ويكيبيديا

    "une condition fondamentale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شرط أساسي
        
    • شرطا أساسيا
        
    • الشرط الأساسي
        
    • والشرط الأساسي
        
    • له تأثير أساسي
        
    L'autonomie dans la prise de décisions est également une condition fondamentale à respecter. UN والاستقلال الذاتي في صنع القرار شرط أساسي أيضا.
    Le respect des droits de l'homme est une condition fondamentale pour que les changements soient positifs. UN واحترام حقوق الإنسان شرط أساسي ليكون ذلك التغيير إيجابياً.
    L'obtention du droit de vote était une condition fondamentale de la participation des femmes à la vie politique. UN كان حصول المرأة على حق الإقتراع شرطا أساسيا لمشاركتها في السياسة.
    La sécurité sera donc une condition fondamentale pour le lancement des activités de développement et fera partie intégrante de tous les documents et plans du programme de développement. UN وبالتالي، سيمثل الأمن شرطا أساسيا لبدء الأنشطة الإنمائية وجزءا لا يتجزأ من جميع وثائق وخطط البرامج الإنمائية.
    L’engagement des États en faveur du renforcement de la coopération bilatérale, régionale et internationale est une condition fondamentale du succès de l’action internationale. UN والتزام الدول بتعزيز التعاون الثنائي والإقليمي والدولي هو الشرط الأساسي لنجاح الجهود الدولية.
    À cet égard, la mise en place d'un service fiscal transparent et efficace est une condition fondamentale; bien que, jusqu'à présent, les progrès aient été lents, sa délégation se félicite que ce mécanisme soit prêt à fonctionner d'ici peu pour le commerce. UN والشرط الأساسي لذلك هو إنشاء سلطة فعالة وشفافة للدخل؛ وقال إنه بالرغم من حدوث تقدم بطئ حتى الآن فإن وفده مسرور لأن هذه السلطة توشك أن تبدأ عملها.كما يتعين توجيه تركيز سياسي مستمر لضمان توفر قاعدة ضريبية قوية للبلد.
    Réaffirmant que l'accès à une eau propre et saine à des fins personnelles et domestiques, à la salubrité publique et à l'alimentation est une condition fondamentale de l'exercice du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, UN وإذ يؤكد من جديد أن الوصول إلى المياه المأمونة والنقية لأغراض الاستعمال الشخصي والمنزلي، وإلى مرافق الصرف الصحي والتغذية، أمر له تأثير أساسي على إعمال حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية،
    Le respect du droit international, et en particulier des droits de l'homme, est une condition fondamentale de la paix et de la sécurité internationales. UN فاحترام القانون الدولي، وبخاصة في مجال حقوق الإنسان، شرط أساسي لتحقيق السلم والأمن الدوليين.
    De plus, la promotion de la femme est une condition fondamentale de la renaissance arabe. UN ثم إن النهوض بها شرط أساسي لتحقيق النهضة العربية.
    Ce résultat reflète l'engagement collectif de notre peuple envers le principe selon lequel la bonne gestion de la population est une condition fondamentale du développement durable. UN وهو يمثل التصميم والالتزام الجماعيين للشعب بالمبدأ القائل بأن وجود إدارة جيدة للسكان هو شرط أساسي للتنمية المستدامة.
    C'est là une condition fondamentale pour obtenir l'adhésion des États au système de la communauté internationale. UN وهذا شرط أساسي مسبق لتمسك دول المجتمع الدولي بالنظام.
    En substance, comme il vient d'être rappelé, c'est une condition fondamentale pour la jouissance effective de tout autre droit ou liberté fondamentale. UN إنه، في زبدة القول، وكما تكرر مراراً، شرط أساسي للتمتع الفعلي بأي من الحقوق والحريات اﻷساسية اﻷخرى.
    L'exercice de ces droits, y compris le droit au développement, est une condition fondamentale de l'instauration de la paix, de la prospérité et de la justice dans toute société. UN وممارسة هذه الحقوق، بما في ذلك الحق في التنمية، شرط أساسي ﻹحلال السلام، والازدهار والعدالة في أي مجتمع.
    Un appareil judiciaire indépendant et efficace est une condition fondamentale de l'état de droit s'agissant d'assurer le règlement équitable des différends juridiques et d'ouvrir des recours effectifs, en particulier en cas de violations des droits de l'homme. UN ويعد وجود نظام قضائي مستقل وفعال شرطا أساسيا لسيادة القانون لضمان الفصل على نحو منصف في المنازعات القانونية وتوفير سبل الانتصاف الفعالة، ولا سيما في حالات انتهاكات حقوق الإنسان.
    Considérant que l'éducation et la formation constituent une condition fondamentale de l'efficacité des différentes tâches que les institutions et les fonctionnaires doivent accomplir pour faire face au problème mondial de la drogue et aux infractions qui y sont liées, UN وإذ يدرك أن التعليم والتدريب يمثلان شرطا أساسيا من شروط الأداء الفعال لمختلف المهام التي يجب على المؤسسات وموظفيها الاضطلاع بها بغية معالجة مشكلة المخدرات العالمية والجرائم ذات الصلة بها،
    Considérant que l'éducation et la formation constituent une condition fondamentale de l'efficacité des différentes tâches que les institutions et les fonctionnaires doivent accomplir pour faire face au problème mondial de la drogue et aux infractions qui y sont liées, UN وإذ يدرك أن التعليم والتدريب يمثلان شرطا أساسيا من شروط الأداء الفعال لمختلف المهام التي يجب على المؤسسات وموظفيها الاضطلاع بها بغية معالجة مشكلة المخدرات العالمية والجرائم ذات الصلة بها،
    La vérifiabilité effective est un aspect essentiel à cet égard. C'est une condition fondamentale pour les accords et les traités relatifs à la sécurité. UN والعنصر الرئيسي في هذا الصدد هو التحقق الفعَّال من الامتثال، الذي يعد أيضا شرطا أساسيا لتنفيذ الاتفاقات والمعاهدات المتصلة بالأمن.
    Mon gouvernement est fermement convaincu que, pour que le caractère obligatoire, universel et non discriminatoire des mesures envisagées dans le Programme «93 + 2» constitue une condition fondamentale indispensable au succès de ce processus, il faut préciser les termes et les capacités de coopération de l'Agence en la matière. UN ويعتقد وفد بلدي اعتقادا راسخا بأنه أذا أريد للطبيعة الملزمة والعالمية وغير التمييزية للتدابير الواردة فيما يسمى ببرنامج " ٩٣ + ٢ " أن تشكل شرطا أساسيا لنجاح هذه العملية، يتعين علينا أن نحدد شروط ومدى تعاون الوكالة في هذه المسألة.
    Il s'agit là d'une condition fondamentale de l'exercice de la protection. UN فهذا هو الشرط الأساسي لممارسة الحماية.
    M. Meghlaoui (Algérie) déclare que la mise en œuvre équilibrée des trois pierres angulaires du Traité que sont le désarmement, la non-prolifération et le droit d'utiliser l'énergie atomique à des fins pacifiques était une condition fondamentale de sa crédibilité et de son efficacité. UN 14 - السيد مغلاوي (الجزائر): قال إن التنفيذ المتوازن لأحجار الزاوية الثلاثة للمعاهدة، وهي نزع السلاح، وعدم الانتشار، والحق في الاستخدام السلمي للطاقة النووية هو الشرط الأساسي لموثوقية المعاهدة وفعاليتها.
    4. une condition fondamentale à remplir concernant toutes mesures dérogeant aux dispositions du Pacte, telles qu'énoncées au paragraphe 1 de l'article 4, est que ces dérogations ne soient permises que dans la stricte mesure où la situation l'exige. UN 4- والشرط الأساسي لاتخاذ أي تدبير من تدابير عدم التقيد بالعهد، وفقاً لما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 4، هو أن تتخذ مثل هذه التدابير في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع.
    Réaffirmant que l'accès à une eau propre et saine à des fins personnelles et domestiques, à la salubrité publique et à l'alimentation est une condition fondamentale de l'exercice du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, UN وإذ يؤكد من جديد أن الوصول إلى المياه المأمونة والنقية لأغراض الاستعمال الشخصي والمنزلي، وإلى مرافق الصرف الصحي والتغذية، أمر له تأثير أساسي على إعمال حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد