ويكيبيديا

    "une condition indispensable" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شرط أساسي
        
    • شرطا أساسيا
        
    • شرط لا غنى عنه
        
    • شرطا لا غنى عنه
        
    • شرطا ضروريا
        
    • شرط مسبق
        
    • شرطا مسبقا
        
    • شرطاً أساسياً
        
    • شرطا لا بد منه
        
    • شرط لا بد منه
        
    • شرطاً لا غنى عنه
        
    • الشرط الأساسي
        
    • من العوامل الأساسية
        
    • مطلب أساسي
        
    • شرطا لازما
        
    une condition indispensable à la délégation de pouvoirs est un environnement dans lequel les règles et réglementations sont pleinement respectées. UN ووجود نظام قيمي راسخ من الامتثال الكامل للقواعد واﻷنظمة شرط أساسي لا غنى عنه لتفويض السلطة.
    La coordination et la coopération internationales demeurent une condition indispensable de la gestion efficace des océans et des mers du globe. UN 155 - ولا يزال التنسيق والتعاون الدوليان يمثلان شرطا أساسيا لإدارة محيطات وبحار العالم على نحو فعال.
    Les progrès dans cette voie devraient être graduels, et une condition indispensable serait que le Conseil de sécurité assume la responsabilité principale de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وينبغي أن يكون التقدم في هذا الاتجاه تدريجيا، وأن يتمثل شرط لا غنى عنه في أن يتحمل مجلس اﻷمن المسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين.
    La démarginalisation des femmes est également une condition indispensable de l’élimination de la pauvreté et de politiques de l’emploi efficaces. UN والقضاء على تهميش النساء يعتبر أيضا شرطا لا غنى عنه في القضاء على الفقر ومن أجل سياسات فعالة للعمل والتوظيف.
    Une surveillance effective des mouvements d'armes, aux niveaux national, régional et international, est une condition indispensable à la paix et au développement. UN ويشكل الرصد الفعلي لتدفقات اﻷسلحة على اﻷصعدة الوطني والاقليمي والدولي شرطا ضروريا للسلم والتنمية.
    En fait, une détermination fiable et durable de la part de toutes les parties intéressées est une condition indispensable pour maintenir la dynamique du processus dans lequel la communauté internationale s'est engagée. UN في الواقع، إن وجود التزام دائم وموثوق به من جانب جميع اﻷطراف المعنية شرط مسبق لا غنى عنه لﻹبقاء على ديناميات العملية التي شرع فيها المجتمع الدولي.
    Il ne fait aucun doute que l'existence de mécanismes et de procédures légitimes permettant de régler les différends juridiques est une condition indispensable pour que les relations internationales puissent être gérées de façon harmonieuse. UN وبدون شك، يمثل وجود آليات وإجراءات شرعية لتسوية المنازعات شرطا مسبقا للتطوير المنسجم للعلاقات الدولية.
    La mise en place de systèmes informatisés, constitués en réseaux à l'échelon mondial, est en train de devenir une condition indispensable de compétitivité. UN فقد أصبحت النظم المحوسبة والمتصلة بشبكة عالمية شرطاً أساسياً للقدرة على المنافسة.
    Des mandats clairs et réalisables sont une condition indispensable pour des opérations plus efficaces. UN كما أن الولايات الواضحة القابلة للتحقيق شرط أساسي لتعزيز كفاءة حفظ السلام.
    Les membres du Conseil de sécurité ont insisté sur le fait que la stabilité politique était une condition indispensable au relèvement, à la reconstruction et au développement. UN وأكد أعضاء مجلس الأمن حقيقة أن الاستقرار السياسي هو شرط أساسي مسبق للانتعاش وإعادة التعمير والتنمية.
    Le multilinguisme et le maintien de la parité entre les langues officielles est une condition indispensable des activités du Département. UN 20 - وقال إن تعدد اللغات، والحفاظ على التكافؤ بين اللغات الرسمية، شرط أساسي لعمل الإدارة.
    Le Groupe des 77 et la Chine estime que la coordination et la coopération internationales demeurent une condition indispensable de la gestion efficace des océans et des mers. UN وتعتبر مجموعة الـ 77 والصين أن التنسيق والتعاون الدوليين ما زالا شرطا أساسيا للإدارة الفعالة للمحيطات والبحار.
    Il s'agit là d'une condition indispensable pour mettre un terme à l'impunité, qui est un grave problème dans la région. UN ويمثل ذلك شرطا أساسيا للقضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب التي تمثل مسألة خطيرة تتعلق بحقوق الإنسان في المنطقة.
    C'est, de l'avis de ma délégation, une condition indispensable pour la paix sociale. UN وفي رأي وفدي فإن حماية حقوق الإنسان تشكل شرطا أساسيا لإرساء أسس السلام الاجتماعي.
    Une planification appropriée de la liquidation progressive est donc une condition indispensable de la planification de toute opération. UN وذكر أن التخطيط للانسحاب على مراحل هو شرط لا غنى عنه ويجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من التخطيط لعمليات حفظ السلام.
    Toutefois, certains indiquent que ceci ne signifie pas forcément que ce consentement est considéré comme une condition indispensable au rapatriement. UN بيد أن بعض الدول ذكرت أن تلك الممارسة لا تعني بالضرورة أن الموافقة تعتبر شرطا لا غنى عنه لعودة الضحايا.
    Dans les circonstances actuelles, maintenir la présence internationale dans la région demeure une condition indispensable au développement de la démocratie et à la consolidation de la paix. UN وفي ظل الظروف الحالية، لا يزال الحفاظ على الوجود الدولي في المنطقة شرطا ضروريا لتدعيم الديمقراطية وتعزيز السلام.
    Quelques représentants ont souligné que la mobilité était une condition indispensable pour l'emploi et la carrière des femmes. UN وأكد قلة من الممثلين أن الانتقال شرط مسبق لعمل المرأة وفرصها في الحياة المهنية.
    Une telle perception globale est considérée comme une condition indispensable à une action internationale efficace contre la criminalité organisée. UN واعتبر وجود تلك الصورة العامة الشاملة شرطا مسبقا للتدابير الدولية الفعالة لمكافحة الجريمة المنظمة .
    Résoudre le problème de la dette est une condition indispensable pour aider les pays en développement à éliminer la pauvreté et à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويعتبر حلّ مشكلة الديون شرطاً أساسياً لمعاونة البلدان النامية على القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les pouvoirs publics doivent être bien conscients que le progrès social est une condition indispensable du développement durable du secteur privé. UN وينبغي للحكومات أن تعي أن التنمية الاجتماعية تمثل شرطا لا بد منه لتطوير القطاع الخاص بصورة مستدامة.
    Il s'agit là d'une condition indispensable à des progrès au Kosovo et à des relations plus étroites avec l'Union européenne. UN وهذا شرط لا بد منه لتحقيق التقدم في كوسوفو وتوثيق العلاقات مع الاتحاد الأوروبي.
    Cette approche de la réduction des risques de catastrophe par l'ensemble de la société n'est pas seulement équitable, c'est aussi une condition indispensable pour l'efficacité. UN ولا يعد اتباع نهج شامل للمجتمع إزاء الحد من أخطار الكوارث مسألة عادلة فحسب، بل شرطاً لا غنى عنه لتحقيق الفعالية.
    Il faut en outre s'assurer que le processus de vérification se déroule de manière juste et impartiale, ce qui est une condition indispensable au maintien de la paix et de la sécurité dans nos pays. UN وعلاوة على ذلك، علينا أن نضمن أن عملية التحقق تجري بأسلوب عادل ومحايد، بوصفه الشرط الأساسي للحفاظ على السلم والأمن في بلداننا.
    L'adaptation des produits de remplacement aux environnements de culture spécifiques et aux conditions locales des différents pays visés au paragraphe 1 de l'article 5 est une condition indispensable au succès. UN تعتبر عملية مواءمة البدائل للبيئة المحصولية والظروف المحلية المحددة والخاصة بالبلدان العاملة بموجب المادة 5 (1)، من العوامل الأساسية لنجاح هذه البدائل.
    L'acceptation par les Etats des garanties visées au paragraphe 1 de l'article III du TNP est une condition indispensable. UN وقبول الدول للضمانات المنصوص عليها في الفقرة ١ من المادة الثالثة من معاهدة عدم اﻹنتشار هو مطلب أساسي.
    L'existence d'un système de transports efficace est également une condition indispensable aux investissements étrangers directs. UN ويعد وجود نظام نقل فعال شرطا لازما أيضا لجلب الاستثمار المباشر الأجنبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد