ويكيبيديا

    "une catastrophe humanitaire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كارثة إنسانية
        
    • الكارثة الإنسانية
        
    • لكارثة إنسانية
        
    • مأساة إنسانية
        
    • بكارثة إنسانية
        
    • أزمة إنسانية
        
    • التبعات الإنسانية الكارثية
        
    • وقوع كارثة
        
    • ووقوع كارثة
        
    • كارثة انسانية
        
    • كارثة بشرية
        
    • للكارثة الإنسانية
        
    Il faut qu'il cesse, dans l'intérêt de la paix et de la sécurité dans la sous-région, pour éviter une catastrophe humanitaire au Burundi. UN ويجب أن يرفع تحقيقا لصالح السلم واﻷمن في المنطقة دون اﻹقليمية إذا ما كان لنا أن نتجنب وقوع كارثة إنسانية في بوروندي.
    Certes, la coopération internationale peut revêtir un caractère d'urgence, face à une catastrophe humanitaire ou un afflux de réfugiés. UN ويمكن بالطبع أن يكتسي التعاون الدولي طابع الاستعجال في مواجهة كارثة إنسانية أو تدفق لاجئين.
    Certes, la coopération internationale peut revêtir un caractère d'urgence, face à une catastrophe humanitaire ou un afflux de réfugiés. UN ويمكن بالطبع أن يكتسي التعاون الدولي طابع الاستعجال في مواجهة كارثة إنسانية أو تدفق لاجئين.
    La situation actuelle a tout d'une catastrophe humanitaire. UN وقد وصل الوضع الآن إلى حد الكارثة الإنسانية.
    Certes, la coopération internationale peut revêtir un caractère d'urgence, face à une catastrophe humanitaire ou un afflux de réfugiés. UN ويمكن بالطبع أن يكتسي التعاون الدولي طابع الاستعجال في مواجهة كارثة إنسانية أو تدفق لاجئين.
    Le Pakistan est actuellement aux prises avec une catastrophe humanitaire d'une gravité inimaginable. UN وباكستان تواجه حاليا كارثة إنسانية ذات أبعاد تفوق التصور.
    Le risque que survienne une catastrophe humanitaire à la fin 2010 va donc augmenter. UN ومن ثم يوجد احتمال كبير لحدوث كارثة إنسانية في وقت لاحق من عام 2010.
    Nous savons désormais que nous sommes face à une catastrophe humanitaire gigantesque, lourde de conséquences sur les plans économique et de la sécurité. UN ونحن نعلم إذن أننا نواجه كارثة إنسانية ذات أبعاد هائلة، توجِد مشاكل اقتصادية وأمنية.
    Ces contributions ont prévenu une catastrophe humanitaire de grande envergure. UN هذه التبرعات من العالم الخارجي حالت دون حدوث كارثة إنسانية.
    La délégation palestinienne rappelle que de multiples rapports émanant de l'ONU ont fait état de cette situation et mis en garde contre le risque d'une catastrophe humanitaire. UN وقد وصفت تقارير الأمم المتحدة العديدة هذه الحالة وحذرت من أخطار حدوث كارثة إنسانية.
    Personne ne devrait être surpris d'apprendre qu'une catastrophe humanitaire prend forme dans le territoire palestinien occupé. UN ليس من المدهش على الإطلاق أن كارثة إنسانية توشك أن تحدث في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    À la veille du XXIe siècle, l'Europe ne peut pas tolérer que se déroule en son sein une catastrophe humanitaire. UN وعلى أعتاب القرن الواحد والعشرين، لا يمكن ﻷوروبا أن تتسامح إزاء وقوع كارثة إنسانية بين ظهرانيها.
    Les attaques de l'OTAN visent à provoquer une catastrophe humanitaire et une tragédie humaine sans précédent dans l'ensemble du territoire de la République fédérale de Yougoslavie. UN إن هجمات الناتو تركز على إحداث كارثة إنسانية، وهي أكبر كارثة إنسانية لا سابق لها في إقليم يوغوسلافيا الاتحادية.
    L'Angola est selon certains rapports au bord d'une catastrophe humanitaire. UN ويذهب البعض إلى أن أنغولا على شفا كارثة إنسانية.
    Comme vous le savez, notre pays était au bord d'une catastrophe humanitaire, qui a été évitée de justesse grâce à l'interposition des Forces armées comoriennes. UN وكما تعلمون، كان بلدنا على شفير كارثة إنسانية أمكن تفاديها في اللحظات اﻷخيرة، بفضل تدخل القوات المسلحة لجزر القمر.
    Les progrès faits depuis l'année dernière pour éviter une catastrophe humanitaire ont ainsi été fragilisés. UN اﻷمر الذي يعرض للخطر التقدم المحرز منذ العام الماضي في السعي إلى الحيلولة دون وقوع كارثة إنسانية.
