ويكيبيديا

    "une coopération entre les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التعاون فيما بين
        
    • شأن التعاون بين
        
    • أسس التعاون بين مختلف
        
    • إلى التعاون بين
        
    • تعاون فيما بين
        
    • خلال التعاون بين
        
    • تحقيق التعاون بين
        
    • الاتصال الشبكي بالمراكز
        
    ii) Le cas échéant, d'encourager une coopération entre les gouvernements et de les seconder dans leurs efforts visant à assurer ces droits; UN `2` أن يعمل، حسب الاقتضاء، على تشجيع التعاون فيما بين الحكومات ومساعدتها في جهودها المبذولة من أجل ضمان هذه الحقوق؛
    À ce propos, les orateurs ont souligné la nécessité d'instaurer une coopération entre les autorités de réglementation aux niveaux national et international. UN وفي هذا الصدد، شدد المتحدثون على ضرورة التعاون فيما بين الهيئات التنظيمية على المستويين القطري والعالمي معاً.
    La stratégie nationale prévoit une coopération entre les organes nationaux d'une part, et entre organes nationaux et internationaux, d'autre part, dans la lutte contre la violence envers les femmes. UN وتنص الاستراتيجية الوطنية على التعاون فيما بين الهيئات الوطنية وبينها وبين الهيئات الدولية في محاربة العنف ضد المرأة.
    Option 1: Le Groupe de travail spécial a constaté qu'une coopération entre les Parties visant à perfectionner les technologies et à les appliquer pourrait contribuer à réduire les conséquences négatives. UN الخيار الأول: سلّم الفريق العامل المخصص بأن من شأن التعاون بين الأطراف على زيادة تطوير التكنولوجيات وتطبيقها أن يساعد في تقليل الآثار السلبية إلى أدنى حد.
    La Loi type couvre aussi bien l'incrimination de la traite des personnes et les infractions connexes que les différents aspects de l'assistance aux victimes et la mise en place d'une coopération entre les autorités nationales et les ONG. UN ولا ينحصر القانون النموذجي في تجريم الاتجار بالأشخاص والأفعال الإجرامية المرتبطة بذلك، بل يشمل مختلف جوانب تقديم المساعدة إلى الضحايا، كما يشمل إرساء أسس التعاون بين مختلف سلطات الدولة والمنظمات غير الحكومية.
    D'autres faits récents soulignent le besoin urgent d'une coopération entre les religions. UN وهناك تطورات أخرى تؤكد الحاجة الماسة إلى التعاون بين الأديان.
    Il convient pour ce faire de prendre des initiatives à l’échelon national et d’instaurer une coopération entre les pays. UN ومن الواجب، بغية الاضطلاع بهذا، أن تتخذ مبادرات على الصعيد الوطني، وأن يوفر تعاون فيما بين البلدان.
    Des changements profonds se produisent grâce à une coopération entre les hommes et les femmes, de préférence à des affrontements. UN وتثبيت هذا التغيير يتأتى من خلال التعاون بين الرجل والمرأة وليس من خلال المواجهة بينهما.
    Cette coopération pourrait prendre diverses formes, y compris celles d'une coopération entre les pays produisant les mêmes produits de base ou des produits de remplacement et d'une coopération entre les producteurs et les consommateurs. UN ويمكن أن يتخذ هذا التعاون أشكالا عديدة وأن يشمل التعاون فيما بين البلدان التي تنتج سلعا أساسية واحدة أو بديلة، فضلا عن التعاون بين المنتجين والمستهلكين.
    À cet égard, il convient de rappeler que, abstraction faite de la partie XI, la Convention contient un certain nombre de dispositions intéressant l'Autorité, qui appellent une coopération entre les organisations internationales compétentes ainsi qu'entre les États. UN وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة إلى أن الاتفاقية تتضمن عددا من اﻷحكام، خارج الجزء الحادي عشر، تخص السلطة، وتقتضي التعاون فيما بين المنظمات الدولية المختصة، وكذلك فيما بين الدول.
    L'amélioration de l'accès à l'emploi requiert une coopération entre les organismes publics, les organes centraux représentant le secteur privé et les organisations de la société civile, notamment les syndicats. UN ولزيادة إمكانيات الاستفادة من فرص العمل لا بد من التعاون فيما بين الوكالات الحكومية، والهيئات العليا المُمثِّلة للقطاع الخاص ومنظمات المجتمع المدني، بما في ذلك نقابات العمال.
    Il a recensé les domaines pouvant faire l'objet d'une coopération entre les gouvernements membres du Forum, en particulier dans la collecte des renseignements, la formation du personnel et les exercices conjoints pour le traitement des incidents graves. UN وحدد المجالات التي يمكن فيها تحقيق التعاون فيما بين حكومات المنتدى، وبخاصة في مجالات جمع الاستخبارات، وتدريب الأفراد، والقيام بتدريبات مشتركة في التعامل مع الأحداث الخطيرة.
    Étant donné que, pour être efficaces, les poursuites engagées par les juridictions nationales nécessiteront une coopération entre les États de la région, le Bureau du Procureur compte également sur un affermissement de la volonté politique et judiciaire de développer cette coopération. UN وحيث إن نجاح الملاحقات القضائية المحلية يتطلب التعاون فيما بين الدول في المنطقة، فإن المكتب يأمل أيضا في أن يرى إرادة سياسية وقضائية أشد عزماً على تحسين التعاون.
    Elle a souligné la nécessité d'une coopération entre des agents extrêmement divers n'appartenant pas au secteur public, notamment entre le secteur privé, les organisations non gouvernementales, les groupements communautaires et les associations de femmes, ainsi que d'une coopération entre les organismes des Nations Unies. UN وفيما أكدت الموظفة المسؤولة على ضرورة التعاون مع طائفة عريضة من العناصر الفاعلة غير العامة، ومنها القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية وجماعات المجتمعات المحلية والجماعات النسائية، فإنها أكدت أيضا على ضرورة التعاون فيما بين وكالات اﻷمم المتحدة.
    Option 2: Le Groupe de travail spécial a constaté qu'une coopération entre les Parties visant à perfectionner les technologies pourrait contribuer à traiter les conséquences potentielles. UN الخيار الثاني: سلّم الفريق العامل المخصص بأن من شأن التعاون بين الأطراف على زيادة تطوير التكنولوجيات أن يساعد فيما يتعلق بالآثار المحتملة.
    Option 1: Le Groupe de travail spécial a constaté qu'une coopération entre les Parties visant à continuer de mettre au point des technologies et à les appliquer pourrait contribuer à réduire les conséquences négatives. UN الخيار الأول: سلّم الفريق العامل المخصص بأن من شأن التعاون بين الأطراف على زيادة تطوير التكنولوجيات وتطبيقها أن يساعد في تقليل الآثار السلبية إلى أدنى حد.
    Option 2: Le Groupe de travail spécial a constaté qu'une coopération entre les Parties visant à continuer de mettre au point des technologies pourrait contribuer à traiter les conséquences potentielles. UN الخيار الثاني: سلّم الفريق العامل المخصص بأن من شأن التعاون بين الأطراف على زيادة تطوير التكنولوجيات أن يساعد فيما يتعلق بالآثار المحتملة.
    La Loi type couvre aussi bien l'incrimination de la traite des personnes et les infractions connexes que les différents aspects de l'assistance aux victimes et la mise en place d'une coopération entre les autorités nationales et les ONG. UN ولا ينحصر القانون النموذجي في تجريم الاتِّجار بالأشخاص والأفعال الإجرامية المرتبطة بذلك، بل يشمل مختلف جوانب تقديم المساعدة إلى الضحايا، كما يشمل إرساء أسس التعاون بين مختلف سلطات الدولة والمنظمات غير الحكومية.
    La Loi type couvre aussi bien l'incrimination de la traite des personnes et les infractions connexes que les différents aspects de l'assistance aux victimes et la mise en place d'une coopération entre les autorités nationales et les ONG. UN ولا ينحصر القانون النموذجي في تجريم الاتِّجار بالأشخاص والأفعال الإجرامية المرتبطة بذلك، بل يشمل مختلف جوانب تقديم المساعدة إلى الضحايا، كما يشمل إرساء أسس التعاون بين مختلف سلطات الدولة والمنظمات غير الحكومية.
    Il faudra du temps et une coopération entre les États Membres et le Secrétariat pour mettre en œuvre ces programmes. UN أما التنفيذ فيستغرق وقتا ويحتاج إلى التعاون بين الدول الأعضاء والأمانة.
    Il a aussi signé un mémorandum d'accord sur la stratégie régionale de lutte contre le terrorisme des pays d'Afrique de l'Est, qui prévoit une coopération entre les services responsables de la sécurité et du renseignement des pays concernés. UN ووقّعت أيضا على مذكرة تفاهم بشأن استراتيجية إقليمية لمكافحة الإرهاب في شرق أفريقيا، تنص على قيام تعاون فيما بين خدمات الأمن والاستخبارات لبلدان شرق أفريقيا.
    Nous considérons par ailleurs que la mise en œuvre des sept engagements peut uniquement être accomplie par l'intermédiaire d'une coopération entre les pays les moins avancés et leurs partenaires de développement. UN ونعتبر كذلك أنه لا يمكن تنفيذ الالتزامات السبعة إلا من خلال التعاون بين أقل البلدان نموا وشركائهم الإنمائيين.
    Depuis plus de 100 ans, il y a eu toute une série de traités d'extradition et d'entraide judiciaire qui visent à instaurer une coopération entre les Etats afin de lutter contre la criminalité internationale. UN فلما يربو على مائة عام كانت هناك مجموعة من المعاهدات المتعلقة بتسليم المجرمين وتقديم المساعدة القانونية تهدف إلى تحقيق التعاون بين الدول لمكافحة الجريمة الدولية.
    Établissement d'une coopération entre les interlocuteurs, les établissements d'enseignement et de recherche, les organisations et les chargés de recherche UN الاتصال الشبكي بالمراكز التنسيقية والمعاهد الأكاديمية والبحثية والمنظمات والزملاء في مجال البحث

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد