ويكيبيديا

    "une crise dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أزمة في
        
    • أزمة داخل
        
    • نوبة في
        
    Sa rareté est devenue un problème planétaire et la pollution, l'exploitation aveugle et le manque de protection pourraient amener une crise dans les relations internationales. UN وقدرته أصبحت مشكلة عالمية، وأن الانتفاع بدون تمييز والافتقار إلى الحماية والتلوث يمكن أن تؤدي إلى أزمة في المستقبل في العلاقات الدولية.
    Or, les ressources humaines traversent une crise dans de nombreux systèmes existants. UN إلا أن هناك أزمة في الموارد البشرية في العديد من النظم الصحية.
    La violence à l'égard des femmes est considérée comme une crise dans presque toutes les régions du globe, notamment l'Europe, les Amériques, le Moyen-Orient et l'Afrique; UN فالعنف ضد المرأة يمثل أزمة في كل منطقة تقريباً من مناطق العالم، بما في ذلك أوروبا، وأمريكا، والشرق الأوسط، وأفريقيا؛
    On a fait état également de la préoccupation causée par la faiblesse récente du yen, qui ouvrait une crise dans la crise. Cette situation faisait peser une grave menace sur la reprise amorcée dans certains pays. UN كما تم التعبير أيضا عن القلق بشأن الضعف الذي أصاب الين مؤخرا فأصبح يشكل أزمة داخل اﻷزمة باعتبار أن هذا الضعف يمكن أن يحدث خطرا جسيما للانتعاش الجاري في بعض البلدان.
    avec Leda et le cygne (peinture) sur la cheminée et vous faisant une crise dans le coin Open Subtitles مع ليدا و البجعة فوق الموقد وأنت تعاني نوبة في الزاوية (لوحة ليدا و البجعة لمايكل أنجلو)
    Ce phénomène est révélateur d'une crise dans le système éducatif. UN وتعد هذه الظاهرة دليلا على وجود أزمة في النظام التعليمي.
    La perte de revenus a entraîné une crise dans les municipalités où les taxes permettant d'assurer certains services, tels que l'enlèvement des ordures, n'ont plus été payées par les contribuables. UN وأدى فقدان موارد الرزق إلى أزمة في البلديات إذ لم تُدفع المصاريف المطلوبة لكفالة تقديم خدمات مثل جمع النفايات.
    :: L'Organisation des Nations Unies devrait participer plus activement aux activités visant à promouvoir et à appuyer la réconciliation nationale dès qu'apparaissent nettement les signes avant-coureurs d'une crise dans un pays de l'Afrique de l'Ouest. UN :: ينبغي للأمم المتحدة أن تسهم بمزيد من الفعالية في الأنشطة التي تهدف إلى تعزيز المصالحة الوطنية ودعمها فور ظهور نُذر مبكرة على إمكان اندلاع أزمة في أي من بلدان غرب أفريقيا.
    une crise dans un pays africain, par exemple, devrait selon ce point de vue être laissée aux soins des pays africains qui courent le risque d'être rendus responsables si rien n'est fait. UN فعلى سبيل المثال، إن حدوث أزمة في بلد أفريقي يعني تركها للبلدان الأفريقية لحلها، ويوجه إليها تهديد بتحملها المسؤولية وبالمساءلة إن لم يتم ذلك.
    S'il y a eu quelques éléments positifs, nous assistons en fait à l'affaiblissement de l'infrastructure fondamentale du désarmement et à une crise dans les efforts de désarmement au niveau multilatéral. UN وعلى الرغم من وجود بعض التطورات الإيجابية، فإننا في واقع الأمر نلمس الضعف الذي يعتري البنية التحتية الأساسية لنـزع السلاح، ونواجه أزمة في جهود نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    De tels actes illégaux non seulement entraînent une augmentation du nombre de victimes mais conduisent en plus à une crise dans les territoires palestiniens et ne permettent pas d'améliorer la situation. UN ومثل هذه الأعمال غير القانونية لن تزيد من عدد الضحايا فحسب، بل ستفضي أيضا إلى أزمة في الأراضي الفلسطينية، ولن تعمل على تحسين الحالة.
    La crise au Moyen-Orient s'est détériorée et est devenue une véritable menace pour la paix et la sécurité internationales sans que la moindre lumière n'apparaisse au bout du tunnel. Le conflit a provoqué une crise dans le système juridique international : les résolutions de l'ONU ont été bafouées, et le Conseil de sécurité n'a pas assumé sa responsabilité. UN لقد تفاقمت أزمة الشرق الأوسط وبلغت حدا من الخطورة لم يترك بصيص أمل ولا بقية لضوء في نهاية النفق، وتتزامن معها أيضا أزمة في النظام الدولي أبعدته كثيرا عما أسسه ميثاق الأمم المتحدة.
    :: L'Organisation des Nations Unies devrait participer plus activement aux activités visant à promouvoir et à appuyer la réconciliation nationale dès qu'apparaissent nettement les signes avant-coureurs d'une crise dans un pays de l'Afrique de l'Ouest. UN :: ينبغي للأمم المتحدة أن تسهم بمزيد من الفعالية في الأنشطة التي تهدف إلى تعزيز المصالحة الوطنية ودعمها فور ظهور نُذر مبكرة على إمكان اندلاع أزمة في أي من بلدان غرب أفريقيا.
    Comme le dit à juste titre le Secrétaire général dans son rapport, les morts et les traumatismes consécutifs aux accidents de la route ont provoqué une crise dans le secteur de la santé publique au niveau mondial. UN وكما يبينه تقرير الأمين العام بحق، فقد أدت الوفيات والإصابات الناجمة عن حوادث المرور إلى أزمة في قطاع الصحة العامة على المستوى العالمي.
    Lorsqu'il y a une crise dans le monde et que l'on se tourne vers les puissances majeures et intermédiaires pour leur demander d'aider à la résoudre, elles ont tendance à fuir; très peu d'entre elles se portent volontaires pour aider à la résoudre. UN فعندما تنشأ أزمة في العالم ونلجأ إلى الدول الكبرى والدول المتوسطة الحجم لنطلب مساعدتها في الحل، فإنها تنزع إلى الهروب؛ وعدد قليل جدا منها يتطوع بتقديم المساعدة لحلها.
    Par exemple, une crise dans un pays a montré comment l'externalisation de l'infrastructure technologique a été développée localement pour faciliter une médiation. UN فعلى سبيل المثال، وفرت أزمة في أحد البلدان مثالا جيدا على كيفية تطوير الهياكل الأساسية لتكنولوجيا الاستعانة بالجمهور محليا للمساعدة في جهود الوساطة.
    Un expert a donné un bon exemple de responsabilité sociale des entreprises dans la Fédération de Russie. Au début des années 90, le peuple Udege s'est opposé à la compagnie russe Terneiles, ce qui a provoqué une crise dans le gouvernement de la région. UN 34 - وقدم أحد الخبراء مثالا إيجابيا على المسؤولية الاجتماعية للشركات في الاتحاد الروسي، حيث نشبت في مطلع التسعينيات مواجهة مباشرة بين شعب أوديج وشركة تيرنيليس، أثارت أزمة في الحكومة الإقليمية.
    Loin d'apporter la sécurité, la prospérité et la liberté comme l'avait promis George W. Bush, l'occupation de l'Iraq par les forces américaines a engendré une crise dans le domaine des droits fondamentaux des femmes et des familles iraquiennes. UN 1 - لم يجلب احتلال الولايات المتحدة للعراق الأمن والازدهار والحرية كما وعد بذلك جورج و. بوش، بل على عكس ذلك أشعل أزمة في مجال حقوق الإنسان بالنسبة للنساء والأسر في العرق.
    On a fait état également de la préoccupation causée par la faiblesse récente du yen, qui ouvrait une crise dans la crise. Cette situation faisait peser une grave menace sur la reprise amorcée dans certains pays. UN كما تم التعبير أيضا عن القلق بشأن الضعف الذي أصاب الين مؤخرا فأصبح يشكل أزمة داخل اﻷزمة باعتبار أن هذا الضعف يمكن أن يحدث خطرا جسيما للانتعاش الجاري في بعض البلدان.
    avec Leda et le cygne (peinture) sur la cheminée et vous faisant une crise dans le coin Open Subtitles مع ليدا و البجعة فوق الموقد وأنت تعاني نوبة في الزاوية (لوحة ليدا و البجعة لمايكل أنجلو)

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد