ويكيبيديا

    "une condition préalable de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شرطا مسبقا
        
    • شرطاً أساسياً
        
    • شرطاً مسبقاً
        
    • شرط مسبق
        
    • شرطا أوليا
        
    De même, ils ont soulevé la question de l'instruction dans les langues des minorités, considérée comme une condition préalable de la participation politique de ces dernières. UN وأثار المشاركون أيضا مسألة إصدار التعليمات بلغات الأقليات، نظرا لأن هذا يعتبر شرطا مسبقا للمشاركة السياسية.
    Elle paraît bien impliquer que la réserve n'était pas une condition préalable de la ratification. UN ويفترض هذا النهج في ما يبدو أن التحفظ ليس شرطا مسبقا للتصديق على المعاهدات.
    :: La paix au Libéria est une condition préalable de la stabilité dans la sous-région. UN :: يشكل إحلال السلام في ليبريا شرطا مسبقا لتحقيق الاستقرار في المنطقة دون الإقليمية.
    Il y a lieu de signaler que, si la reconnaissance aux termes des dispositions fédérales confère certains avantages, elle n'est nullement obligatoire et ne constitue pas une condition préalable de formation ou de fonctionnement du syndicat. UN وتجدر اﻹشارة إلى أنه على الرغم من أن التسجيل بموجب النظام الاتحادي يوفر بعض الفوائد فإنه غير إلزامي كما أنه لا يشكل شرطاً أساسياً لتشكيل نقابة عمال أو أدائها لمهامها.
    Héberger décemment toutes personnes incarcérées dans une prison et un centre de détention devrait être considéré comme une condition préalable de tout traitement humain. UN وينبغي أن يُعتَبَر توافر قدر معقول من التجهيزات في السجون ومراكز الاحتجاز شرطاً أساسياً لتحقيق المعاملة الإنسانية.
    Une volonté et un engagement politiques minimums des acteurs nationaux est une condition préalable de la consolidation de la paix. UN ويعد توفر الحد الأدنى من الإرادة والالتـزام السياسيين من جانب الجهات الوطنية شرطاً مسبقاً لبناء السلام.
    L'examen des antécédents des anciens combattants en matière de droits de l'homme devrait être une condition préalable de leur intégration dans des emplois réguliers liés à la sécurité. UN وينبغي فرز سجلات المقاتلين السابقين المتعلقة بحقوق الإنسان بوصف ذلك شرطاً مسبقاً لإدماجهم في وظائف منتظمة متصلة بالأمن.
    L'accès à l'eau potable et à l'assainissement est une condition préalable de l'éradication de la pauvreté. UN الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي شرط مسبق لاستئصال الفقر.
    Les progrès touchant le désarmement nucléaire ne devraient pas être une condition préalable de nouvelles améliorations apportées au régime de non-prolifération. UN وينبغي ألا يكون التقدم نحو نزع السلاح شرطا مسبقا لزيادة تحسين نظام عدم الانتشار.
    On a exprimé l'avis que l'acceptation de la compétence de la Cour par l'État dont l'accusé était un ressortissant devrait également être une condition préalable de l'exercice de cette compétence. UN كما أعرب عن رأي يدعو إلى أن تكون موافقة دولة جنسية المتهم على اختصاص المحكمة شرطا مسبقا لممارسة ذلك الاختصاص.
    On a exprimé l'avis que l'acceptation de la compétence de la cour par l'État dont l'accusé était un ressortissant devrait également être une condition préalable de l'exercice de cette compétence. UN كما أعرب عن رأي يدعو إلى أن تكون موافقة دولة جنسية المتهم على اختصاص المحكمة شرطا مسبقا لممارسة ذلك الاختصاص.
    Les critères de recrutement et de promotion des enseignants d'histoire devraient être transparents et la formation permanente devrait être une condition préalable de leur promotion professionnelle; UN وينبغي أن تكون معايير التعاقد مع مدرسي التاريخ وترقيتهم شفافة؛ وأن يكون التعليم المستمر شرطا مسبقا لترقيتهم المهنية؛
    Laisser les enfants s'exprimer est une condition préalable de la protection qui leur est effectivement due. UN ويشكل إعطاء الأطفال صوتا شرطا مسبقا للحماية الفعالة للأطفال.
    La bonne gouvernance devrait être considérée comme une condition préalable de la protection et la promotion des droits de l'homme, la communauté internationale ayant réaffirmé son rôle central dans plusieurs déclarations d'importance cardinale, par exemple la Déclaration du Millénaire et le Consensus de Monterrey issu de la Conférence internationale sur le financement du développement. UN وينبغي أن ينظر إلى الحكم السديد بوصفه شرطاً أساسياً لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها، ولقد جدد المجتمع الدولي تأكيده على الدور الرئيسي للحكم السديد وذلك في عدد من الإعلانات الرئيسية، منها على سبيل المثال إعلان الألفية وتوافق آراء مونتيري المنبثق عن المؤتمر الدولي لتمويل التنمية.
    u Un meilleur accès à l'information sur divers aspects des activités et des besoins de renforcement des capacités pour la gestion rationnelle des produits chimiques est une condition préalable de la planification, de l'exécution, de l'évaluation et de la coordination des projets de renforcement des capacités pour la gestion rationnelle des produits chimiques. UN يعتبر الوصول المُعزز للمعلومات الخاصة بالجوانب المختلفة لأنشطة بناء القدرات والحاجات المتعلقة بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية شرطاً أساسياً بالنسبة لتخطيط ، تنفيذ، تقييم وتنسيق مشروعات بناء القدرات الخاصة بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية.
    Ainsi, l'importance juridique de la renonciation prévue au paragraphe 1 était incertaine puisque la demande de l'étranger n'était pas une condition préalable de l'exercice de la protection diplomatique. UN وعلى هذا، فإن المعنى القانوني للتنازل الوارد في الفقرة 1 غير أكيد نظراً إلى أن طلب الأجنبي ليس شرطاً مسبقاً لممارسة الحماية الدبلوماسية.
    Enfin, la constitution d'une vaste alliance nationale, régionale et internationale englobant les institutions bilatérales et multilatérales, ainsi que les secteurs public et privé, était une condition préalable de la réussite du Programme d'action de Bruxelles. UN وأخيراً، فإن تشكيل تحالف وطني وإقليمي ودولي واسع النطاق تشارك فيه المؤسسات الثنائية والمتعددة الأطراف، وكذلك القطاعان العام والخاص، يعد شرطاً مسبقاً لنجاح برنامج عمل بروكسل.
    C'est également une condition préalable de la paix et la sécurité internationales. UN كما أنه شرط مسبق للسلام والأمن الدوليين.
    Le renforcement de la confiance entre les parties en serait facilité, ce qui est une condition préalable de la réussite du processus politique et du respect des accords conclus. UN وسيساعد ذلك على بناء الثقة بين الأطراف، وهو شرط مسبق لنجاح العملية السياسية والامتثال للاتفاقات التي تم التوصل إليها.
    L'égalité des sexes n'est pas seulement un droit mais aussi une condition préalable de la réduction de la pauvreté, de la paix et du développement durable. UN والمساواة بين الجنسين ليست فقط حقا، ولكنها أيضا شرط مسبق للقضاء على الفقر، وتحقيق السلام والتنمية المستدامة.
    La culture étant devenue une condition préalable de la paix et de la sécurité, la Commission est chargée d'une tâche sans précédent et d'une portée considérable, à savoir l'étude globale et coordonnée au niveau mondial des rapports entre culture et développement. UN وبما أن الثقافة أصبحت شرطا أوليا للسلم واﻷمن، فإن اللجنة مكلفة بمهمة لم يسبق لها مثيل وذات بعد كبير، ألا وهي القيام بدراسة شاملة ومنسقة على الصعيد العالمي تتناول الصلات القائمة بين الثقافة والتنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد