Par exemple, la possession de moyens financiers d'existence est aujourd'hui une condition de la sociabilité. | UN | فامتلاك الوسائل المالية لكسب الرزق، على سبيل المثال، أصبح اليومَ شرطا من شروط التعايش الاجتماعي. |
Par exemple, la possession de moyens financiers d'existence est aujourd'hui une condition de la sociabilité. | UN | فعلى سبيل المثال، يمثل اليوم امتلاك الموارد المالية اللازمة للعيش شرطا من شروط التواصل الاجتماعي. |
Son gouvernement appuie également le principe selon lequel des garanties plus solides sont une condition de l'accès au matériel nucléaire. | UN | وإن حكومته تؤيد أيضا الفكرة المتمثلة في أن تعزيز الضمانات ينبغي أن يكون شرطا عند التزويد بالبنود النووية. |
La bonne gouvernance du secteur forestier est une condition de son développement durable et de sa contribution à l'économie verte en général. | UN | تعد الإدارة الرشيدة لقطاع الغابات شرطاً أساسياً من أجل تنميته على نحو مستدام وإسهامه في الاقتصاد المراعي للبيئة ككل. |
La motivation des réserves ne constitue donc pas une condition de validité des réserves dans le système de Vienne. | UN | فتعليل التحفظات لا يشكل إذاً شرطاً من شروط صحتها في إطار نظام فيينا. |
Si cette exigence constitue une condition de validité du contrat, tout défaut d'observation rendrait la transaction nulle et sans effet. | UN | وإذا اشترط توافر الكتابة كشرط من شروط صحة العقد، تكون الصفقة باطلة ولاغية إذا لم يتم الوفاء بهذا الشرط. |
Son gouvernement appuie également le principe selon lequel des garanties plus solides sont une condition de l'accès au matériel nucléaire. | UN | وإن حكومته تؤيد أيضا الفكرة المتمثلة في أن تعزيز الضمانات ينبغي أن يكون شرطا عند التزويد بالبنود النووية. |
Sans que cela soit nécessairement une condition de brevetabilité, il serait ainsi possible de mettre en valeur certaines techniques susceptibles de présenter un intérêt spécial en la matière. | UN | وليس من الضروري أن يكون هذا شرطا لاستصدار البراءة بل وسيلة للفت الانتباه الى بعض التكنولوجيات التي قد تحظى باهتمام خاص. |
L'élaboration de stratégies adaptées à chaque mission est une condition de son succès. | UN | إن وضع استراتيجية لكل بعثة يمثل شرطا مسبقا لنجاحها. |
C'est devenu une condition de développement socioéconomique. | UN | فلقد أصبحت شرطا أساسيا لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Selon un point de vue, la forme écrite ne devrait pas être une condition de validité. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن الكتابة لا ينبغي أن تكون شرطا لصحة اتفاق الضمان. |
Ici, l'épuisement des recours internes est une condition de fond de l'existence de la responsabilité internationale. | UN | وتعد هنا قاعدة استنفاد سُبل الانتصال المحلية شرطا موضوعيا لوجود المسؤولية الدولية. |
Dans ce sens, l'épuisement des recours internes était une condition de fond dont dépendait l'existence même de la responsabilité internationale. | UN | وهنا، تشكل قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية شرطاً موضوعياً يتوقف عليه وجود المسؤولية الدولية ذاته. |
Faire de la nationalité une condition de l'exercice de la protection diplomatique est conforme à la théorie et à la pratique du droit international coutumier et a l'avantage de prévenir les abus. | UN | وإن جعل الجنسية شرطاً للحماية الدبلوماسية يتفق مع نظرية وتطبيق القانون الدولي العرفي ويمنع أيضاً إساءة الاستعمال. |
Une autre option pour cet État serait de refuser de devenir partie au traité si sa réserve est une condition de son accession. | UN | وثمة خيار ثانٍ هو أن ترفض الدولة المتحفظة أن تصبح طرفا في المعاهدة إذا كان التحفظ شرطاً أساسياً لانضمامها. |
Cet article prévoit qu’un État peut faire de la renonciation à la nationalité d’un autre État une condition de l’octroi de sa propre nationalité. | UN | تجيز هــذه المادة للدولة أن تفــرض التخلي عن جنسية سابقة كشرط مسبق ﻹعطاء جنسيتها. |
ii) Conséquences à l'égard de la recevabilité : faut-il voir dans ce principe une condition de l'exercice de la compétence dans tous les cas plutôt qu'un pouvoir discrétionnaire à n'exercer que dans certains cas? | UN | ' ٢ ' النتائج بالنسبة لجواز قبول الدعوى: مسألة التعبير عن المبدأ كشرط بالنسبة لممارسة الاختصاص في كل حالة وليس كسلطة تقديرية تمارس في حالات بعينها؛ |
L'octroi de l'aide juridictionnelle n'est pas assujetti à une condition de résidence. | UN | ولا يتوقف تقديم المساعدة القانونية على استيفاء شرط الإقامة. |
une condition de l'accord que j'ai passé avec Martin Chatwin. | Open Subtitles | أحد شروط الاتفاق الذي عقدته مع مارتن تشاتوينز. |
La diversité culturelle est également une condition de la paix. | UN | والتنوع الثقافي هو أيضا شرط من شروط تحقيق السلام. |
ne contient pas une simple exigence de forme; il édicte une condition de fond. | UN | لا تتضمن مجرد إلزام شكلي، بل تنص على شرط جوهري(). |
Elle tient dûment compte de la question de l'emploi productif dans les pays les moins avancés, qui est étroitement lié au renforcement des capacités de production et est une condition de l'élimination de la pauvreté. | UN | ويولي التقرير الاعتبار الواجب لمسألة العمالة المنتجة في أقل البلدان نموا، التي ترتبط ارتباطا وثيقا ببناء القدرات الإنتاجية، وهو شرط مسبق للقضاء على الفقر. |
La prime de maternité et l'allocation parentale ainsi que certaines prestations de sécurité sociale sont soumises à une condition de ressources afin de favoriser les plus démunis. | UN | وعلاوات الوضع والتربية ومدفوعات الضمان الاجتماعي هي وسائل ترتكز على معيار الحاجة وترمي إلى مراعاة أولئك الذين يكونون هم اﻷشد حاجة إلى المساعدة. |
L'égalité des femmes et des hommes relève des droits de l'homme et c'est une condition de la justice sociale; c'est aussi un préalable essentiel à l'égalité, au développement et à la paix. | UN | والمساواة بين المرأة والرجل هي مسألة تتعلق بحقوق اﻹنسان وشرط لتحقيق العدالة الاجتماعية، وهي أيضا متطلب ضروري وأساسي لتحقيق المساواة والتنمية والسلم. |