    Le regain de violence y provoque une catastrophe humanitaire. UN وقد أسفر تزايد العنف في ذلك البلد عن كارثة إنسانية.
    Nous sommes réunis ici alors qu'une catastrophe humanitaire sans précédent frappe le Pakistan. UN في هذا الوقت الذي نجتمع فيه، تتكشف أكثر فأكثر آثار الكارثة الإنسانية غير المسبوقة التي عصفت باكستان.
    Nous ne devrions pas avoir à passer par des discussions aussi pénibles avant de déterminer comment réagir à une catastrophe humanitaire. UN ولا ينبغي لنا أن نمر بهذه الممارسات المؤلمة لنجد طريقة للتصدي لكارثة إنسانية.
    De même, nous saluons l'engagement de la communauté internationale au Rwanda, lequel, malheureusement, n'a pu empêcher une catastrophe humanitaire d'une ampleur indescriptible, mais qui a, du moins, coupé court à la spirale de la mort et de l'anarchie. UN ونرحب أيضا بمشاركة المجتمع الدولي في رواندا، التي وإن لم تمنع لﻷسف مأساة إنسانية على نطاق يتجاوز الوصف، فقد أوقفت على اﻷقل التصاعد في فقدان اﻷرواح وتفشي الفوضى.
    Si cette tendance persiste, le monde risque de se trouver dans un avenir très proche devant une catastrophe humanitaire probablement irréversible et aux conséquences imprévisibles. UN وإذا ما استمر هذا الاتجاه، فمن الجائز أن يواجه العالم في المستقبل القريب جدا بكارثة إنسانية غير قابلة للارتكاس ولها عواقب لا يمكن التنبؤ بها.
    Pour toutes ces raisons, ma délégation convient entièrement de la nécessité d'une approche plus réaliste et plus modeste dans la phase qui suit l'assistance, qui devrait uniquement couvrir une période de temps limitée après une crise ou une catastrophe humanitaire. UN لجميع هذه الأسباب، يتفق وفدي تماماً مع الحاجة إلى نهج أكثر واقعية وأكثر تواضعا في فترة ما بعد تقديم المساعدة، التي ينبغي أن تستمر مدة محدودة فقط بعد حدوث أزمة إنسانية أو كارثة.
    Le Groupe de travail a toutefois souligné que, quelle que soit la méthode retenue, pour progresser dans le domaine du désarmement nucléaire et, en fin de compte, éliminer le risque d'une catastrophe humanitaire découlant de l'emploi d'armes nucléaires, la communauté internationale devrait rechercher un terrain d'entente plutôt que de se concentrer sur ce qui la divise. UN 21 - إلا أن الفريق العامل أكد على أنه بصرف النظر عن النهج الذي سيقرر المجتمع الدولي اتباعه من أجل المضي قدماً في نزع السلاح النووي والوصول في نهاية المطاف إلى القضاء على خطر التبعات الإنسانية الكارثية الناجمة عن استخدام السلاح النووي، فإنه يتعين على المجتمع الدولي التركيز على الأرضية المشتركة لا على الخلافات.
    une catastrophe humanitaire de cette ampleur est inacceptable dans quelque situation que ce soit. UN ووقوع كارثة بهذا الحجم أمر غير مقبول بأي حال من الأحوال.
    Si les mines ont été initialement un problème militaire, elles sont devenues aujourd'hui une catastrophe humanitaire. UN وبينما بدأت هذه كمشكلة عسكرية فإنها اﻵن تمثل كارثة انسانية مستمرة.
    L'opération humanitaire était maintenant en mesure de répondre aux besoins et une catastrophe humanitaire immédiate avait été évitée. UN وأصبح بإمكان العملية اﻹنسانية التصدي للتحديات القائمة، وأمكن تجنب حدوث كارثة بشرية كانت على وشك الوقوع.
    9. Demande à la communauté internationale d'apporter d'urgence au Gouvernement libanais l'assistance humanitaire et financière voulue pour lui permettre de faire face à une catastrophe humanitaire de plus en plus grave, de s'occuper de la réadaptation des victimes, d'assurer le retour des personnes déplacées et de restaurer les ouvrages d'infrastructure essentiels; UN 9- يطلب إلى المجتمع الدولي القيام بصفة عاجلة بتزويد الحكومة اللبنانية بالمساعدة الإنسانية والمالية لتمكينها من التصدي للكارثة الإنسانية المتردية، وتأهيل الضحايا، وإعادة الأشخاص المشردين إلى ديارهم، واستعادة الهياكل الأساسية الضرورية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد