ويكيبيديا

    "une catastrophe humaine" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كارثة إنسانية
        
    • كارثة بشرية
        
    Comme le craint le Comité international de la Croix-Rouge (CICR), une catastrophe humaine de grande ampleur est peut-être inévitable. UN وكما تخشى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، قد يكون من المستحيل تفادي حدوث كارثة إنسانية واسعة النطاق.
    Au nom de l'Afrique, j'appelle à la mise en œuvre immédiate de ces décisions afin d'éviter une catastrophe humaine imminente. UN لذلك أطالب، بالنيابة عن أفريقيا، بالتنفيذ الفوري لهذه القرارات في سبيل تجنب كارثة إنسانية محققة.
    Si la situation actuelle persiste, il pourrait bien y avoir dans la région une catastrophe humaine. UN ومن شأن استمرار الحالة الراهنة أن يفضي إلى كارثة إنسانية.
    Israël a le droit de légitime défense, mais une catastrophe humaine a lieu devant nous dans les zones palestiniennes. UN فلإسرائيل حق مشروع في الدفاع عن النفس، ولكن كارثة إنسانية تتكشف أمام أعينـنا في المناطق الفلسطينية.
    Mais ce qui nous préoccupe dans l'immédiat est la nécessité impérieuse d'assurer le passage en toute sécurité des convois de secours, par le recours à la force, afin d'éliminer la menace imminente d'une catastrophe humaine alors qu'un deuxième hiver voit la poursuite des combats. UN إلا أن القلق العاجل يتمثل في الحاجة الماسة لضمان العبور اﻵمن لقوافل الاغاثة، عن طريق استخدام القوة، وذلك ﻹزالة خطر وقوع كارثة بشرية وشيكة مع دخول القتال في شتائه الثاني.
    Le droit de légitime défense que revendique l'entité sioniste est un prétexte fallacieux à l'appui de politiques qui provoquent une catastrophe humaine à tous les niveaux. UN وادعاءات الكيان الصهيوني بالدفاع عن النفس حجج واهية للسياسات التي تخلق كارثة إنسانية على جميع المستويات.
    Il serait peu réaliste d'attendre de cette Organisation une solution à chaque fois que se produit une catastrophe humaine ou qu'éclate un conflit. UN ومن غيـر الواقعي أن ننتظر حلا من المنظمة في كل مــرة تقـع فيهــا كارثة إنسانية أو ينشب فيها صراع.
    Ce que nous devons réaliser en tant que communauté internationale est que, si nous ne déployons pas des efforts intensifs pour aider les pays que cette crise a rendus vulnérables, nous nous exposons à une catastrophe humaine et à des troubles civils dans le monde entier. UN ما نحتاج لإدراكه كمجتمع دولي هو أن عدم بذل جهود مكثفة لمساعدة البلدان التي جعلتها هذه الأزمة ضعيفة قد يؤدي إلى كارثة إنسانية بل واضطرابات مدنية في أنحاء العالم.
    Nous mettrons en exergue la nécessité pour la communauté internationale de prendre des mesures urgentes concernant le réchauffement de la planète et les changements climatiques qui, si on ne les maîtrise pas, risquent de provoquer au cours de ce siècle une catastrophe humaine et économique mondiale. UN وسنشدد على الحاجة إلى اتخاذ المجتمع الدولي إجراءات عاجلة بشأن مشكلة الاحترار العالمي وتغير المناخ، التي إن لم تعالج قد تؤدي إلى كارثة إنسانية واقتصادية عالمية في هذا القرن.
    La Haut-Commissaire aux droits de l'homme a averti que Gaza sera confrontée à une catastrophe humaine si la fermeture des points de passage se poursuit, tandis que les stocks de nourriture et de médicaments diminuent. UN وقد حذرت المفوضة السامية لحقوق الإنسان من أن القطاع سيواجه كارثة إنسانية في حال استمرار إغلاق المعابر، ونفاد المخزون الطبي والغذائي، فضلا عن انقطاع التيار الكهربائي الذي يهدد المستشفيات بالشلل التام.
    Nous sommes témoins des grands efforts déployés pour lutter contre le VIH/sida, maladie qui s'est déjà transformée en une catastrophe humaine sans précédent. UN لقد شهدنا الجهود الكبيرة المبذولة في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، الذي بات يمثل كارثة إنسانية لم يسبق لها مثيل.
    Tout cela est-il suffisant? Face à une catastrophe humaine aussi énorme que le VIH/sida, ceux qui disent qu'il faut plus ne peuvent jamais se tromper. UN هل يكفي كل هذا؟ عندما نواجه كارثة إنسانية بحجم الفيروس/الإيدز، فإن الذين يقولون إننا بحاجة إلى بذل المزيد من الجهود لن يكونوا مخطئين أبدا.
    La Tunisie demande instamment à la communauté internationale de soutenir solidement l'Office, compte tenu du nombre croissant de réfugiés et de la dégradation de leurs conditions de vie résultant de la politique toujours plus intense de destruction menée par Israël, qui a provoqué une catastrophe humaine et nui à la capacité de l'Office de mener à bien sa tâche. UN واستطرد قائلاً إن تونس تحث المجتمع الدولي على تقديم دعم أكبر إلى الوكالة، نظراً لتزايد عدد اللاجئين وتدهور ظروف معيشتهم بسبب سياسة التدمير المتزايد التي تنتهجها إسرائيل والتي سببت كارثة إنسانية وتقلل من قدرة الوكالة على أداء عملها.
    Cinq ans plus tard, dans la Déclaration politique sur le VIH/sida, ils ont noté avec inquiétude qu'un quart de siècle après l'apparition du fléau, nous sommes toujours face à une catastrophe humaine sans précédent. UN وبعد ذلك بخمسة أعوام، وفي الإعلان السياسي بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، لاحظ الرؤساء بجزع أنه بعد مرور ربع قرن على ظهور هذه الآفة، مازلنا نواجه كارثة إنسانية لم يسبق لها مثيل.
    Les combats fratricides qui continuent en Afghanistan, la situation très sombre sur le plan humanitaire, les violations des droits de l'homme(en particulier ceux des femmes et des filles), la production et le trafic de drogues, l'accueil et l'entraînement de terroristes ont créé une catastrophe humaine. UN إن الاستمرار في القتل المأساوي للأشقاء في أفغانستان إلى جانب الحالة الإنسانية الشاقة. وانتهاكات حقوق الإنسان، ولا سيما النساء والفتيات، وإنتاج المخدرات والاتجار فيها وإيواء وتدريب الإرهابيين، قد خلق كارثة بشرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد