Plus que jamais, elles représentent une communauté de démocraties attachées au respect des droits de l'homme fondamentaux préconisé dans notre Charte. | UN | وهي تمثل، أكثر من أي وقت مضى، جماعة من الديمقراطيات الملتزمة باحترام حقوق الإنسان الأساسية المطالب به في ميثاقنا. |
Le rôle du GTPNet dans la constitution d'une communauté de pôles commerciaux devrait être mis en avant, de même que son rôle en tant que répertoire d'information. | UN | وينبغي تعزيز دور شبكة قنوات الاتصال العالمية للنقاط التجارية في بناء جماعة من النقاط التجارية، إلى جانب دورها كمستودع للمعلومات ذات الصلة. |
Nous espérons voir les 10 pays de la région oeuvrer ensemble pour une Asie du Sud-Est unie et tournée vers l'extérieur, soudée par des liens de partenariat pour un développement dynamique et formant une communauté de sociétés soucieuses du bien-être de tous. | UN | ونأمل في أن نرى البلدان العشرة في المنطقة تعمل معا من أجل جنوب شرق آسيا موحدة ومنفتحة على الخارج، ومرتبطة بشراكة للتنمية الدينامية، وفي جماعة من المجتمعات ذات الرعاية. |
Cette institution incarne la volonté collective de l'humanité de vivre et de progresser ensemble dans la collaboration, au sein d'une communauté de nations. | UN | وتجسد هذه المؤسسة الإرادة الجماعية للبشرية في الحياة والتقدم معا على نحو متضافر وفي مجتمع من الأمم. |
Il pourra être nécessaire pour cela, par exemple, de mobiliser une communauté de réfugiés pour trouver des familles adoptives appropriées pour les enfants non accompagnés. | UN | وقد يشمل ذلك، مثلا، حشد مجتمع من اللاجئين لدعم توفير أسر مناسبة لرعاية اﻷطفال غير المصحوبين بأحد. |
Un nouveau dispositif de responsabilité est en cours d'élaboration. Il favorisera une communauté de vues concernant les attentes, et l'application de pratiques cohérentes dans l'ensemble de l'organisation. | UN | ويجري أيضا وضع إطار جديد وشفاف للمساءلة على صعيد المنظمة، سيعمل على تيسير التوصل إلى فهم موحد للتوقعات والممارسات المتبعة على نطاق المنظمة. |
L'Union mondiale des aveugles est une organisation qui représente une communauté de 285 millions de personnes aveugles et malvoyantes à travers le monde. | UN | الاتحاد العالمي للمكفوفين منظمة عالمية تمثل مجتمعاً يضم 285 مليوناً من المكفوفين وضعاف البصر على نطاق العالم. |
A Goma, il a pu se rendre auprès d'une communauté de Pygmées ou Batwa. | UN | وزار وهو في غوما جماعة من اﻷقزام أو اﻟ batwa. |
71. Cette rencontre a notamment débouché sur la mise en place d'une communauté de directeurs d'écoles, qui est devenue opérationnelle avec la création du forum virtuel DEPEN.net. | UN | 71- ومن النتائج الرئيسية لهذا الملتقى إنشاء جماعة من مديري المدارس، غدت تعمل من خلال منتدى النقاش الافتراضي DEPEN.net. |
L'Approche stratégique est une communauté de partenaires représentant les gouvernements, les organisations intergouvernementales et la société civile, y compris le secteur privé. | UN | ويضم النهج الاستراتيجي جماعة من الشركاء تشمل أصحاب مصلحة من الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمجتمع المدني، بما في ذلك القطاع الخاص. |
Cela étant, nous sommes convaincus que l'initiative lancée par le Premier Ministre bulgare, M. Zhan Videnov, et à laquelle la Yougoslavie a pleinement souscrite, marquera un nouveau point de départ sur le chemin qui conduit vers la création d'une communauté de peuples des Balkans égaux en droit et la transformation de la région en une zone de paix durable, de stabilité, de prospérité et de bon voisinage. | UN | وإذ نضع ذلك في اعتبارنا، نثق ونؤمن بأن مبادرة السيد جان فيدينوف، رئيس وزراء بلغاريا، التي أيدتها يوغوسلافيا تأييدا كاملا، ستكون بداية جديدة على الطريق المؤدي إلى إنشاء جماعة من شعوب البلقان المتساوية وتحويل هذه المنطقة إلى منطقة سلام دائم واستقرار ورخاء اقتصادي وحسن جوار. |
Les protocoles relatifs aux données et aux métadonnées sont essentiels aux fins d'intensifier l'accès aux données générées par une communauté de parties prenantes réparties dans le monde et de renforcer leur facilité d'utilisation. | UN | 18 - إن بروتوكولات البيانات والبيانات الوصفية ضرورية للمساعدة في زيادة فرص الحصول على البيانات التي أنتجتها جماعة من أصحاب المصلحة الموزعين على الصعيد العالمي، وزيادة قابلية تلك البيانات للاستعمال. |
Au début de 2010, l'UNICEF et le PNUD ont lancé une communauté de pratique sur l'égalité des sexes pour faciliter l'échange et l'acquisition de savoirs, notamment au moyen de débats en ligne sur les grands problèmes rencontrés. | UN | ففي أوائل عام 2010، أنشأت اليونيسيف وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي جماعة من الممارسين معنية بالمسائل الجنسانية، بهدف تيسير تبادل المعارف واكتسابها، بطرق من بينها إجراء مناقشات على الإنترنت بشأن القضايا الرئيسية. |
Les mesures ayant pour effet la négation du droit pour une communauté de jouir de sa propre culture étaient incompatibles avec l'article 27, tandis que les mesures n'ayant qu'un effet limité sur le mode de vie et les moyens de subsistance des personnes appartenant à une communauté ne constituaient pas forcément un déni des droits énoncés par cet article. | UN | كما أشارت اللجنة إلى أن التدابير التي يصل تأثيرها إلى حرمان جماعة من حرية التمتع بثقافتها هي تدابير لا تتماشى وأحكام المادة 27، في حين أن التدابير التي لا تؤثر إلا تأثيراً محدوداً على نمط حياة الأشخاص المنتمين إلى هذه الجماعة وسبل معيشتهم لن تصل بالضرورة إلى درجة الحرمان من الحقوق بموجب المادة 27. |
À cet égard, je dois souligner que vivre dans une communauté de démocraties implique certaines obligations. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشير الى أن العيش في مجتمع من الديمقراطيات يحمل معه بعض الالتزامات. |
Vous parlez d'une communauté de gens, pas de nuisibles. | Open Subtitles | إنك تتحدث عن مجتمع من البشر وليس عن حشرات. |
En tant que partie aux efforts pour renforcer la mise en oeuvre des principes démocratiques par une réforme institutionnelle et la prise de conscience du corps civique, la République de Corée accueillera à Séoul, l'an prochain, la deuxième conférence intitulée < < Vers une communauté de démocraties > > . | UN | وكجزء مـن الجهود الرامية إلى تعزيز تنفيذ المبادئ الديمقراطية من خلال الإصلاح المؤسسي والوعي المدني، ستستضيف جمهورية كوريا في سيول في العام القادم المؤتمر الثاني المعنون صوب مجتمع من الديمقراطيات. |
Malgré l'existence de menaces sérieuses, il ne serait pas exagéré de dire que l'humanité n'a jamais eu, dans son histoire, une telle occasion de créer un ordre mondial plus juste et une communauté de nations plus harmonieuse. | UN | وبغض النظر عن التهديدات الخطيرة القائمة اليوم، فليس من المبالغة القول إن اﻹنسانية لم تشهد أبدا طوال تاريخها فرصة فريدة أكبر من هذه ﻹقامة نظام عالمي عــادل وإقامة مجتمع من اﻷمم أكثر انسجاما. |
Dans le même ordre d'idées, je tiens à souligner qu'une communauté de vues au sujet des tâches qui restent à accomplir favoriserait à terme le succès et l'efficacité des efforts collectifs accomplis au niveau international et permettrait ainsi d'éviter tout désengagement prématuré. | UN | وفي هذا السياق، أود أيضا أن أسلط الضوء على أن أفضل ما يخدم نجاح الجهود الدولية الجماعية وكفاءتها في نهاية المطاف هو التوصل إلى فهم مشترك للمهام التي يتعين القيام بها لتجنب أي فك ارتباط سابق لأوانه. |
Avec plus d'un demi-million de suiveurs sur Facebook, Twitter, Youtube et d'autres réseaux sociaux, Connect4Climate réunit une communauté de plus en plus nombreuse de particuliers du monde entier déterminés à lutter contre les changements climatiques. | UN | ولدى المبادرة أكثر من نصف مليون متابع على فيسبوك وتويتر ويوتيوب وقنوات إعلام اجتماعي أخرى، وهي تبني حول العالم مجتمعاً متنامياً من الأفراد الملتزمين بالتصدي لتغير المناخ. |
Dans la région immédiate de la Thaïlande, l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est est en train de créer une communauté de sécurité à l'échelle régionale qui verra le jour d'ici à 2020. | UN | ففي المنطقة الإقليمية التي تنتمي إليها تايلند، تباشر رابطة أمم جنوب شرقي آسيا عملية إنشاء جماعة أمنية تشمل الإقليم كله مع حلول سنة 2020. |
État membre de l'ASEAN, le Viet Nam participe aux efforts déployés pour créer d'ici à 2015 une communauté de l'ASEAN politiquement cohérente, économiquement intégrée et socialement responsable. | UN | وتشترك فييت نام، باعتبارها عضوا في الرابطة، في الجهود المبذولة للعمل، في موعد أقصاه عام 2015، على إنشاء جماعة داخل رابطة أمم جنوب شرق آسيا تكون متماسكة سياسيا، ومتكاملة اقتصاديا، ومسؤولة اجتماعيا. |
L'absence de certitude sur l'origine de ces actes, et d'une communauté de vues sur la question, est à l'origine du risque d'instabilité et de confusion. | UN | ويؤدي عدم اليقين فيما يتعلق بإسناد المسؤولية وعدم وجود فهم مشترك إلى خطر انعدام الاستقرار والتصورات الخاطئة. |