La CDI note bien dans le commentaire que l’agression par un État est une condition sine qua non de la responsabilité individuelle pour le crime d’agression. | UN | وقد أشارت اللجنة في التعليق إلى أن العدوان من جانب دولة هو شرط لا غنى عنه للمسؤولية الفردية عن جريمة العدوان. |
La Rapporteuse spéciale tient à réaffirmer que mettre fin à l'impunité est une condition sine qua non pour assurer la sécurité des défenseurs. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد من جديد بأن إنهاء الإفلات من العقاب هو شرط لا غنى عنه لضمان أمن المدافعين. |
Le règlement des différends par tierce partie est en cette matière une condition sine qua non du droit international, indispensable à la protection des Etats militairement faibles. | UN | أما تسوية المنازعات بواسطة طرف ثالث فهي في هذا الشأن شرط لازم بالنسبة للقانون الدولي. ولا مناص منه لحماية الدول الضعيفة عسكريا. |
En réalité, le développement est un instrument de la diplomatie préventive, la paix étant, quant à elle, une condition sine qua non du développement. | UN | إن التنمية، في الواقع، أداة للدبلوماسية الوقائية، والسلم بدوره شرط مسبق للتنمية. |
En tout état de cause, la création d'un tel comité est une condition sine qua non de l'adoption d'un programme de travail de la Conférence. | UN | وبالرغم مما تقدم ذكره، فإن هذا يعتبر شرطاً مسبقاً لاعتماد برنامج عمل المؤتمر. |
Ils exigent une volonté politique, qui constitue une condition sine qua non de nos efforts pour tenir nos engagements mondiaux. | UN | ويتطلب إرادة سياسية، تشكل شرطا لازما في جهودنا للوفاء بالتزاماتنا العالمية. |
Il a déclaré que cette révision était une condition sine qua non à tout redéploiement futur des FDI dans les territoires. | UN | وقال إن تعديل الميثاق شرط ضروري ﻷي عملية ﻹعادة الانتشار يقوم بها جيش الدفاع الاسرائيلي في اﻷراضي. |
C'est là une condition sine qua non si l'on veut trouver à ces problèmes des solutions à la fois viables et durables. | UN | وهذا شرط لا بد منه ﻹيجاد حلول لهذه المشاكل قابلة للتنفيذ ودائمة. |
Son instauration est une condition sine qua non de l'exercice de tous les autres droits. | UN | ويشكل إعمال هذا الحق شرطاً أساسياً ﻹعمال كافة الحقوق اﻷخرى. |
La démocratisation de ces institutions constitue un impératif incontournable, une condition sine qua non de la paix et de la stabilité dans le monde. | UN | وإضفاء الطابع الديمقراطي على هذه المؤسسات ضرورة مطلقة؛ بل إنه شرط لا غنى عنه لتحقيق السلام والاستقرار في العالم. |
L'amélioration de la situation au Timor oriental est une condition sine qua non de progrès dans les pourparlers. | UN | وتحسن اﻷحوال في تيمور الشرقية شرط لا غنى عنه ﻹحراز تقدم في المحادثات. |
La volonté politique est une condition sine qua non pour instaurer la confiance et accroître la stabilité. | UN | ان الارادة السياسية شرط لا غنى عنه في بناء الثقة وزيادة الاستقرار. |
L'éducation et la socialisation dans une perspective de paix est une condition sine qua non pour désapprendre la guerre et construire des identités libérées de la violence. | UN | والتثقيف والتنشئة الاجتماعية من أجل السلم هو شرط لا غنى عنه لنبذ الحرب وبناء هويات تخلصت من العنف. |
D'autres membres voyaient dans l'absence de lien volontaire une condition sine qua non de l'exercice de la protection diplomatique, et non une exception à la règle de l'épuisement. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن شرط العلاقة الاختيارية هو شرط لازم للقبول لممارسة الحماية الدبلوماسية وليس استثناءً. |
:: Un engagement fort des dirigeants nationaux en faveur de la paix est une condition sine qua non; | UN | :: التزام القيادة الوطنية القوي بالسلام شرط مسبق لا غنى عنه |
Le droit à la terre et le droit connexe d'en faire une utilisation productive et viable sont une condition sine qua non de l'élimination de la pauvreté. | UN | وتشكل الأرض والحق الملازم لها في الاستخدام المنتج والمستدام لها شرطاً مسبقاً أساسياً لاستئصال شأفة الفقر. |
Comme un intervenant l’a dit, le consentement et l’appui des États Membres était une condition sine qua non pour la réussite du processus de réforme en cours de l’Organisation. | UN | وعبر أحد المتكلمين عن ذلك بقوله إن القبول والمساندة من جانب الدول اﻷعضاء يشكلان شرطا لازما لنجاح عملية اﻹصلاح الجارية في اﻷمم المتحدة. |
La nationalité est une condition sine qua non de la pleine participation à la vie sociale et de la jouissance effective des principaux droits de l'homme. | UN | وامتلاك الجنسية شرط ضروري للمشاركة الكاملة في المجتمع والتمتع بحقوق الإنسان الأساسية. |
Il s'agit là d'une condition sine qua non de la normalisation complète des relations entre le Honduras et la plupart des pays de la région. | UN | إن ذلك شرط لا بد منه لتطبيع العلاقات تطبيعاً كاملاً بين هندوراس ومعظم بلدان المنطقة. |
Le cadre juridique convenu pour l'examen des réfugiés de la mer vietnamiens était une condition sine qua non de la résolution de ce problème. | UN | وقد كان اﻹطار القانوني المتفق عليه لفرز لاجئي الزوارق الفييتناميين شرطاً أساسياً لحل هذه المشكلة. |
On a fait observer que la coopération avec les organisations internationales en vue de donner les moyens aux pays de renforcer leurs institutions demeurait une condition sine qua non du développement durable. | UN | وأشير إلى أن التعاون مع المنظمات الدولية من أجل تعزيز القدرات الوطنية على بناء المؤسسات لا يزال عنصرا أساسيا لتحقيق التنمية المستدامة. |
Ce processus mené par des experts est une condition sine qua non de la préparation des questions et de leur présentation aux dirigeants des deux communautés aux fins d'une négociation véritable. | UN | وتمثل هذه العملية على مستوى الخبراء شرطا لا بد منه لإعداد المسائل وتقديمها إلى قادة الطائفتين من أجل إجراء تفاوض هادف. |
Comme nous l'avons déclaré, la protection sociale est une condition sine qua non de l'autonomisation effective et durable des peuples. | UN | وكما قلنا، تمثل الحماية الاجتماعية شرطا لا غنى عنه من أجل تمكين الأفراد تمكينا حقيقيا ومستداما. |
Il ne fait aucun doute qu'un régime de libre-échange ouvert et équilibré est une condition sine qua non de la croissance et de la réduction de la pauvreté. | UN | وليس هناك شك في أن نظاما للتجارة الحرة مفتوحا ومتوازنا هو شرط أساسي لتحقيق النمو والقضاء على الفقر. |
Développer et moderniser les capacités anti-crise de l'ONU est une condition sine qua non du succès dans ces tâches. | UN | وأن بناء وتحديث قدرة اﻷمم المتحدة على مواجهة اﻷزمات شرط أساسي مسبق لمعالجة هذه المهام بنجاح. |
La coopération pleine et entière des parties en reste néanmoins une condition sine qua non. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن التعاون التام والمخلص من جانب الطرفين سيظل شرطا أساسيا لا غنى عنه في هذا الصدد. |
D'une part, elle était une condition sine qua non du développement économique et humain. | UN | فمن ناحية، يعتبر توفر الطاقة شرطاً لازماً للتمكين من تحقيق التنمية البشرية والاقتصادية. |