Le contrevenant et la victime sont convoqués devant un procureur ou un tribunal compétent en vue de s'efforcer de reprendre une cohabitation harmonieuse. | UN | ويمثل الجاني والمجني عليه أمام المدعي العام أو المحكمة المختصة لبذل كل الجهود الممكنة من أجل استئناف التعايش في وئام. |
Il paraît raisonnable de tenter de réconcilier d'une manière ou d'une autre les points de vue des deux parties afin de renforcer une cohabitation sensée entre tous les Guatémaltèques. | UN | ويبدو من المعقول مباشرة القيام بمحاولة للتغلب على مواقف الطرفين مما يسمح بتدعيم التعايش بين جميع الغواتيماليين. |
Deuxièmement, le respect mutuel et la tolérance sont des éléments indispensables à une cohabitation pacifique entre les différents groupes d'une société. | UN | ثانيا، لا بد من تبادل الاحترام والتسامح من أجل التعايش السلمي لمختلف فئات المجتمع. |
Vous aspirez à une cohabitation féconde avec les ainés pour tresser une corde nouvelle et solide autour de l'ancienne corde. | UN | وتتطلعون إلى تعايش مثمر مع أسلافكم بحيث يتسنى لكم أن تضفروا حبلا جديدا ومتينا حول الحبل القديم. |
Seule l'instauration d'une cohabitation pacifique et sûre entre le Maroc et le Sahara occidental en tant que pays frères permettra de régler le conflit. | UN | ولن يُحل النزاع إلا إذا تعايش المغرب والصحراء الغربية جنباً إلى جنب كبلدين شقيقين في سلام وأمن. |
En Europe, l'ancienne République socialiste fédérative de Yougoslavie représentait, avant son éclatement, l'exemple réussi d'une cohabitation ethnique et religieuse pluraliste et harmonieuse qui faisait la fierté du monde. | UN | وفــي أوروبــا، كانت جمهوريــة يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، قبل تفتتها، مثالا للتعايش العرقي والديني التعددي والمنسجم، والذي كان مفخرة للعالم. |
Que le nouveau millénaire produise le miracle d'une cohabitation internationale fondée sur la paix, la fraternité et le bien-être du monde! | UN | ودعونا نأمل أن تشهد اﻷلفية الجديدة معجزة التعايش الدولي القائم على السلام واﻹخاء ورفاهية الجميع. |
Loin de promouvoir une cohabitation paisible dans les établissements scolaires, cependant, la loi a eu pour effet d'humilier et d'aliéner certaines minorités. | UN | لكن بدلاً من تعزيز التعايش السلمي في المدارس، أدى القانون إلى إهانة بعض الأقليات وتنفيرها. |
Le bien vivre est une vision plus globale du bien-être qui englobe une cohabitation harmonieuse avec les autres êtres humains et la nature. | UN | والعيش الجيد ينطوي على مفهوم واسع للرفاه بحيث يشمل التعايش المنسجم مع البشر ومع الطبيعة. |
Il s'agit d'un cadre réaliste, sérieux et crédible susceptible de garantir une cohabitation pacifique et de promouvoir la sécurité et le développement du Sahara occidental. | UN | فهي تتيح إطاراً جدياً واقعياً معقولاً، يكفل التعايش السلمي، ويعزز الأمن والتنمية في الصحراء الغربية. |
En matière de sécurité et de justice, il y a lieu de réduire la violence, de garantir la suprématie de l'état de droit et d'établir une cohabitation harmonieuse. | UN | 6- وعن التحديات القائمة في مجالي الأمن والقضاء، فهي الحد من العنف، وضمان سيادة القانون، وتحقيق التعايش السلمي. |
Les paroles très graves prononcées par le Président Ortega n'ouvrent en rien la voie à une cohabitation pacifique et harmonieuse à laquelle aspirent Costariciens et Nicaraguayens. | UN | وإدلاء الرئيس أورتيغا بمثل هذه البيانات البالغة الخطورة لا يفضي بأي شكل من الأشكال إلى ما يصبو إليه الشعبان الكوستاريكي والنيكاراغوي من التعايش في سلام ووئام. |
