ويكيبيديا

    "une condition essentielle de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شرطاً أساسياً
        
    • شروط أساسية لكي
        
    • العوامل الرئيسية لكفالة
        
    • تشكلان محور
        
    • أمرا جوهريا
        
    • أحد أهم المعايير المرجعية
        
    • متطلبا أساسيا لتحقيق
        
    • عنصر أساسي من
        
    • صفة أساسية
        
    • أنه شرط أساسي
        
    • انتهاكات حقوق الإنسان وأحد العوامل
        
    Mme Majodina se demande toutefois si l'indépendance de cette institution, qui est une condition essentielle de sa légitimité et de sa crédibilité, est pleinement garantie. UN بيد أنها تساءلت عن مدى تمتع هذه المؤسسة بالاستقلال الذي يمثل شرطاً أساسياً لشرعيتها ومصداقيتها.
    La croissance économique, qu'elle soit ou non due à la mondialisation, est une condition essentielle de la réalisation rapide du droit au développement. UN ويمثل النمو الاقتصادي، إن جاء نتيجة للعولمة أو بأي طريقة أخرى، شرطاً أساسياً للإسراع بإعمال الحق في التنمية.
    La prise de décisions en participation est, avec la primauté du droit, la démocratie, la transparence et la responsabilité dans l'administration publique dans tous les secteurs de la société, une condition essentielle de l'efficacité des politiques de développement. UN وإن المشاركة في صنع القرار، إلى جانب سيادة القانون، والديمقراطية والحكم واﻹدارة المتسمين بالشفافية والخاضعين للمساءلة في جميع قطاعات المجتمع شروط أساسية لكي تكون السياسات اﻹنمائية فعالة.
    Considérant également que la responsabilité individuelle des auteurs de violations graves des droits de l'homme est l'un des éléments fondamentaux de tout recours effectif pour les victimes, la pierre angulaire de tout système judiciaire impartial et équitable et, en fin de compte, une condition essentielle de la réconciliation et de la stabilité dans un État, UN وإذ تعترف أيضا بأن المساءلة الفردية لمرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان هي أحد العناصر الرئيسية التي يقوم عليها أي إنصاف فعال لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وأحد العوامل الرئيسية لكفالة إقامة نظام عدالة نزيه ومنصف، وتحقيق المصالحة والاستقرار داخل الدولة في نهاية المطاف؛
    Sachant que la qualité des services maritimes reliant les atolls des Tokélaou et permettant de garder le contact avec les Samoa est une condition essentielle de leur viabilité, la Nouvelle-Zélande, en tant que Puissance administrante, s'est engagée à entreprendre une vaste étude de ces services. UN وإقراراً من نيوزيلندا بأن جودة خدمات النقل البحري التي تربط بين جزر توكيلاو المرجانية، وإقامةَ صلات مع ساموا تشكلان محور قدرة هذه الجزر على الاستمرار، فقد تعهّدت، بوصفها الدولة القائمة بالإدارة، بإعادة النظر في هذه الخدمة بشكل شامل.
    Le Comité considère qu'il y a là une condition essentielle de l'avènement de la paix et de la stabilité en Afghanistan. UN وتعتبر اللجنة أن ذلك يعد أمرا جوهريا لتحقيق السلم والاستقرار في البلد.
    33. Le partage des tâches et des responsabilités est une condition essentielle de la GAR. Le manque de confiance entre les États Membres et le Secrétaire général ou le Secrétariat est sans doute un des principaux problèmes rencontrés par l'Organisation. UN 33 - يُعد تقسيم العمل والمسؤوليات أحد أهم المعايير المرجعية في تطبيق الإدارة المستندة إلى النتائج، وربما كان انعدام الثقة بين الدول الأعضاء والأمين العام أو الأمانة العامة أحد المشاكل الرئيسية في المنظمة.
    Sachant que l'accès à la terre, au logement et au crédit est une condition essentielle de la pleine participation des femmes, en particulier des femmes chefs de ménage, et de leur autonomisation, UN وإذ تدرك أن الحصول على أرض وسكن وائتمان يشكل متطلبا أساسيا لتحقيق المشاركة والتمكين الكاملين للمرأة، ولاسيما المرأة التي تكون ربة أسرة،
