ويكيبيديا

    "une contribution aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مساهمة في
        
    • إسهاما في
        
    • إسهام في
        
    • إشراك اللجنة في
        
    • مساهمة سينظر فيها
        
    • مدخلات وأسهمت في
        
    Nous nous félicitons des travaux du Groupe des enseignements tirés des missions et estimons que la présente note constitue une contribution aux activités de suivi dans ce domaine. UN ونحن نرحــب بعمل وحدة الدروس المستفادة ونعتبر هــذه المذكرة مساهمة في أعمال المتابعة الجارية في هذا السياق.
    Il sera présenté à la session de fond du Conseil économique et social en 1993 et sera, comme l'avait décidé le Conseil économique et social en 1992, une contribution aux négociations devant aboutir à l'élaboration d'une convention sur la sécheresse et la désertification. UN وسـوف يقدم الى الدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي لعام ١٩٩٣ طبقا لما قرره المجلس في عام ١٩٩٢، وسيكون بمثابـة مساهمة في المفاوضات حـول وضع اتفاقية بشأن الجفاف والتصحر.
    Ainsi, la session de 2000 fera office de deuxième conférence régionale de suivi du Sommet, et apportera une contribution aux travaux de la session extraordinaire de l’Assemblée générale qui doit se tenir vers la fin de l’an 2000. UN وهذا سيحول دورة عام ٢٠٠٠ إلى دورة إقليمية ثانية لمتابعة مؤتمر القمة، مما سيكون بمثابة مساهمة في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المقرر عقدها قرب نهاية عام ٢٠٠٠.
    Le Séminaire est une contribution aux négociations en cours concernant le projet de convention générale sur le terrorisme international. UN وتأتي هذه الحلقة الدراسية إسهاما في المفاوضات الدائرة حول مشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي.
    Le numéro du premier trimestre 2007 de Forum du désarmement était consacré au contrôle des missiles et a été conçu comme une contribution aux travaux du groupe. UN وركز العدد الأول من مجلة منتدى نزع السلاح في عام 2007 على مراقبة القذائف، وصدر بوصفه إسهاما في عمل الفريق.
    La collecte de données fiables sur la santé des populations autochtones dans ce domaine et la formation de partenariats avec leurs représentants en vue de la mise au point de programmes visant à mieux répondre à leurs besoins constitueront une contribution aux travaux de la Conférence mondiale. UN إن جمع البيانات الموثوق بها عن صحة السكان الأصليين في هذا المجال وتكوين علاقات تشاركية مع ممثليهم من أجل وضع برامج لتلبية احتياجاتهم بشكل أفضل سيكونان بمثابة إسهام في أعمال المؤتمر الدولي.
    Elle devrait être invitée à apporter une contribution aux cours de formation sur l'interdiction absolue de la torture destinés aux membres des forces de l'ordre et du personnel du système de justice pénale. UN وينبغي إشراك اللجنة في برامج التدريب المقدمة إلى الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وموظفي نظام القضاء الجنائي فيما يتعلق بالحظر المطلق للتعذيب.
    22. Prend note du rapport de la Commission mondiale sur les migrations internationales et de sa contribution au débat sur la question des migrations internationales et du développement, et note que le rapport constituera également une contribution aux débats du Dialogue de haut niveau; UN 22 - تحيط علما بتقرير اللجنة العالمية للهجرة الدولية، وتلاحظ إسهامه في النقاش بشأن الهجرة الدولية والتنمية، وتحيط أيضا علما بالتقرير باعتباره مساهمة سينظر فيها خلال الحوار الرفيع المستوى؛
    28. Prend note du rapport du Président du Groupe de travail sur le renforcement de la coopération, et remercie le président ainsi que les membres du groupe et les autres parties prenantes qui ont apporté une contribution aux travaux de ce dernier; UN 28 - يحيط علما بتقرير رئيس الفريق العامل المعني بتعزيز التعاون التابع للجنة()، ويعرب عن امتنانه للرئيس والأعضاء والجهات المعنية الأخرى التي قدمت مدخلات وأسهمت في أعمال الفريق؛
    Le travail effectué pour les besoins du foyer par l'un ou l'autre des conjoints est considéré comme une contribution aux charges et ouvre droit à indemnisation, laquelle est fixée par le juge à défaut d'accord, à l'extinction du régime de la séparation des biens. UN ويعتبر عمل أحد الزوجين في المنزل مساهمة في اﻷعباء ويعطيه الحق في الحصول على مقابل، مما سيحمل القاضي على اﻹشارة إلى أنه في حالة عدم الاتفاق، يلغى نظام الفصل بين الممتلكات.
    D'autres délégations estimaient aussi que certaines des conclusions de la Commission permanente pourraient constituer une contribution aux préparatifs de cette session. UN وأعربت وفود أخرى عن تأييدها للرأي الذي يعتبر أن بعض الاستنتاجات التي توصلت إليها اللجنة الدائمة يمكن أن تشكل مساهمة في العملية التحضيرية لﻷونكتاد التاسع.
    Ce rapport de synthèse constituera une contribution aux négociations intergouvernementales engagées par les États membres en vue de l'établissement du programme de développement pour l'après-2015. UN وسيشكل التقرير التجميعي مساهمة في المفاوضات الحكومية الدولية التي تجريها الدول الأعضاء بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Cette initiative constitue une contribution aux actions visant les débris spatiaux, engagées par le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extraatmosphérique. UN ويمثِّل ذلك النشاط مساهمة في المبادرات المتعلقة بالحطام الفضائي التي تضطلع بها لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية.
    Mon pays assume ces engagements, car il les considère comme une contribution aux efforts visant à prévenir et diminuer le fléau de la violence armée de façon qu'il ne soit plus un obstacle sérieux à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN لقد قبل بلدي بتلك الالتزامات وهو يعتبرها مساهمة في الجهود الرامية إلى منع بلية العنف المسلح وتخفيض مستواه حتى لا يبقى عقبة كأداء في طريق إحراز الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le présent rapport représente donc également une contribution aux travaux que la Commission pourra encore consacrer aux questions relatives à la famille. II. Célébration du dixième anniversaire UN وعليه، ينبغي أن يُنظر إلى هذا التقرير على أساس أنه مساهمة في أي عمل إضافي تقوم به لجنة التنمية الاجتماعية فيما يتعلق بمسائل الأسرة.
    Le premier projet devait être présenté à la CEPALC, à sa vingt et unième session, qui devait se tenir en Colombie, et constituer une contribution aux travaux préparatoires de la Conférence internationale sur la population et le développement. UN وسيعرض مشروع الخطة على الدورة الحادية والعشرين للجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي المقرر عقدها في كولومبيا، وسيقدم بوصفه مساهمة في العملية التحضيرية للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    La Cour n'a jamais refusé de rendre un avis consultatif lorsqu'elle a été priée de le faire, dès lors que sa compétence était établie, car elle considère ses avis comme une contribution aux activités de l'Organisation. UN ولم يحدث قط أن رفضت المحكمة إصدار فتوى عندما يُطلب منها ذلك، شريطة إثبات اختصاصها في القضية، لأنها تعتبر هذه الآراء إسهاما في عمل المنظمة.
    Cela étant, depuis 2004, la République du Bélarus partage une frontière avec l'Union européenne et assure la pleine sécurité le long de la frontière en matière de radiations, ce qui représente une contribution aux efforts faits pour assurer des frontières sûres pour les États membres de l'Union européenne. UN ونظرا لأن لجمهورية بيلاروس، منذ عام 2004، حدودا مشتركة مع الاتحاد الأوروبي، فإن كفالة الأمن الإشعاعي التام على الحدود يمثل إسهاما في الجهود لكفالة حدود آمنة للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    L'activité du Fonds Batani en faveur du développement économique des communautés autochtones est une contribution aux travaux d'ensemble de la communauté internationale en vue d'éliminer la pauvreté dans le monde entier. UN ويعد نشاط صندوق باتاني، الذي يستهدف التنمية الاقتصادية لمجتمعات الشعوب الأصلية، إسهاما في العمل الشامل للمجتمع الدولي في القضاء على الفقر في جميع أنحاء العالم.
    La Bulgarie estime que ces initiatives représentent une contribution aux efforts conjoints et mutuellement complémentaires déployés par ses partenaires en vue de renforcer la paix et la sécurité régionales. UN وترى بلغاريا أن هذه المبادرات إسهام في الجهود المتكاملة المشتركة والمتبادلة من جانب شركائها لتعزيز السلم واﻷمن اﻹقليميين.
    Il n'est pas exagéré de dire que c'est une contribution aux efforts tendant à rendre faisables de nouvelles transformations progressives dans ce domaine important de l'activité des Nations Unies. UN ولا نبالغ إذ نقول بأن هذا بمثابة إسهام في تيسير استحداث المزيد من التحولات التدريجية في هذا الميدان الهام من أنشطة اﻷمم المتحدة.
    Elle devrait être invitée à apporter une contribution aux cours de formation sur l'interdiction absolue de la torture destinés aux membres des forces de l'ordre et au personnel du système de justice pénale. UN وينبغي إشراك اللجنة في برامج التدريب المقدمة إلى الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وموظفي نظام القضاء الجنائي فيما يتعلق بالحظر المطلق للتعذيب.
    22. Prend note du rapport de la Commission mondiale sur les migrations internationales et de sa contribution au débat sur la question des migrations internationales et du développement, et note que le rapport constituera également une contribution aux débats du Dialogue de haut niveau ; UN 22 - تحيط علما بتقرير اللجنة العالمية للهجرة الدولية، وتلاحظ إسهامه في النقاش بشأن الهجرة الدولية والتنمية، وتحيط علما أيضا بالتقرير باعتباره مساهمة سينظر فيها خلال الحوار الرفيع المستوى؛
    28. Prend note du rapport du Président du Groupe de travail sur le renforcement de la coopération, et remercie le Président ainsi que les membres du groupe et les autres parties prenantes qui ont apporté une contribution aux travaux de ce dernier ; UN 28 - يحيط علما بتقرير رئيس الفريق العامل المعني بتعزيز التعاون التابع للجنة()، ويعرب عن امتنانه للرئيس والأعضاء والجهات المعنية الأخرى التي قدمت مدخلات وأسهمت في أعمال الفريق العامل؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد