De tels procès ne peuvent avoir lieu que si les tribunaux civils ne sont pas à même de traiter une catégorie particulière de personnes ou d'infractions. | UN | ولا يجوز إجراء مثل هذه المحاكمات إلا إذا كانت المحاكم المدنية غير قادرة على التعامل مع فئة معينة من الأفراد أو الجرائم. |
Toute autre forme d'exception limitant la publicité des débats à une catégorie particulière de personnes, comme dans le cas de la République populaire démocratique de Corée, où les responsables et les cadres du parti sont jugés à huis clos, est inacceptable. | UN | وإن أي شكل آخر من أشكال الاستثناء التي تقصر المحاكمات العلنية على فئة معينة من الأشخاص، كما هو الحال في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، حيث يحاكم كوادر الحزب في محاكم مغلقة، هو أمر غير مقبول. |
Les organisations non gouvernementales (ONG) qui offrent une assistance technique importante représentent une catégorie particulière de source de financement privée. | UN | تمثل المنظمات غير الحكومية، التي تقدم قدرا كبيرا من المساعدة التقنية، فئة خاصة من فئات التدفقات من المصادر الخاصة. |
La teneur de l'article n'était pas déjà couverte par le projet d'article 8-1, car il traitait d'une catégorie particulière de messages de données. | UN | وقيل ان الفقرة 1 من مشروع المادة 8 لا يغطي بالفعل جوهر مشروع المادة بالنظر إلى أنها تتناول فئة خاصة من رسائل البيانات. |
De même, tout dépassement de dépenses dans une catégorie particulière au cours d'un exercice est imputé en premier à la catégorie correspondante de l'exercice suivant. | UN | وبالمثل فإن أي نفقات زائدة في فئة محددة في فترة إطار مالي ما تحسب على الفئة ذاتها في فترة اﻹطار المالية التالية. |
Une procédure ne devrait pas être considérée comme non collective au seul motif qu'elle ne touche pas les droits d'une catégorie particulière de créanciers. | UN | ولكن ينبغي ألاّ يعتبر الإجراء غير جماعي لمجرد أنه لا يؤثر في فئة معينة من حقوق الدائنين. |
En d'autres termes, en faisant d'une catégorie particulière de violations des droits de l'homme un crime international, on souligne que toute forme que de telles violations peuvent revêtir constitue également un crime international. | UN | أي إننا إذ نصنف فئة معينة من انتهاكات حقوق اﻹنسان بوصفها جريمة دولية إنما نشدد على أن أي شكل يمكن أن يتخذه هذا الانتهاك يشكل أيضاً جرئمة دولية. |
La Commission a toutefois considéré qu'il s'agissait là d'une notion évoquée à l'article 21, paragraphe 1 des Conventions de Vienne, qui, sans constituer une catégorie particulière de réserves, présente une grande importance pour définir les effets des réserves. | UN | ومع ذلك، رأت اللجنة أن المسألة تتعلق بمفهوم تكرسه الفقرة 1 من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا، وهو لا يشكل فئة معينة للتحفظات لكنه بالغ الأهمية في تحديد آثار التحفظات. |
Par la suite, la Commission pourrait procéder à une étude plus détaillée d'une catégorie particulière d'actes unilatéraux; elle pourrait également poursuivre l'exercice en examinant d'autres actes ou omissions, tels que le silence, l'acquiescement et l'estoppel. | UN | وبعد ذلك، يمكن أن تبدأ اللجنة في دراسة فئة معينة من الأفعال الانفرادية بمزيد من التفصيل؛ ويمكنها أيضا أن تواصل العملية بالنظر في أفعال أو امتناع عن أفعال أخرى مثل السكوت، والقبول الضمني، وسقوط الحق. |
En dehors de ces circonstances exceptionnelles, le procès doit être ouvert au grand public, y compris les représentants des médias, et l'accès ne doit pas en être limité à une catégorie particulière de personnes, par exemple. | UN | وخلافاً لهذه الظروف الاستثنائية، يجب أن تكون الجلسة مفتوحة للجمهور، بمن في ذلك الصحفيون ولا يجب أن تقتصر على فئة معينة من الأشخاص. |
En dehors de ces circonstances exceptionnelles, le procès doit être ouvert au grand public, y compris les représentants des médias, et l'accès ne doit pas en être limité à une catégorie particulière de personnes, par exemple. | UN | وخلافاً لهذه الظروف الاستثنائية، يجب أن تكون الجلسة مفتوحة للجمهور، بمن في ذلك الصحفيون ولا يجب أن تقتصر على فئة معينة من الأشخاص. |
Les familles musulmanes rurales et les familles qui travaillent dans les plantations représentent une catégorie particulière désavantagée par les conditions héritées du passé. | UN | أما اﻷسر المسلمة الريفية واﻷسر العاملة في المزارع فهي فئة خاصة محرومة بسبب ظروف تاريخية. |
Les traités qui établissaient un système de surveillance pour assurer le respect des règles et l'efficacité de leur application pourraient constituer une catégorie particulière. | UN | أما المعاهدات التي تضع نظاماً للرصد يكفل احترام القواعد وفعالية تطبيقها، فيمكن أن تشكل فئة خاصة. |
Il y est signalé l'existence d'une catégorie particulière d'obligations, à savoir celles des États envers la communauté internationale dans son ensemble. | UN | فهو يشير إلى وجود فئة خاصة من الالتزامات، أي التزامات الدول نحو المجتمع الدولي ككل. |
Nous souhaitons rappeler aux Etats parties que cette convention appartient à une catégorie particulière de traités dont les bénéficiaires sont non pas des Etats mais des êtres humains individuels. | UN | ونود أن نذكر الدول اﻷطراف بأن هذه الاتفاقية تنتمي الى فئة خاصة من المعاهدات والتي لا تعتبر الدول من المستفيدين بها ولكن اﻷفراد من البشر. |
Ce système tient également compte du niveau des capacités nationales et indique la charge de travail probable liée à une catégorie particulière. | UN | ويعكس أيضا النظام مستوى القدرات الوطنية ويدل على عبء العمل المحتمل المرتبط بأي فئة محددة. |
Tenant compte de cette réalité, la Caisse nationale de prévoyance a créé une catégorie particulière pour elles. | UN | ومن منطلق التسليم بهذا، يراعى أن الصندوق قد أدخل فئة محددة من أجل هؤلاء العاملات المنزليات. |
Même si les actes d'agression commis par un État sont aussi interdits en droit international, il n'existe pas de preuve manifeste que la responsabilité de l'État pour un acte d'agression interdit a été reconnue par la communauté internationale comme faisant partie d'une catégorie particulière désignée comme criminelle en ce qui concerne les États. | UN | ورغم أن القانون الدولي يحظر أيضا التصرفات العدوانية للدول، فليس ثمة دليل واضح على أن المجتمع الدولي يسلم بأن مسؤولية الدولة التي تنجم عن عمل عدواني محظور، إنما تتصل بفئة معينة موصوفة بأنها جنايات للدول. |
Article 11.05 Sous réserve des décisions que le Conseil d'administration pourrait prendre concernant des catégories particulières de programmes, à la fin de l'exercice ou cadre budgétaire, tout solde disponible inutilisé de ressources affectées à une catégorie particulière de programmes demeure normalement affecté à la catégorie correspondante lors de l'exercice suivant. | UN | رهنا بما قد يتخذه المجلس التنفيذي من قرارات فيما يخص فئات البرامج المحددة، في نهاية إحدى فترات اﻹطار المالي، يتاح، من حيث المبدأ، أي رصيد متوفر من الموارد غير المصروفة المخصصة لفئة محددة من فئات البرامج للفئة ذاتها في فترة اﻹطار المالي التالية. |
ii) Le nombre d'armes d'une catégorie particulière pouvant être vendues à une seule personne est-il limité? Existe-t-il des dérogations ou des exceptions à cet égard? | UN | ' 2` كم عدد الأسلحة من نوع معين يمكن ترخيصها لكل فرد؟ هل توجد أية إعفاءات أو استثناءات في هذا المجال؟ |
Les dérogations autorisant le report temporaire de l'application d'une obligation juridique sont octroyées à toutes les parties ou, dans certains cas, à une catégorie particulière de parties. | UN | 6 - يمكن أن تكون الإعفاءات التي تؤخر بصورة مؤقتة تطبيق التزام قانوني ما متاحة لكل الأطراف، أو في بعض الحالات، لفئة معينة من الأطراف. |
Par exemple, le rapport de synthèse et d'évaluation pourrait évaluer des comparaisons de coefficients d'émission dans un secteur donné ou les problèmes détectés en ce qui concerne les émissions ou les absorptions d'une source ou d'un puits donné ou d'une catégorie particulière de gaz à effet de serre. | UN | فتقرير التوليف والتقييم يمكن أن يقيم مثلا مقارنات عوامل الانبعاث لقطاع بعينه أو مشاكل ينم تعيينها في عوامل انبعاث أو إزالة من مصدر/بالوعة أو فئة بعينها لغازات الدفيئة. |
Il est recommandé que le Groupe de travail sur le matériel appartenant aux contingents de 2004 fasse de la liste révisée du matériel de neutralisation et du matériel de déminage une catégorie particulière du tableau des taux de remboursement des matériels majeurs dans le cas où les unités d'artificiers et les groupes de déminage ont des responsabilités au niveau de la force (voir annexe I.C.2, p. 66). | UN | 3 - يوصى بأن يصنِّف الفريق العامل لعام 2004 المعني بالمعدات المملوكة للوحدات الفئة المنقَّحة الخاصة بمعدات إبطال الذخائر المتفجرة وإزالة الألغام كفئة خاصة ضمن معدلات سداد تكاليف المعدات الرئيسية الخاصة بوحدات إبطال الذخائر المتفجرة وإزالة الألغام، التي تتولى مسؤوليات على صعيد القوة (انظر المرفق الأول - جيم - 2، ص2). |
Sur la base de ce qui précède, la probabilité relative globale qu'une personne trouve un objet appartenant à une catégorie particulière de munitions explosives après un conflit est calculée comme suit: | UN | واستناداً إلى ما سبق، فإن الاحتمال النسبي الشامل لعثور شخص ما على صنف من فئة عامة محددة من الذخائر المتفجرة الموجودة في بيئة ما بعد النـزاع هو: |