En outre, une commission rogatoire ou une enquête peut arriver de manière urgente à travers l'Interpol. | UN | وعلاوة على ذلك، قد ترد إنابة قضائية أو طلب عن طريق الإنتربول على سبيل الاستعجال. |
:: une commission rogatoire émise à l'encontre des personnes absentes du pays; | UN | :: صدرت إنابة قضائية في حق الأشخاص الموجودين خارج البلاد؛ |
Cuba a reçu de l'étranger une commission rogatoire relative à des affaires de corruption et de blanchiment d'argent au cours de chacune des années 2010, 2011 et 2012. | UN | وتلقّت كوبا التماسات إنابة قضائية من دول أخرى، مرة واحدة في كل من عام 2010 و2011 و2012، متعلقة بالرشوة وغسل الأموال. |
Par ailleurs, le Togo avait créé une commission rogatoire devant se rendre en Côte d'Ivoire dans le cadre de cette enquête. | UN | كما أنشأت توغو لجنة بتفويض قضائي لزيارة كوت ديفوار بخصوص هذه المسألة. |
Celles-ci peuvent néanmoins être traitées au cas par cas, à la réception de la demande ou si cette demande a été faite en application d'un accord existant entre les parties concernées ou dans le cadre d'une commission rogatoire. | UN | لكن يمكن بحث الطلبات حسب كل حالة على حدة عند تلقي الطلبات أو إذا كانت الطلبات مقدمة بموجب اتفاق مبرم بين الأطراف المعنية أو في إطار رسالة تفويض التماسي. |
Si un État étranger souhaite procéder à une enquête auprès des autorités judiciaires du Royaume de Bahreïn, l'autorité compétente de cet État adresse, par les voies diplomatiques, une commission rogatoire qui est examinée par la Haute Cour pénale. | UN | إذا رغبت إحدى الدول الأجنبية في إجراء تحقيق معرفة السلطات القضائية بمملكة البحرين يرسل طلب الإنابة من السلطة المختصة في تلك الدولة بالطرق الدبلوماسية ويحال الطلب إلى المحكمة الكبرى الجنائية. |
La loi n° 302/2004 précise qu'il est possible, à des fins particulières et pour une période limitée, de créer des équipes conjointes d'enquête pour faciliter l'exécution d'une commission rogatoire. | UN | وينصّ القانون رقم 302/2004 على جواز تشكيل فرق التحقيق المشتركة لغرض معيّن ولفترة زمنية محدودة من أجل تسهيل تسوية طلب التماس تفويض قضائي. |
Troisièmement: Les mesures d'ordre judiciaire prises dans le cadre d'une commission rogatoire conformément aux dispositions ci-dessus ont le même effet juridique que si elles avaient été prises par l'autorité compétente dans l'État demandeur. | UN | ثالثاً: يكون للإجراء القضائي الذي تم بواسطة إنابة قضائية وفقاً للأحكام المتقدمة الأثر القانوني نفسه الذي يكون له فيما لو تم أمام السلطة المختصة في الدولة الطالبة. |
4.8 Le 20 février 2007, la cour d'appel de Bucarest a décidé que l'auteur devait être entendu le 27 mars 2007 dans le cadre d'une commission rogatoire. | UN | 4-8 وفي 20 شباط/فبراير 2007، قررت محكمة الاستئناف في بوخارست سماع صاحب البلاغ في 27 آذار/مارس 2007 بموجب إنابة قضائية. |
4.8 Le 20 février 2007, la cour d'appel de Bucarest a décidé que l'auteur devait être entendu le 27 mars 2007 dans le cadre d'une commission rogatoire. | UN | 4-8 وفي 20 شباط/فبراير 2007، قررت محكمة الاستئناف في بوخارست سماع صاحب البلاغ في 27 آذار/مارس 2007 بموجب إنابة قضائية. |
La suite de l'enquête a conduit à la délivrance d'une commission rogatoire qui a permis aux policiers et juges suisses de diligenter une enquête au nom de la police écossaise. | UN | ونتيجة لتحريات تلت ذلك، تم الحصول على إنابة قضائية مكنت السلطات القضائية وسلطات الشرطة في سويسرا من إجراء تحريات بالنيابة عن الشرطة الاسكتلندية. |
1. En 2004 et 2005, la Malaisie a délivré une commission rogatoire qui n'a pas été exécutée. | UN | 1 - في الفترة 2004-2005، أرسلت ماليزيا إنابة قضائية واحدة ولم يتم تنفيذها وتلقت إنابتين ونفذت إنابة قضائية واحدة. |
Ce réseau, qu'il serait d'ailleurs bon d'étendre à l'ensemble de l'Europe, devrait permettre d'établir des contacts entre les magistrats des différents pays et d'identifier rapidement l'interlocuteur compétent, par exemple, pour l'exécution d'une commission rogatoire ou dans un cas d'extradition. | UN | وستمكن هذه الشبكة، التي سيكون من المستصوب أن تشمل جميع البلدان الأوروبية، من إقامة الاتصالات بين قضاة مختلف البلدان والقيام بتعيين الجهة المختصة بسرعة، فيما يتعلق بتنفيذ إنابة قضائية أو في حالات تسليم المجرمين إلى بلد آخر على سبيل المثال. |
Après avoir délivré le 14 juin 1996 une commission rogatoire internationale, je me suis rendu à Tripoli avec des enquêteurs du 5 au 16 juillet 1996 où j'ai reçu un bon accueil des autorités judiciaires compétentes. | UN | وبعد أن أَصْدرتُ في ١٤ حزيران/يونيه ١٩٩٦ إنابة قضائية دولية، ذهبت إلى طرابلس وبقيت هناك من ٥ إلى ١٦ تموز/يوليه ١٩٩٦ برفقة محققين، وقد أحسنت السلطات القضائية المختصة استقبالي. |
104. L'information judiciaire suit son cours et le dernier acte d'instruction pris dans cette affaire est une commission rogatoire adressée par le juge de Ziguinchor au doyen des juges de Dakar pour audition d'un témoin. | UN | ٤٠١- ويتبع التحقيق القضائي مجراه وكان آخر إجراء تحقيق اتخذ في هذه القضية هو إنابة قضائية وجهها قاضي زيغينشور إلى عميد القضاة في داكار لسماع الشهود. |
Le juge d'instruction a donc entrepris de nouvelles démarches en ordonnant, le 29 juin 2007, une commission rogatoire internationale visant la remise d'une convocation à la requérante en France, pour qu'elle se présente le 14 août 2007 devant le juge. | UN | وبعدها باشر قاضي التحقيق إجراءات جديدة حيث أصدر، في 29 حزيران/يونيه 2007، إنابة قضائية دولية ترمي إلى إيصال الاستدعاء إلى صاحبة الشكوى في فرنسا لتمثُل أمام القاضي في 14 آب/أغسطس 2007. |
Le juge d'instruction a donc entrepris de nouvelles démarches en ordonnant, le 29 juin 2007, une commission rogatoire internationale visant la remise d'une convocation à la requérante en France, pour qu'elle se présente le 14 août 2007 devant le juge. | UN | وبعدها باشر قاضي التحقيق إجراءات جديدة حيث أصدر، في 29 حزيران/يونيه 2007، إنابة قضائية دولية ترمي إلى إيصال الاستدعاء إلى صاحبة الشكوى في فرنسا لتمثُل أمام القاضي في 14 آب/أغسطس 2007. |
4.3 Le requérant a été interpellé de nouveau le 24 juin 2003, en application d'une commission rogatoire délivrée par le tribunal de grande instance de Paris, pour association de malfaiteurs en relation avec une entreprise terroriste. | UN | 4-3 وعملاً بتفويض قضائي صادر عن المحكمة المحلية في باريس، استُجوِب صاحب الشكوى مجدداً في 24 حزيران/ يونيه 2003 بتهمة التواطؤ الجنائي على ارتكاب عمل إرهابي. |
4.3 Le requérant a été interpellé de nouveau le 24 juin 2003, en application d'une commission rogatoire délivrée par le tribunal de grande instance de Paris, pour association de malfaiteurs en relation avec une entreprise terroriste. | UN | 4-3 وعملاً بتفويض قضائي صادر عن المحكمة المحلية في باريس، استُجوِب صاحب الشكوى مجدداً في 24 حزيران/ يونيه 2003 بتهمة التواطؤ الجنائي على ارتكاب عمل إرهابي. |
Le juge malgache peut à l'inverse être saisi d'une commission rogatoire lui demandant de geler des avoirs d'origine illicite dans les banques malgaches appartenant à des ressortissants malgaches ou à des étrangers. | UN | وعلى النقيص من ذلك، يمكن لقاض ملغاشي أن يبت في تفويض التماسي يطلب إليه تجميد أصول متأتية من مصادر غير مشروعة في مصارف ملغاشية يملكها رعايا ملغاشيون أو أجانب. |
En vertu des règles de procédure en vigueur dans certains pays, il faut, lorsque le créancier se trouve en dehors du ressort territorial du tribunal, adresser une commission rogatoire à un juge dans le pays du créancier. | UN | فقال إنه بموجب القانون اﻹجرائي لبعض البلدان ، عندما يكون الدائن خارج الاختصاص اﻹقليمي للمحكمة ، يلزم إرسال تفويض التماسي إلى قاضي في بلد الدائن . |
Premièrement: Tout État partie à la présente Convention est habilité à demander à tout autre État partie d'engager en son nom sur le territoire de ce dernier toute mesure d'ordre judiciaire relative à une commission rogatoire en cours d'examen. | UN | أولاً: لكل من الدول المرتبطة بهذه الاتفاقية أن تطلب إلى أي دولة منها أن تباشر في أرضها نيابة عنها أي إجراء قضائي متعلق بدعوى قيد النظر. ثانياً: يقدم طلب الإنابة القضائية بالطريق الدبلوماسي وينفذ على الوجه الآتي: |
Tenez, j'ai une... c'est une commission rogatoire. | Open Subtitles | هنا، هذا تفويض قضائي بالإنابة |