Cela montre bien qu'il faut adopter une conception globale de l'édification de la paix et de la sécurité, couvrant aussi la promotion des droits de l'homme et l'état de droit. | UN | وهو ما يؤكد، برأيها، ضرورة اعتماد نهج شامل لبناء السلم والأمن بحيث يشمل تعزيز حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Mais, pour prévenir les menaces et y parer avec efficacité, il faut compléter la coopération à tous les niveaux d'une conception globale de la sécurité. | UN | وإضافة إلى التعاون على جميع المستويات، فإن منع التحديات التي تواجه الأمن البحري ومكافحتها بشكل فعال يستلزم اتباع نهج شامل إزاء الأمن. |
Cette campagne des Nations Unies est au cœur d'une conception globale et coordonnée de la prévention et de la réaction face à la violence sexuelle en période de conflit. | UN | إن مبادرة الأمم المتحدة هي المفتاح لاتباع نهج شامل ومنسق لمنع العنف الجنسي المرتبط بالنزاعات والتصدي له. |
Le Consensus de Monterrey a mis en évidence la nécessité d'adopter une conception globale pour relever les défis actuels. | UN | وأكد توافق آراء مونتيري ضرورة اتباع نهج كلي في التصدي للتحديات الراهنة. |
Le Venezuela a une conception globale de la nécessaire réforme du Conseil de sécurité. | UN | وتقترح فنزويلا نهجا شاملا بشأن عملية إصلاح مجلس الأمن الضرورية. |
Le Partenariat mondial pour l'énergie nucléaire propose une conception globale pour relever les défis d'une relance du nucléaire. | UN | وتوفر الشراكة العالمية بشأن الطاقة النووية رؤية شاملة لمواجهة تحديات إحياء نووي. |
L'UNESCO entend poursuivre cette action en la fondant sur une conception globale du développement durable. | UN | وتسعى اليونسكو إلى النهوض بهذا العمل بإقامته على أساس مفهوم شامل للتنمية المستدامة. |
Il importe d'appliquer une conception globale du développement durable reposant sur ses trois piliers qui sont interdépendants et qui se renforcent mutuellement. | UN | ومن المهم تشجيع اتخاذ نهج شامل حيال التنمية المستدامة يستند إلى أركانها الثلاثة المترابطة والمتضافرة. |
Celle-ci participe d'une conception globale du développement visant à appuyer les efforts nationaux dans les domaines de compétence de la CNUCED et à renforcer la capacité des pays de gérer leur propre développement et de participer à part entière aux délibérations internationales dans ces domaines, ainsi que d'en tirer pleinement profit. | UN | والتعاون التقني هو أحد مكونات نهج شامل للتنمية من أجل دعم الجهود المحلية المبذولة في ميادين اختصاص اﻷونكتاد، وتعزيز قدرة البلدان على إدارة عملية التنمية الخاصة بها وعلى أن تكون في آن واحد مشتركة في المداولات الدولية في هذه المجالات ومستفيدة منها على الوجه الكامل. |
De l'avis de l'intervenant, on pourrait renforcer le programme d'action en s'occupant directement des questions relatives à l'ouverture de nouveaux marchés dans un environnement concurrentiel, qui exige une plus grande participation du secteur privé et une conception globale du développement commercial. | UN | وهو يرى أنه يمكن تعزيز برنامج العمل عن طريق التصدي مباشرة للقضايا المتصلة بفتح أسواق جديدة في بيئة تنافسية من خلال زيادة مشاركة القطاع الخاص ومن خلال اتباع نهج شامل تجاه تنمية التجارة. |
Certains pays se sont déjà efforcés de promouvoir des systèmes intégrés de phytotrophie qui reposent sur une conception globale faisant appel aux exploitants, aux services de vulgarisation, aux entreprises privées et aux organisations d'exploitants. | UN | وبذل بعض البلدان بالفعل جهودا ﻹيجاد نظم متكاملة لتغذية النباتات استنادا الى نهج شامل يضم المزارعين وأجهزة الاصلاح الزراعي، والمؤسسات الخاصة ومنظمات المزارعين. |
Ils ont fait valoir que la mise en place d'un tel bureau faciliterait l'élaboration d'une conception globale et intégrée des questions de paix, de sécurité et de développement dans la sous-région. | UN | واحتجت هذه البلدان بأن مكتبا من هذا القبيل سييسر تنفيذ نهج شامل ومتكامل إزاء قضايا السلام والأمن والتنمية في المنطقة دون الإقليمية. |
une conception globale de la sécurité alimentaire est essentielle, et nous sommes convaincus qu'un développement agricole durable, sur la base des ressources, des possibilités et des caractéristiques écologiques locales, est un facteur clef en la matière. | UN | واتباع نهج شامل إزاء الأمن الغذائي أساسي الأهمية، ونرى أيضاً أن التنمية الزراعية المستدامة القائمة على الموارد والفرص والجوانب الإيكولوجية المحلية عنصر أساسي في هذا الشأن. |