    En pareils cas, l'étranger peut être renvoyé vers l'État qui lui a délivré son passeport, puisque la possibilité de renvoyer le titulaire d'un passeport vers l'État qui le lui a délivré semble être une condition essentielle de la validité du passeport. UN وفي هذه الحالة، يمكن أن يعاد الأجنبي إلى الدولة التي أصدرت جواز سفره، اعتبارا لأن إمكانية الإعادة قد تبدو وكأنها عنصر أساسي من عناصر صحة جواز السفر.
    25. Il s'ensuit que la liberté est étroitement liée à la dignité et à l'égalité; elle constitue une condition essentielle de la réalisation par chaque individu de ses aspirations et de son épanouissement, dans la dignité et en vertu de droits, sans aucune ingérence injustifiable de l'État ou d'autres acteurs. UN 25- ولذلك فالحرية وثيقة الارتباط بالكرامة والمساواة؛ وهي صفة أساسية في سعي كل فرد لتحقيق تطلعاته وتحقيق ذاته، في ظل الكرامة والحقوق ومن دون أي تدخل غير مبرر من جانب الدول أو غيرها من الجهات.
    Pour le Chili, le dialogue constructif avec tous les mécanismes est une condition essentielle de l'efficacité du système multilatéral de protection. UN وتعتبر شيلي الحوار البنّاء مع جميع الآليات شرطاً أساسياً لضمان فعالية نظام الحماية المتعدد الأطراف.
    Ce dialogue avait également mis en évidence des lacunes dans les travaux des institutions concernées, notamment en ce qui concerne la création d'un macroenvironnement favorable et l'élimination des contraintes, une condition essentielle de la réalisation du droit à la santé. UN وحددت المناقشات أيضاً الفجوات التي تعتري أعمال هاتين المؤسستين، لا سيما فيما يتصل بإيجاد بيئة تمكينية عامة وإزالة القيود، فذلك يُعتبر شرطاً أساسياً لإعمال الحق في الصحة.
    La motivation d'une réserve peut non seulement éclairer son sens, mais également permettre de déterminer si la réserve est considérée comme une condition essentielle de l'engagement à être lié par le traité ou non. UN وتعليل التحفظ لا يسمح بتوضيح معناه فحسب، بل يسمح أيضاً بتحديد ما إذا كان التحفظ يعتبر شرطاً أساسياً للتعهد بالالتزام بالمعاهدة أم لا.
    Ces évolutions ont confirmé que des services de transport adéquats sont une condition essentielle de l'intégration effective de tous les pays à l'économie mondiale. UN وأكدت هذه التطورات مرة أخرى الأهمية الجوهرية التي تتسم بها كفاية خدمات النقل باعتبارها شرطاً أساسياً لإدماج جميع البلدان بفعالية في الاقتصاد العالمي.
    3. Dans une perspective mondiale, l'autonomisation est une condition essentielle de l'élaboration des politiques urbaines par la participation du public. UN 3- ومن المنظور العالمي، فإن التمكين يعتبر شرطاً أساسياً لصنع سياسة حضرية من خلال المشاركة الشعبية.
    La prise de décisions en participation est, avec la primauté du droit, la démocratie et la transparence et la responsabilité dans l'administration publique dans tous les secteurs de la société, une condition essentielle de l'efficacité des politiques de développement. UN وإن المشاركة في صنع القرار، إلى جانب سيادة القانون، والديمقراطية والحكم واﻹدارة المتسمين بالشفافية والخاضعين للمساءلة في جميع قطاعات المجتمع شروط أساسية لكي تكون السياسات اﻹنمائية فعالة.
    La prise de décisions en participation est, avec la primauté du droit, la démocratie, la transparence et la responsabilité dans l'administration publique dans tous les secteurs de la société, une condition essentielle de l'efficacité des politiques de développement. UN وإن المشاركة في صنع القرار، إلى جانب سيادة القانون، والديمقراطية والحكم واﻹدارة المتسمين بالشفافية والخاضعين للمساءلة في جميع قطاعات المجتمع شروط أساسية لكي تكون السياسات اﻹنمائية فعالة.
    Considérant que la responsabilité individuelle des auteurs de violations graves des droits de l'homme est l'un des éléments fondamentaux de tout recours effectif pour les victimes, la pierre angulaire de tout système judiciaire impartial et équitable et, en fin de compte, une condition essentielle de la réconciliation et de la stabilité dans un État, UN وإذ تعترف أيضا بأن المساءلة الفردية لمرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان هي أحد العناصر الرئيسية التي يقوم عليها أي إنصاف فعال لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وأحد العوامل الرئيسية لكفالة إقامة نظام عدالة نزيه ومنصف، وتحقيق المصالحة والاستقرار داخل الدولة في نهاية المطاف،
    Sachant que la qualité des services maritimes reliant les atolls des Tokélaou et permettant de garder le contact avec le Samoa est une condition essentielle de leur viabilité, la Nouvelle-Zélande, en tant que Puissance administrante, s'est engagée à entreprendre une vaste étude sur les besoins des Tokélaou en matière de transports, y compris sur d'éventuels services aériens. UN وإقراراً من نيوزيلندا بأن جودة خدمات النقل البحري التي تربط بين جزر توكيلاو المرجانية، وإقامةَ صلات مع ساموا تشكلان محور قدرة هذه الجزر على الاستمرار، فقد تعهّدت، بوصفها الدولة القائمة بالإدارة، بإعادة النظر بشكل شامل في الاحتياجات المتعلقة بالنقل، بما في ذلك إمكانية تسيير خط للنقل الجوي.
    Le Comité considère qu'il y a là une condition essentielle de l'avènement de la paix et de la stabilité en Afghanistan. UN وتعتبر اللجنة أن ذلك يعد أمرا جوهريا لتحقيق السلم والاستقرار في البلد.
    33. Le partage des tâches et des responsabilités est une condition essentielle de la GAR. Le manque de confiance entre les États Membres et le Secrétaire général ou le Secrétariat est sans doute un des principaux problèmes rencontrés par l'Organisation. UN 33- يُعد تقسيم العمل والمسؤوليات أحد أهم المعايير المرجعية في تطبيق الإدارة المستندة إلى النتائج، وربما كان انعدام الثقة بين الدول الأعضاء والأمين العام أو الأمانة العامة أحد المشاكل الرئيسية في المنظمة.
    Sachant que l'accès à la terre, au logement et au crédit est une condition essentielle de la pleine participation des femmes, en particulier des femmes chefs de ménage, et de leur autonomisation, UN وإذ تدرك أن الحصول على أرض وسكن وائتمان يشكل متطلبا أساسيا لتحقيق المشاركة والتمكين الكاملين للمرأة، ولاسيما المرأة التي تكون ربة أسرة،
    En pareils cas, l'étranger peut être renvoyé vers l'État qui lui a délivré son passeport, puisque la possibilité de renvoyer le titulaire d'un passeport vers l'État qui le lui a délivré semble être une condition essentielle de la validité de ce passeport. UN وفي هذه الحالة، يمكن أن يعاد الأجنبي إلى الدولة التي أصدرت جواز سفره، اعتبارا لأن إمكانية الإعادة قد تبدو وكأنها عنصر أساسي من عناصر صحة جواز السفر.
    24. Il s'ensuit que la liberté est étroitement liée à la dignité et à l'égalité; elle constitue une condition essentielle de la réalisation par chaque individu de ses aspirations et de son accomplissement dans la dignité et en vertu de droits, sans aucune ingérence injustifiable de l'État ou d'autres acteurs. UN 24- ولذلك فالحرية وثيقة الارتباط بالكرامة والمساواة؛ وهي صفة أساسية في سعي كل فرد لتحقيق تطلعاته وتحقيق ذاته، في ظل الكرامة والحقوق ومن دون أي تدخل غير مبرر من جانب الدول أو غيرها من الجهات.
    Une coopération totale avec le TPIY est toujours au nombre des conditions essentielles dans le cadre du Processus de stabilisation et d'association dans les Balkans occidentaux, et une condition essentielle de l'adhésion à l'Union européenne. UN والتعاون الكامل مع محكمة يوغوسلافيا يبقى شرطاً أساسياً لعملية تحقيق الاستقرار والانتساب في غرب البلقان، كما أنه شرط أساسي للعضوية في الاتحاد الأوروبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد