une condition nécessaire pour une plus grande égalité est l'absorption rapide de la main-d'œuvre excédentaire. | UN | وثمة شرط ضروري لتحقيق درجة أكبر من المساواة ويتمثل في استيعاب العمالة الفائضة استيعاباً سريعاً. |
Le respect de ces principes par tous les États est une condition nécessaire de l'état de droit au niveau international. | UN | كما أن الالتزام بهذه المبادئ من جانب الدول كافة إنما هو شرط ضروري لسيادة القانون على الصعيد الدولي. |
Transcender l'histoire douloureuse de guerre civile qu'a connue le Myanmar est une condition nécessaire pour rétablir la paix et la stabilité, qui sont indispensables pour le développement. | UN | وكان التغلب على تاريخ ميانمار الأليم الذي ساده النزاع الأهلي شرطاً ضرورياً لإقرار السلام والاستقرار اللازمين للتنمية. |
À l'Article 55, la Charte précise que la promotion des droits de l'homme est une condition nécessaire aux relations pacifiques et amicales entre les États. | UN | وفي المادة 55، يشير الميثاق إلى تعزيز حقوق الإنسان باعتباره شرطاً ضرورياً لقيام علاقات سلمية ودِّية بين الأمم. |
i) l'autorisation des tribunaux religieux cesse d'être une condition nécessaire à l'adoption légale. | UN | `١` لم يعد التبني وفقا للقانون الكنسي شرطا ضروريا للتبني القانوني. |
La liquidation de la dette extérieure est donc perçue comme une condition nécessaire à l’élimination de la pauvreté. | UN | وتؤخذ تسوية الدين الخارجي، بصفة خاصة، على أنها شرط لازم للقضاء على الفقر. |
Elle est donc une condition nécessaire mais non suffisante. | UN | فرغم أن النمو الاقتصادي يعد شرطا لازما للحد من الفقر، فإنه مع ذلك ليس بالشرط الكافي. |
93. Une politique intérieure efficace est une condition nécessaire mais non suffisante pour le développement durable et pour l'atténuation de la pauvreté. | UN | ٩٣ - وقال ان تطبيق سياسة داخلية فعالة هو شرط ضروري ولكنه غير كاف لتنمية مستدامة وللتخفيف من الفقر. |
Or, l'unité de commandement est une condition nécessaire à l'efficacité opérationnelle, surtout dans ces missions difficiles. | UN | بيد أن وحدة القيادة شرط ضروري لفعالية العمليات، وبخاصة في هذه البعثات الصعبة. |
Il a également souligné que la tenue d'élections libres et régulières constitue une condition nécessaire mais non suffisante de l'existence de démocraties représentatives saines. | UN | وشدد أيضاً على أن الانتخابات الحرة والنزيهة شرط ضروري لكنه غير كاف للديمقراطيات التمثيلية الصحية. |
La reprise du commerce est une condition nécessaire mais non suffisante. | UN | وإحياء التجارة شرط ضروري ولكنه ليس كافياً. |
Elle est une condition nécessaire pour parvenir à un dialogue interculturel, à la cohésion sociale et à la recherche de la paix. | UN | والمساواة بين الجنسين شرط ضروري لقيام الحوار بين الثقافات وتحقيق الترابط الاجتماعي والسعي من أجل تحقيق السلام. |
L'établissement d'une réserve constitue une condition nécessaire pour que celle-ci produise ses effets conformément à l'article 21, paragraphes 1 et 2, des Conventions de Vienne de 1969 et de 1986. | UN | ويشكل إنشاء التحفظ شرطاً ضرورياً لكي يحدث آثاره وفقاً للفقرتين 1 و 2 من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986. |
Le caractère transfrontière d'une catastrophe n'est pas non plus une condition nécessaire pour déclencher l'application du projet d'articles. | UN | كما أن الطابع العابر للحدود لكارثة ليس شرطاً ضرورياً لتحريك تطبيق مشاريع المواد. |
La protection des ST est une condition nécessaire, mais pas suffisante, de leur sauvegarde et de leur développement futur. | UN | وتشكل حماية المعارف التقليدية شرطاً ضرورياً وإن لم يكن كافياً لصون هذه المعارف والمضي في تنميتها. |
En tout état de cause, il est évident que la coopération effective des États est une condition nécessaire à l'accomplissement de ce mandat. | UN | وغنى عن البيان أن تعاون الدول بفعالية إنما يمثل في جميع الظروف شرطاً ضرورياً لتنفيذ الولاية بنجاح. |
Il a été dit que l'élargissement du recours à des contrats de durée déterminée était une condition nécessaire ou importante à l'introduction d'une rémunération aux résultats. | UN | وأعرب عن الرأي بأن تمديد استخدام العقود المحددة المدة يعتبر شرطا ضروريا أو هاما لإدخال الأجر القائم على الأداء. |
Cependant, cette association n’a pas besoin d’être une condition nécessaire dans certains cas où elle découle de la nature même de l’acte. | UN | ولكن، فيما يتعلق ببعض الجرائم، لا يمكن اعتبار ذلك الارتباط شرطا ضروريا إذ أن طبيعة الفعل ذاتها تنطوي على ذلك. |
En pareil cas, un financement supplémentaire est une condition nécessaire mais non suffisante. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يشكل التمويل الإضافي شرطا ضروريا ولكنه ليس بكاف. |
Deuxièmement, l’expérience de l’Asie du Sud donne à penser qu’un développement économique diversifié et équitable bénéficiant à différents groupes de revenus est une condition nécessaire à la réduction durable de la pauvreté. | UN | ثانيا، تشير تجربة جنوب آسيا إلى أن التنمية الاقتصادية العادلة ذات القاعدة الواسعة التي تشمل مجموعات الدخل المختلفة شرط لازم للحد من الفقر على نحو مستدام. |
Il ressort clairement du rapport de M. Nikken que la coopération sans réserve des autorités burundaises constituera une condition nécessaire au succès des travaux de la commission. | UN | ومن الواضح تماما من تقرير الدكتور نيكن أن تعاون السلطات البوروندية الكامل سيكون شرطا لازما لنجاح عمل اللجنة. |
La croissance économique peut être une condition nécessaire, mais pas suffisante pour réduire la pauvreté. | UN | ويمكن أن يكون النمو الاقتصادي شرطاً لازماً ولكنه ليس كافياً للحد من الفقر. |
Il s'agit là d'une condition nécessaire pour que les rapports du Corps commun aient un impact, étant donné le paragraphe 5 de l'article 5 du statut du CCI, qui stipule que les inspecteurs du Corps commun peuvent faire les recommandations qu'ils jugent nécessaires mais n'ont pas de pouvoir de décision. | UN | ويعد ذلك متطلبا ضروريا حتى تحدث تقارير الوحدة أثرها في ضوء الفقرة 5 من المادة 5 من النظام الأساسي للوحدة التي تنص على أنه يجوز لمفتشي الوحدة تقديم ما يرونه من توصيات ولكن ليست لهم سلطة اتخاذ قرارات. |
L'ajustement n'était qu'une condition nécessaire pour faire reculer la pauvreté à long terme et il fallait encourager les pays à revenir aux objectifs de la croissance et du développement. | UN | فالتكيف ليس إلا أحد الشروط الضرورية للحد من الفقر في المدى الطويل، ولا بد من تشجيع البلدان على العودة إلى التحديات المتمثلة في تحقيق النمو والتنمية على المدى الطويل. |
50. Dans les pratiques actuelles, tous les chefs de bureau de la déontologie sont responsables devant leur chef de secrétariat directement, sans passer par la hiérarchie (annexe IV). Cette filière directe est une condition nécessaire mais non suffisante de l'indépendance de la fonction. | UN | 50- في ظل الترتيبات القائمة، يقوم جميع رؤساء مكاتب الأخلاقيات بتقديم تقاريرهم مباشرةً إلى الرؤساء التنفيذيين لمنظماتهم، وليس عن طريق مستوى إداري وسيط (المرفق الرابع). وتقديم التقارير مباشرة إلى الرئيس التنفيذي هو حل ضروري ولكن غير كافٍ لتحقيق استقلال المهمة المتعلقة بالأخلاقيات. |
En fin de compte, cependant, la qualité de l'appareil politique et économique est une condition nécessaire mais non suffisante. | UN | ومع ذلك فإن الإطار السياسي والاقتصادي المناسب ضروري في نهاية المطاف ولكنه لا يمثل شرطا كافيا. |
L'existence d'un lien entre le plaignant et la violation présumée ne serait plus une condition nécessaire. | UN | وسيزيل الاقتراح أي حاجة إلى وجود صلة بين المدعي والانتهاك المدعى به. |
L'élimination de l'écart entre les salaires des hommes et des femmes était une question de développement; c'était aussi un bon moyen pour parvenir à l'égalité, à l'indépendance économique des femmes et à la justice sociale, et une condition nécessaire pour que les femmes jouissent pleinement de leurs droits fondamentaux de citoyennes. | UN | فإزالة الفرق في اﻷجر مسألة إنمائية فضلا عن كونها آلية مهمة لتحقيق المساواة والاستقلال الاقتصادي للمرأة والعدالة الاجتماعية وشرط ضروري لتمتع المرأة بكامل حقوقها بوصفها مواطنة. |
237. L'emploi productif constitue en soi un but et une condition nécessaire pour parvenir au développement économique équitable. | UN | 237 - إن العمل الإنتاجي يعدّ في حد ذاته هدفا وشرطا ضروريا لتحقيق التنمية الاقتصادية بإنصاف. |