une conception globale de l'application de la gestion des connaissances est recommandée pour renforcer l'efficacité institutionnelle dans le domaine du droit de la concurrence. | UN | ويوصى باتباع نهج كلي في تطبيق إدارة المعارف عند مراعاة الإنفاذ الفعال في وكالات المنافسة. |
Dans l'immédiat, il s'agit d'établir à partir de cet ordre du jour un programme de travail et je vais intensifier les consultations en vue d'élaborer une conception globale de nos travaux qui tienne compte des objectifs et des intérêts de toutes les délégations. | UN | ومهمتنا الفورية الآن هي القيام بترجمة جدول الأعمال هذا إلى برنامج عمل وسوف أقوم بتكثيف المشاورات بهدف اتباع نهج كلي إزاء أعمالنا من شأنه أن يعبر على النحو المناسب عن أهداف كافة الوفود واهتماماتها. |
Israël a adopté une conception globale des problèmes de la jeunesse en difficulté, comportant l'adoption d'une législation mais aussi d'une prise de conscience plus large. | UN | وقد اتبعت إسرائيل نهجا شاملا نحو الشباب المعرضين للخطر من خلال إصدار التشريعات وزيادة الوعي. |
Nous saluons donc l'adoption par l'ONU d'une conception globale et multidisciplinaire de la prévention des conflits et de leur règlement. | UN | ولذلك، نثني على الأمم المتحدة لاعتمادها نهجا شاملا ومتعدد التخصصات لمنع نشوب الصراعات وحلها. |
Soulignent qu'il importe de préserver la fiabilité et la viabilité du régime d'asile, dans le cadre d'une politique des migrations fondée sur une conception globale et intégrée des droits de l'homme prenant en compte la protection des enfants; | UN | يؤكدون أهمية الحفاظ على نظام لجوء يتسم بالمصداقية والاستدامة، عن طريق انتهاج سياسات هجرة تستند إلى رؤية شاملة ومتكاملة لحقوق الإنسان تشمل حماية الطفل؛ |
Face à ces défis, l'approche de la CSCE se fonde sur une conception globale de la sécurité. Cette conception établit une relation entre le maintien de la paix et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وإن أسلوب المؤتمر في مواجهة هــذه التحديات يقوم على أساس مفهوم شامل لﻷمن يقيم علاقة بين صيانة السلم واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
C'est pourquoi l'ONU a une conception globale du problème du déminage, qu'elle s'attache à traiter dans tous ses aspects et au règlement duquel elle associe plusieurs organismes des Nations Unies. | UN | ولذا تتبع اﻷمم المتحدة نهجا متكاملا فيما يتصل بإزالة اﻷلغام، يتصدى للمشكلة من وجوهها المختلفة ويشرك عددا من الوكالات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
55. Réaffirme que le suivi du Sommet s'inspirera d'une conception globale du développement social et s'inscrira dans un processus coordonné de suivi et de mise en œuvre des résultats des grandes conférences internationales tenues dans les domaines économique et social et les domaines connexes; | UN | ٥٥ - تؤكد من جديد أن متابعة مؤتمر القمة ستجري على أساس نهج متكامل للتنمية الاجتماعية وفي إطار المتابعة المنسقة لنتائج المؤتمرات الدولية الكبرى في المجالين الاقتصادي والاجتماعي وما يتصل بهما من مجالات، وتنفيذ هذه النتائج؛ |
78. Le programme en question se fonde sur une conception globale de la violence à l'égard des femmes, prévoyant des mesures propres à prévenir ce type de violence, protéger et aider les victimes et traduire les auteurs en justice. | UN | 78- ويتخذ البرنامج نهجاً شاملاً إزاء مكافحة العنف ضد النساء، بما في ذلك تدابير لمنع العنف ضد النساء، ولحماية الضحايا ودعمهم، وتقديم الجناة للعدالة. |
II. Définition d'une conception globale des violations des droits à l'eau et à l'assainissement 12−15 5 | UN | ثانياً - التوصل إلى فهم شامل لانتهاكات حقوق الإنسان في المياه وخدمات الصرف الصحي 12-15 6 |
En particulier, on ne disposait pas de mécanismes efficaces qui auraient assuré une conception globale et une action concertée du personnel en charge des programmes, de la protection et du développement communautaire. | UN | وعلى وجه الخصوص، لم تكن هناك آليات فعالة لكفالة اعتماد نهج شمولي وتضافر عمل الموظفين المسؤولين عن وضع البرامج وتطوير وسائل الحماية وتنمية المجتمعات. |