Une analyse aussi stricte pourrait aboutir à une conclusion différente sur la licéité des sanctions à l'examen. | UN | وهذا التقييم الدقيق يمكن أن يؤدي إلى استنتاج مختلف بشأن مشروعية الجزاءات موضوع البحث. |
À cet égard, la communication ne comporte pas de nouveaux éléments qui permettraient de formuler une conclusion différente. | UN | كما لا يقدم البلاغ بيانات جديدة تفضي إلى استنتاج مختلف. |
À cet égard, la communication ne comporte pas de nouveaux éléments qui permettraient de formuler une conclusion différente. | UN | كما لا يقدم البلاغ بيانات جديدة تفضي إلى استنتاج مختلف. |
L'État partie fait valoir qu'il n'y a pas de raison pour que le Comité arrive à une conclusion différente de celles auxquelles sont parvenus les tribunaux nationaux. | UN | وترى الدولة الطرف أنه لا يوجد ما يبرر وصول اللجنة إلى نتيجة مختلفة عما توصلت إليه المحاكم المحلية. |
Le tribunal pourrait tirer une conclusion différente s'il était prouvé que les prétendus défauts étaient indécelables pendant la transformation. | UN | ولا يمكن الخلوص الى نتيجة مغايرة الا إذا تم اثبات أن العيوب المدعى بها لم يكن يمكن اكتشافها أثناء التجهيز. |
Toutefois, une analyse approfondie des attentats commis par la secte Aum Shinrikyo aboutit à une conclusion différente. | UN | غير أنّ إجراء تحليل دقيق للهجمات الإرهابية البيولوجية التي ارتكبتها طائفة أوم شينريكيو يفضي إلى استنتاج مختلف. |
Le Comité dit que même si une question a été examinée par la Cour européenne, cela ne l'empêche pas de l'examiner aussi et de parvenir éventuellement à une conclusion différente. | UN | فقد رأت اللجنة أنه في حالة نظر المحكمة الأوروبية في مسألة ما، فإن ذلك لا يمنع من أن تنظر اللجنة في نفس المسألة وتتوصل، ربما، إلى استنتاج مختلف. |
Il fallait examiner les situations dans lesquelles les parties à un conflit armé avaient tiré profit d'une guerre illégale, car le fait de s'en tenir au seul critère de l'intention des parties pourrait conduire à une conclusion différente. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن من الضروري النظر في الحالة التي يكون قد استفاد فيها الأطراف في نزاع مسلح من حرب غير مشروعة، وأن اللجوء إلى معيار نية الأطراف دون غيره يمكن أن يؤدي إلى استنتاج مختلف. |
En effet, lorsque plusieurs tribunaux arbitraux délibèrent sur des questions découlant d'un même ensemble de faits, il peut arriver que chacun parvienne à une conclusion différente. | UN | ذلك أنه حينما تتداول أكثر من هيئة تحكيم واحدة بشأن مسائل ناشئة عن مجموعة الوقائع نفسها ، من الممكن أن تتوصل كل هيئة الى استنتاج مختلف . |
De surcroît, lors de la même séance au cours de laquelle ont été approuvées les présentes constatations, dans une affaire analogue de disparition forcée, le Comité est parvenu à une conclusion différente alors que les faits avérés sont les mêmes. | UN | وعلاوة على ذلك، في الجلسة ذاتها التي اعتمدت فيها هذه الاستنتاجات، وفي قضية اختفاء قسري مشابهة، توصلت اللجنة إلى استنتاج مختلف رغم تطابق الوقائع المثبتة(). |
De surcroît, lors de la même séance au cours de laquelle ont été approuvées les présentes constatations, dans une affaire analogue de disparition forcée, le Comité est parvenu à une conclusion différente alors que les faits avérés sont les mêmes. | UN | وعلاوة على ذلك، في الجلسة ذاتها التي اعتمدت فيها هذه الاستنتاجات، وفي قضية اختفاء قسري مشابهة، توصلت اللجنة إلى استنتاج مختلف رغم تطابق الوقائع المثبتة(ج). |
Par contre, dans l'affaire Salini Costruttori S.p.A. et Italstrade S.p.A. c. Le Royaume hachémite de Jordanie, également mentionnée dans le rapport, le Centre international pour le règlement des différends relatifs aux investissements était confronté à une clause de la nation la plus favorisée libellée différemment, ce qui lui avait permis de parvenir à une conclusion différente de celle à laquelle il avait abouti dans l'affaire Maffezini. | UN | وفي المقابل، وفي قضية شركتي Salini Costruttori و Italstrade ضد المملكة الأردنية الهاشمية، المشار إليهما كذلك في التقرير، فإن محكمة المركز الدولي لتسوية منازعات الاستثمار واجهت صيغة مختلفة لشرط الدولة الأكثر رعاية، وهو ما مكنها من الوصول إلى استنتاج مختلف عن ذلك الذي تم التوصل إليه في قضية مافيزيني. |
6.3 L'existence de délais réglementaires pour présenter les demandes d'autorisation spéciale de recours ne conduit pas à une conclusion différente: le fait qu'une demande ne soit pas présentée dans le délai normal de 28 jours ne détermine pas si elle sera acceptée ou non par la Haute Cour. | UN | 6-3 كما أن وجود مهل زمنية إلزامية لتقديم طلبات الإذن الخاص بالطعن لا يؤدي إلى استنتاج مختلف: فعدم تقديم طلب في غضون فترة الثمانية والعشرين يوماً العادية لا يحدِّد ما إذا كانت المحكمة العليا ستبت في الطلب أم لا. |
a) D’une part, bien qu’elle arrive, en l’espèce, à une conclusion différente de celle de la majorité, elle ne conteste pas que, le cas échéant, une déclaration présentée comme interprétative pourrait être considérée comme une réserve; | UN | )أ( أولا، رغم أنها تخلص في هذه الحالة الى استنتاج مختلف عن استنتاج اﻷغلبية، فإنها لا تعارض أنه يمكن، عند الاقتضاء، اعتبار إعلان مقدم على أنه تفسيري تحفظا؛ |
5.3 Le conseil n'apporte aucune autre information concernant l'allégation de l'auteur que le témoignage sous serment qu'il a donné lors de l'audience préliminaire n'a pas été enregistré, mais soutient que la Cour d'appel pourrait avoir abouti à une conclusion différente sur le point de savoir si la déposition de l'auteur avait été ou non faite de plein gré, si elle avait eu accès au témoignage de celui-ci. | UN | ٥-٣ ولا يقدم المحامي أي معلومات أخرى تتعلق بادعاء الشاكي أن دليله بقسمه في الاستجواب التمهيدي لم يسجل، ولكنه يدعي أن محكمة الاستئناف ربما قد توصلت إلى استنتاج مختلف بشأن الطواعية في البيان المكتوب، لو أنها قد توافر لها دليل الشاكي. |
Que le jury ait pu aboutir à une conclusion différente s'il avait reçu de meilleures instructions concernant le témoignage de D. S., cela est bien possible, mais il n'en reste pas moins que vous avez obtenu d'E. M. une identification très claire et tout à fait positive " . | UN | إن هيئة المحلفين كان يمكن أن تخلص إلى استنتاج مختلف لو كان قد تم توجيهها بشكل أكثر فعالية مما حصل بالفعل فيما يتعلق باﻷدلة المقدمة من د.س. . إن اﻷمر قد يكون كذلك فعلا، غير أنه تظل هناك حقيقة تتمثل في تعرف إ. م. على هوية الفاعل على نحو قاطع وواضح جدا " . |
Il ne contient aucune nouvelle recommandation ou analyse qui conduirait le Comité consultatif à formuler une conclusion différente de celle qu'il a exprimée dans son précédent rapport. | UN | ولم تقدم توصيات أو تحليلات جديدة من شأنها أن تؤدي باللجنة الاستشارية إلى استخلاص نتيجة مختلفة عن تلك المعرب عنها في التقرير السابق. |
En ce cas, ces caractéristiques différentes peuvent soulever une question de principe différente et, partant, appeler de la part du Comité une conclusion différente de celle à laquelle a abouti le comité antérieur. | UN | وفي هذه الحالة قد تثير هذه الخصائص المختلفة مسألة مختلفة فيما يتعلق بالمبدأ ومن ثم تسوغ خلوص الفريق إلى نتيجة مختلفة عن النتيجة التي خلص إليها الفريق السابق. |
En ce cas, ces caractéristiques différentes peuvent soulever une question de principe différente et, partant, appeler de la part du Comité une conclusion différente de celle à laquelle a abouti le comité antérieur. | UN | وفي هذه الحالة قد تثير هذه الخصائص المختلفة مسألة مختلفة فيما يتعلق بالمبدأ ومن ثم تسوغ خلوص الفريق إلى نتيجة مختلفة عن النتيجة التي خلص إليها الفريق السابق. |
À ce sujet, il a été proposé que les observations formulées n'aient pas force obligatoire, permettant à l'État partie de parvenir à une conclusion différente de celle du Comité. | UN | وفي هذا الصدد، اقتُرح أن تكون هذه التوصيات ذات طابع تحبيذي غير ملزم، يتيح للدولة الطرف أن تتوصل في نهاية المطاف إلى نتيجة مغايرة للنتيجة التي توصلت إليها اللجنة. |
Dans le cas des actes unilatéraux, il n'y a pas lieu d'arriver à une conclusion différente. | UN | 166- وفي مجال الأعمال الانفرادية، ليس ثمة ما يبرر الخلوص إلى نتيجة مغايرة. |
Elle a rejeté les demandes, arguant que les circonstances invoquées avaient précédemment été examinées dans le cas d'espèce et que l'argumentation présentée par la famille ne permettait pas de parvenir à une conclusion différente. | UN | ورفض المجلس الطلبات، موضحاً أن الظروف المعروضة قد خضعت للفحص سابقاً وأن الحجج التي عرضتها الأسرة على المجلس غير كافية لاستخلاص نتيجة مغايرة. |