Nous avons besoin d'un système international équitable et d'une conception plus équilibrée de la sécurité internationale. | UN | فنحن بحاجة إلى نظام دولي قائم على المساواة وإلى اتباع نهج أكثر توازنا حيال الأمن الدولي. |
De façon générale, il devrait favoriser une conception plus intégrée du développement. | UN | والمنتظر بوجه عام أن يؤدي ذلك إلى المساعدة على تشجيع اتباع نهج أكثر تكاملا في مجال التنمية. |
Selon un quatrième participant, cet exemple montre qu'il faut adopter une conception plus rigoureuse de la collaboration avec les États Membres qui se trouvent dans cette position. | UN | ولاحظ متكلم رابع أن هذا المثال يؤكد الحاجة إلى اتخاذ نهج أكثر دقة للتعاون مع هذه الدول الأعضاء. |
Elles traduisent une conception plus poussée et ciblée de ses travaux, qui tend à en accroître l'efficacité et la productivité. | UN | وهي تمثل نهجا أكثر تركيزا وتهذيبا تجاه أعمالها، يرمي إلى مزيد من الكفاءة والإنتاجية. |
52. Promulgué en 2005, le nouveau Code pénal turc a introduit une conception plus libérale de la liberté d'expression. | UN | 52- وسُنَّ في عام 2005 قانون العقوبات التركي الجديد الذي يتضمن نهجاً أكثر تحرراً إزاء حرية التعبير. |
Plusieurs délégations ont souligné la nécessité d'adopter une conception plus intersectorielle des questions relatives à l'égalité des sexes et à l'environnement. | UN | وأكد عدد من الوفود على ضرورة إلقاء نظرة أعمق لقطاعات مشتركة على مجالي نوع الجنس والبيئة. |
une conception plus générale devrait être élaborée de l'Article 50. | UN | ولذلك ينبغي صياغة مفهوم أكثر شمولا مستخلص من المادة ٥٠. |
iv) De mettre en œuvre une conception plus structurée de la mobilité interorganisations, en donnant la vedette à l'aspect de valorisation des ressources humaines; | UN | ' 4` تنفيذ نهج أكثر تنظيما إزاء التنقل بين الوكالات مع التركيز على الجانب المتعلق بتنمية قدرات الموظفين؛ |
Comme l'indique longuement le chapitre 17 d'Action 21, il faut adopter à cet égard une conception plus systématique et plus cohérente de la gestion, impliquant tous les secteurs sociaux. | UN | وينبغي، على النحــــو المبين بتفصيل في الفصل 17 من جدول أعمال القرن 21، اتباع نهج أكثر شمولية وتكاملا إزاء إدارة هذه المناطق يشمل جميع قطاعات المجتمع. |
Il fallait donc une conception plus dynamique de l'assistance technique. | UN | وقد أدى ذلك إلى نشوء الحاجة إلى نهج أكثر فعالية إزاء المساعدة التقنية. |
Ceux-ci constituent un point de départ pour une future évolution qui devrait aboutir à une conception plus active de leur application. | UN | وتعد المبادئ التوجيهية نقطة البداية لتطورات في المستقبل تؤدي إلى نهج أكثر استباقية لتنفيذها. |
Cela suppose une conception plus cohérente de la politique économique et sociale et un degré de pragmatisme beaucoup plus grand dans leur conception et leur exécution. | UN | ويتطلب ذلك اتباع نهج أكثر تكاملا في السياسات الاقتصادية والاجتماعية وإبداء قدر اكبر من الواقعية في تصميمها وتنفيذها. |
Couplée aux mesures de transparence actuelles applicables aux transferts d'armes classiques, une telle mesure de confiance contribuerait à une conception plus équilibrée et non discriminatoire du Registre des armes classiques des Nations Unies. | UN | والى جانب تدابير الشفافية القائمة فيما يتصل بعمليات نقل اﻷسلحة التقليدية، فإن مثل هذا التدبير لبناء الثقة من شأنه أن يسهم في وجود نهج أكثر توازنا وغير تمييزي لمفهوم الشفافية في مجال التسلح. |
Couplée aux mesures de transparence actuelles applicables aux transferts d'armes classiques, une telle mesure de confiance contribuerait à une conception plus équilibrée et non discriminatoire du Registre des armes classiques des Nations Unies. | UN | والى جانب تدابير الشفافية القائمة فيما يتصل بعمليات نقل اﻷسلحة التقليدية، فإن مثل هذا التدبير لبناء الثقة من شأنه أن يسهم في وجود نهج أكثر توازنا وغير تمييزي لمفهوم الشفافية في مسألة التسلح. |
Par ailleurs, le FNUAP a récemment opté pour une conception plus souple des dépenses locales et, à l'avenir, financera davantage ce type de dépenses. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، قام الصندوق منذ عهد قريب باعتماد نهج أكثر مرونة فيما يتعلق بالتكاليف المحلية وبالتالي سوف يقدم المزيد من التمويل لتغطية التكاليف التي من هذا القبيل في المستقبل. |
Par ailleurs, le FNUAP a récemment opté pour une conception plus souple des dépenses locales et, à l'avenir, financera davantage ce type de dépenses. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، قام الصندوق منذ عهد قريب باعتماد نهج أكثر مرونة فيما يتعلق بالتكاليف المحلية وبالتالي سوف يقدم المزيد من التمويل لتغطية التكاليف التي من هذا القبيل في المستقبل. |
32. De nombreuses délégations ont jugé qu'il fallait adopter une conception plus active de l'information en matière de maintien de la paix. | UN | ٣٢ - وأعربت وفود كثيرة عن اعتقادها بضرورة اعتماد نهج أكثر فعالية فيما يتعلق باﻷنشطة الاعلامية لحفظ السلام. |
Il nécessite donc une conception plus intégrée de l’élaboration des politiques, faisant intervenir de nouveaux modes de pensée, de nouveaux dispositifs institutionnels et l’instauration de nouveaux partenariats avec de nombreux interlocuteurs, gouvernementaux et non gouvernementaux. | UN | ولذا فهي تتطلب نهجا أكثر تكاملا في وضع السياسات، يتضمن طرقا جديدة في التفكير، وآليات مؤسسية جديدة وشراكات جديدة مع مجموعة واسعة من المنظمات الحكومية وغير الحكومية. |
Il nécessite donc une conception plus intégrée de l'élaboration des politiques, faisant intervenir de nouveaux modes de pensée, de nouveaux dispositifs institutionnels et l'instauration de nouveaux partenariats avec de nombreux interlocuteurs, gouvernementaux et non gouvernementaux. | UN | ولذا فهي تتطلب نهجا أكثر تكاملا في وضع السياسات، يتضمن طرقا جديدة في التفكير، وآليات مؤسسية جديدة وشراكات جديدة مع مجموعة واسعة من المنظمات الحكومية وغير الحكومية. |
L'Accord, bien qu'il n'ait pas encore été adopté par toutes les organisations, traduit une conception plus stratégique de la mobilité interorganisations, offrant des modalités plus souples pour les mouvements entre organisations; | UN | ومع أن الاتفاق لم يُعتمد بعد لدى جميع المنظمات، فإنه يمثل نهجاً أكثر استراتيجية إزاء التنقل بين الوكالات، ويتجلى ذلك في توفير المزيد من المرونة في طرائق التنقل بين الوكالات؛ |
Cette décision du Parlement signifie que, dans la plupart des cas, les journalistes ne pourraient pas faire l'objet de poursuites dans plus de deux pays et que le demandeur ne pourrait pas choisir librement un pays ayant une conception plus restrictive de la liberté de la presse. | UN | ويعني قرار البرلمان أنه لا يجوز في معظم الحالات ملاحقة الصحفيين بموجب القانون إلا في بلدين كحدٍ أقصى، وليس للمدّعي حرية اختيار بلد يطبق نهجاً أكثر تقييداً على حرية الصحافة. |
Plusieurs délégations ont souligné la nécessité d'adopter une conception plus intersectorielle des questions relatives à l'égalité des sexes et à l'environnement. | UN | وأكد عدد من الوفود على ضرورة إلقاء نظرة أعمق لقطاعات مشتركة على مجالي نوع الجنس والبيئة. |
Selon M. RezagBara, une conception plus large et plus ouverte de la question de l'autodétermination dont les tenants étaient plus sensibles aux revendications et aux préoccupations légitimes des communautés gagnait du terrain. | UN | وقال إن منظوراً أكثر اتساعاً وانفتاحاً بشأن قضية تقرير المصير يكسب أرضاً جديدة، وهو مفهوم أكثر تقبلاً لمراعاة المطالب الشرعية للجماعات وما يقلقها من الشواغل. |