Il veut promouvoir l'égalité des chances et favoriser une société respectueuse de la diversité culturelle et soucieuse d'améliorer les conditions d'une cohabitation harmonieuse entre autochtones et personnes étrangères ou d'origine étrangère. | UN | ويرمي إلى تعزيز تكافؤ الفرص وتشجيع قيام مجتمع يحترم التنوع الثقافي ويحرص على تحسين أوضاع التعايش القائم على الوئام بين السكان الأصليين والأشخاص الأجانب أو المنحدرين من أصل أجنبي. |
En revanche, la définition et la mise en œuvre d'actions concrètes et pratiques favorisent une cohabitation entre les différentes communautés. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن الجهود الرامية إلى ابتكار تدابير ملموسة وعملية وتنفيذها يمكن أن تؤدي إلى التعايش بين المجتمعات المختلفة. |
La communauté internationale, a déclaré le Président Wade, doit sans tarder, chercher dans la concertation, les voies d'une cohabitation pacifique pour les générations actuelles et futures. | UN | وكما قال الرئيس واد، يجب على المجتمع الدولي، بدون إبطاء، أن يتعاون لإيجاد مسارات تعايش سلمي للأجيال الحاضرة والمقبلة. |
La paix ne peut se faire sans respect de la légitimité internationale, sans que les véritables propriétaires récupèrent leurs terres et sans une cohabitation pacifique entre les différentes parties qui serait bénéfique à toute la région et à la communauté internationale. | UN | فالسلام لا يمكن تحقيقه بدون احترام الشرعية الدولية وبدون رد الأراضي إلى أصحابها الحقيقيين وبدون تعايش سلمي بين مختلف اﻷطراف مما يعود بالنفع على كامل المنطقة والمجتمع الدولي. |
Le droit danois ne reconnaît pas l'établissement d'une communauté de biens fondée sur une cohabitation non-maritale, mais elle reconnaît dans une certaine mesure l'établissement d'une copropriété de biens qui n'appartiennent officiellement qu'à une seule des parties à une telle relation. | UN | ولا يعترف القانون الدانمركي بقيام ملكية مشتركة على أساس تعايش غير زواجي، إلا بقدر ما يعترف القانون بقيام ملكية مشتركة للممتلكات التي يملكها رسميا أحد طرفيْ هذه الشراكة فقط. |
Le Groupe a observé qu'il y avait une cohabitation de PARECO avec les FARDC à Numbi, territoire de Kalehe et a reçu des rapports crédibles faisant état d'une cohabitation similaire à Nyabiondo, territoire de Masisi. | UN | ولاحظ الفريق تعايُش جماعة الائتلاف مع القوات المسلحة في نومبي بإقليم كاليهي، كما وردت إليه تقارير موثوق بها عن تعايش مماثل في نيابيوندو بإقليم ماسيسي. |
Les pays de la région sont condamnés à vivre ensemble. Ils doivent donc prendre les mesures nécessaires pour faciliter une cohabitation qui garantirait la paix et la sécurité pour chacun et pour tous. | UN | إن قدر بلدان المنطقة يحكم عليها بالعيش معا، ولا بد لها من أن تتخذ التدابير اللازمة لتيسير تعايش يكفل السلم والأمن للجميع. |
La Commission Vérité et Réconciliation œuvre avec d'autres institutions pour parvenir à instaurer une cohabitation pacifique et durable entre les ethnies, et susciter une plus grande tolérance à l'égard des réfugiés. | UN | وقال إن لجنة الحقائق والمصالحة تعمل مع مؤسسات أخرى من أجل تحقيق تعايش سلمي ودائم بين مختلف الإثنيات وإشاعة جو من التسامح إزاء اللاجئين. |
Les peuples de la Bosnie-Herzégovine, pour nous avoir longtemps donné l'illustration parfaite d'une cohabitation et d'une convivialité interraciale et interreligieuse harmonieuse, ont malheureusement payé un lourd tribut à cette guerre. | UN | إن شعوب البوسنة والهرسك، بعدما كانت مثالا رائعا على مدى السنين للتعايش والتفاعل في وئام بين اﻷعراق وبين اﻷديان، فرض عليها لﻷسف أن تدفع ثمنا باهظا لهذه الحرب. |