A cet égard, il convient de dissiper l'impression selon laquelle une certaine catégorie de citoyens occupe la majorité des postes de l'armée. | UN | ويجدر في هذا الصدد تبديد الانطباع الذي يفيد بأن فئة معينة من المواطنين تستأثر بأغلبية المناصب في الجيش. |
Ce faisant, il cherche à influencer ou à anticiper l'issue de tout dialogue futur sur l'eau douce pour favoriser une certaine catégorie d'utilisations ou d'usagers aux dépens d'autres. | UN | وهي بذلك إنما تسعى إلى التأثير على نتيجة أي حوار مستقبلي أو إجهاض نتيجة كلية بشأن المياه العذبة لصالح فئة معينة من استخدامات المياه أو من مستخدمي المياه على حساب آخرين. |
De plus, après avoir ainsi rétabli la peine de mort par procuration, le Canada limite son application à une certaine catégorie de personnes : celles qui sont extradables vers les États-Unis. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كندا، وقد أعادت بذلك فرض عقوبة اﻹعدام بالتوكيل، تقصر تطبيقها على فئة معينة من اﻷشخاص: هم أولئك الذين يمكن تسليمهم إلى الولايات المتحدة. |
L'État pourrait, par exemple, adopter une loi validant la détention d'une certaine catégorie de personnes, et les personnes visées se verraient dépouillées du droit que leur confère le paragraphe 4 de l'article 9. | UN | إذ يمكن للدولة، في هذه الحالة، أن تسن تشريعا محليا يضفي الشرعية على فئة معينة من الاحتجاز ويحرم الشخص الذي يصنف ضمن تلك الفئة من الناحية العملية من حقه بموجب الفقرة ٤ من المادة ٩. |
Le résultat de l'examen de la question la plus large ne règle pas celle de l'existence d'une règle spéciale d'attribution applicable à une certaine catégorie d'organisations internationales (voire à une seule organisation) dans leurs relations avec les États et les autres organisations internationales. | UN | ولا تحسم حصيلة المناقشة بشأن السؤال ككل مسألة وجود قاعدة خاصة للإسناد تتعلق بفئة معينة من المنظمات الدولية، أو حتى بمنظمة دولية واحدة فقط، في علاقاتها بالدول والمنظمات الدولية الأخرى. |
d) La fermeture des camps constituait-elle une opération visant à éliminer une certaine catégorie de la population, en particulier un groupe ethnique? | UN | )د( هل كانت عملية اﻹغلاق تهدف إلى القضاء على فئة معينة من البشر، وبصفة خاصة إحدى المجموعات العرقية؟ |
31. Il n'existe aucun élément de preuve suggérant que l'opération était destinée à éliminer une certaine catégorie de personnes, en particulier celles qui appartenaient à un groupe ethnique donné. | UN | ١٣ - ولا يوجــد دليل يشير الى أن المقصــود من العملية كان هو القضــاء على فئة معينة من الناس، ولا سيما من ينتمون الى مجموعة إثنية واحدة. |
De plus, après avoir ainsi rétabli la peine de mort par procuration, le Canada limite son application à une certaine catégorie de personnes : celles qui sont extradables vers les Etats-Unis. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كندا، وقد أعادت بذلك فرض عقوبة الاعدام بالتوكيل، تقصر تطبيقها على فئة معينة من اﻷشخاص: هم أولئك الذين يمكن تسليمهم إلى الولايات المتحدة. |
Nous estimons cependant que le fait que certains aient signé des accords en vue d'empêcher qu'une certaine catégorie de personnes soient traduites en justice devant la Cour pénale internationale représente un recul important sur le plan du droit international. | UN | إلا أننا نعتقد أن توقيع اتفاقات من قبل الذين يسعون إلى الحيلولة دون إخضاع أشخاص من فئة معينة لولاية المحكمة الجنائية الدولية يمثل خطوة خطيرة إلى الوراء بالنسبة للقانون الدولي. |
La Directive, en son article 26, fait obligation à une certaine catégorie d'acteurs économiques de déclarer toutes les opérations suspectes à la Cellule nationale de traitement des informations financières. | UN | إن التوجيه، في مادته 26 يلزم فئة معينة من العاملين في المجال الاقتصادي بإبلاغ الجهاز الوطني المعني بالمعلومات المالية، بجميع العمليات المشكوك فيها. |
Le concept définissait un ensemble de conditions précises que les missions satellite d'une certaine catégorie devraient respecter pour être acceptées comme faisant partie des constellations virtuelles du CEOS. | UN | ويحدد المفهوم طائفة من الشروط المحددة التي يتعين على بعثات ساتلية من فئة معينة التقيّد بها كي تُقبل كجزء من إحدى كواكب السواتل الافتراضية التابعة للجنة. |
Les femmes de 30 ans et au-delà ont droit à un contrôle de dépistage du cancer du col, et celles qu’un entretien avec le médecin situe dans une certaine catégorie ont droit à un dépistage du cancer de l’utérus. | UN | والنساء اللائي يبلغن من العمر ثلاثين عاما أو أكثر مؤهلات للحصول على فحص للكشف عن سرطان المهبل ، واللائي ينتمون الى فئة معينة يحصلن بعد سؤالهن من قبل طبيب على فحص للكشف عن سرطان الرحم . |
De plus, ce mécanisme crée une inégalité évidente entre les États puisqu'il prévoit que, pour mettre en oeuvre les mesures qu'il se propose de prendre, un État relevant d'une certaine catégorie doit obtenir le consentement préalable - ce qui équivaut à un droit de veto - d'un autre État relevant d'une autre catégorie. | UN | كما أن هذه الآلية تتسبب في قيام حالة عدم مساواة بينة وبين الدول بنصها على أنه، من أجل تنفيذ تدابيرها المخططة، تلتزم دولة تنتمي إلى فئة معينة بالحصول على إذن مسبق، يتساوى مع حق النقض، من دول أخرى تنتمي إلى فئة معينة ثانية. |
< < Lorsque le traité lui-même permet certaines réserves déterminées ou une certaine catégorie de réserves, il y a présomption que toutes les autres réserves sont exclues et ne peuvent être acceptées | UN | " عندما تجيز المعاهدة نفسها بعض التحفظات المحددة أو فئة معينة من التحفظات، يكون ثمة افتراض باستثناء جميع التحفظات الأخرى وبعدم جواز قبولها " (). |
4.4 La présente affaire ne porte pas sur une violation d'un droit par l'État, mais sur une restriction temporaire nécessaire de ce droit visant une certaine catégorie de personnes, mises à l'écart de la société pour avoir agi contre les intérêts de celle-ci. | UN | 4-4 ولا تتعلق هذه القضية بحدوث انتهاك من جانب الدولة للحق المذكور وإنما بالتقييد المؤقت المفروض على حق فئة معينة من الأشخاص المعزولين عن المجتمع بسبب تصرفهم الضار بمصالح المجتمع. |
En cas de répartition plus ou moins inégale des effectifs féminins et masculins dans un type d'activité ou dans une certaine catégorie d'employés sur un lieu de travail, l'employeur doit s'efforcer, lors du recrutement de nouveaux employés, d'attirer des candidats du sexe sous-représenté. | UN | فعندما يكون توزيع النساء والرجال غير متساو إلى حد ما في مهنة معينة أو في فئة معينة من الموظفين في مكان العمل، ينبغي أن يبذل صاحب العمل جهداً خاصاً لدى تعيين موظفين جدد بهدف اجتذاب طالبي عمل من الجنس منقوص التمثيل. |
Le Comité rappelle que l'article 26 interdit la discrimination tant directe qu'indirecte, cette dernière notion caractérisant une règle ou une mesure qui semble neutre a priori ou dénuée de toute intention discriminatoire mais qui peut néanmoins entraîner une discrimination du fait de son effet négatif, exclusif ou disproportionné, sur une certaine catégorie de personnes. | UN | وتذكر اللجنة بأن المادة 26 تحظر التمييز المباشر وغير المباشر على السواء، علماً بأن المفهوم الأخير يرتبط بقانون أو إجراء قد يبدو محايدا في ظاهره وخالياً من أية نية في التمييز ولكنه يؤدي مع ذلك، إلى التمييز بسبب ضرره الاستثنائي أو غير المتناسب الذي يقع على فئة معينة من الأشخاص. |
Le Comité rappelle que l'article 26 interdit la discrimination tant directe qu'indirecte, cette dernière notion caractérisant une règle ou une mesure qui semble neutre a priori ou dénuée de toute intention discriminatoire mais qui peut néanmoins entraîner une discrimination du fait de son effet négatif, exclusif ou disproportionné, sur une certaine catégorie de personnes. | UN | وتذكر اللجنة بأن المادة 26 تحظر التمييز المباشر وغير المباشر على السواء، علماً بأن المفهوم الأخير يرتبط بقانون أو إجراء قد يبدو محايدا في ظاهره وخالياً من أية نية في التمييز ولكنه يؤدي مع ذلك، إلى التمييز بسبب أثره المعاكس الاستثنائي أو غير المتناسب على فئة معينة من الأشخاص. |
La loi du 3 septembre 1993 sur les retraites et les pensions prévoit pour une certaine catégorie de femmes le droit de prendre leur retraite dans des conditions avantageuses (art. 9 à 14). | UN | وبمقتضى القانون الأوزبكي المعنون " المعاشات التقاعدية للمواطنين " ، الصادر في 3 أيلول/سبتمبر 1993، منحت فئة معينة من النساء حق التقاعد بشروط مجزية (المواد 9-14). |
< < Lorsque le traité lui-même permet certaines réserves déterminées ou une certaine catégorie de réserves, il y a présomption que toutes les autres réserves sont exclues et ne peuvent être acceptées > > | UN | " عندما تجيز المعاهدة نفسها بعض التحفظات المحددة أو فئة معينة من التحفظات، يكون ثمة افتراض باستثناء جميع التحفظات الأخرى وبعدم جواز قبولها " (). |
Reconnaître qu'une certaine catégorie de violations des droits de l'homme est un crime international est une condition préalable de l'élaboration d'un mécanisme international approprié, mais une exploration approfondie de la question pourrait faire l'objet d'une étude distincte. Seuls les aspects saillants en seront ici examinés. | UN | ويُعتبر الاعتراف بفئة معينة من فئات انتهاكات حقوق اﻹنسان كجريمة دولية شرطا مسبقا لانشاء آلية دولية ملائمة، ولكن تقديم شرح مفصل لهذه المسألة يمكن أن يكون موضوعا لدراسة مستقلة، وبالتالي فإن ورقة العمل هذه لا تبحث سوى الجوانب الرئيسية لهذا الموضوع. |