ويكيبيديا

    "une crise humanitaire de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أزمة إنسانية
        
    La situation a provoqué une crise humanitaire de grande envergure. UN وأدى هذا الوضع إلى أزمة إنسانية واسعة النطاق.
    Les conflits ont imposé un lourd fardeau à la population civile des deux pays et ont entraîné une crise humanitaire de vastes proportions. UN إن الصراعات في كلا البلدين ألحقت خسائر فادحة بالسكان المدنيين وجلبت أزمة إنسانية ذات أبعاد ضخمة.
    La situation actuelle risquait de déboucher sur une crise humanitaire de grande ampleur. UN والأحـــوال الراهنــــة تهـــــدد بوقوع أزمة إنسانية كبرى.
    Sans cela, une crise humanitaire de grande ampleur risque de surgir. UN وما لم يتم فعل ذلك يُخشى أن تقع أزمة إنسانية كبيرة.
    Nous nous félicitons de la rapidité avec laquelle le Conseil de sécurité a réagi, ce qui permettra de déployer une force internationale de paix sur le territoire afin d'éviter une crise humanitaire de plus grande ampleur. UN وننظر بعين الرضا إلى اﻹجراء السريع الذي اتخذه مجلس اﻷمن والذي سيسمح بنشر قوة دولية لحفظ السلم في اﻹقليم للحيلولة دون حدوث أزمة إنسانية أفظع.
    Profondément préoccupé par la situation militaire sur le terrain en République de Bosnie-Herzégovine et par les souffrances de la population civile de ce pays, donnant lieu à une crise humanitaire de grande envergure, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الوضع العسكري على الساحة في جمهورية البوسنة والهرسك، وإزاء محنة السكان المدنيين فيها، التي تشكل أزمة إنسانية ضخمة،
    Profondément préoccupé par la situation militaire sur le terrain en République de Bosnie-Herzégovine et par les souffrances de la population civile de ce pays, donnant lieu à une crise humanitaire de grande envergure, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الوضع العسكري على الساحة في جمهورية البوسنة والهرسك، وإزاء محنة السكان المدنيين فيها، التي تشكل أزمة إنسانية ضخمة،
    27. L'exode de 200 000 Serbes de Krajina fuyant l'offensive croate au début du mois d'août a provoqué une crise humanitaire de dimensions majeures. UN ٢٧ - وأوجد خروج ٠٠٠ ٢٠٠ من صرب كرايينا فروا أمام الهجوم الكرواتي في أوائل آب/أغسطس أزمة إنسانية ذات أبعاد كبيرة.
    La région était frappée par une crise humanitaire de grande ampleur marquée par une pénurie de ressources, les difficultés rencontrées lors de l'acheminement des secours et le manque de considération à l'égard des agents humanitaires : certains avaient été tués et de nombreux autres étaient portés disparus. UN وذكرت أن هناك أزمة إنسانية إقليمية واسعة النطاق تتسم بانعدام الموارد ومشاكل تعترض جهود الإغاثة وعدم احترام عمال المساعدات الإنسانية الذين قتل بعضهم وفقد الكثيرون.
    Il convient aussi de signaler qu'avant même d'être frappée par le tsunami, la région affectée traversait déjà une crise humanitaire de grande ampleur causée par quatre années de sécheresse, des inondations régulières et des températures exceptionnellement froides. UN ويجدر بالذكر أيضا أن المنطقة المتضررة كانت، قبل حدوث سونامي، تعاني من أزمة إنسانية واسعة النطاق، مع جفاف استمر لمدة أربعة أعوام، وفيضانات دورية ودرجات حرارة باردة بشكل غير عادي.
    Aujourd'hui, la population du Darfour est confrontée à une crise humanitaire de grande ampleur, qui est encore aggravée par les entraves à l'acheminement de l'aide humanitaire et une diminution générale de l'espace humanitaire. UN وبات شعب دارفور يواجه اليوم أزمة إنسانية خطيرة، يزيدها تفاقماً تعويق المساعدات الإنسانية وتَقَلُّص عام في حيز العمل الإنساني.
    Profondément préoccupé par la situation militaire sur le terrain en République de Bosnie-Herzégovine et par les souffrances de la population civile de ce pays, donnant lieu à une crise humanitaire de grande envergure, UN " وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الوضع العسكري على الساحة في جمهورية البوسنة والهرسك وإزاء محنة السكان المدنيين فيها، التي تشكل أزمة إنسانية ضخمة،
    Déminage 969. Le problème de plus en plus grave des mines terrestres non explosées continue de susciter une crise humanitaire de proportions gigantesques. Car d'immenses étendues de territoire sont dévastées, parfois pour des dizaines d'années. UN ٩٦٩ - إن مشكلة اﻷلغام البرية التي لم تتم إزالتها، وهي مشكلة آخذة في التزايد، لا تزال تشكل أزمة إنسانية هائلة اﻷبعاد، تلحق الدمار بمساحات شاسعة من اﻷراضي، ربما لعدة قرون قادمة.
    Ces violations systématiques et terrifiantes par les forces d'occupation israéliennes continuent de causer de graves souffrances et des difficultés inouïes au peuple palestinien, qui subit actuellement une crise humanitaire de longue durée, d'aviver les tensions et d'accroître l'instabilité sur le terrain. UN إن هذا النمط المفزع من الانتهاكات التي تقترفها سلطات الاحتلال الإسرائيلي لا يزال يسبب معاناة ومشاقا قاسية للشعب الفلسطيني، الذي يتحمل في الوقت الراهن أزمة إنسانية متطاولة الأمد؛ ولا يزال يؤجج التوترات المتصاعدة واللااستقرار على الأرض.
    A. Le présent rapport montre que, lorsque la crise du Timor oriental a éclaté, quelques-uns seulement des organismes des Nations Unies étaient prêts à répondre efficacement aux besoins soulevés par une crise humanitaire de première importance. UN ألف - يبين هذا التقرير أنه عند نشوب أزمة تيمور الشرقية لم يكن إلا عدد قليل من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة مجهزاً تجهيزاً مناسباً للاستجابة بكفاءة لمقتضيات أزمة إنسانية كبيرة.
    Comme Mme Bertini l'a noté dans son rapport, la situation actuelle ne correspond pas à une crise humanitaire de type traditionnel. Elle est inextricablement liée au conflit et aux mesures instituées par Israël face aux attentats terroristes et autres : bouclages, couvre-feux et strictes restrictions imposées au mouvement des personnes et des biens. UN وعلى نحو ما أشارت إليه السيدة برتيني في تقريرها فإن الأزمة ليست أزمة إنسانية " تقليدية " وإنما هي أزمة لا يمكن فصلها عن الصراع والتدابير التي تفرضها إسرائيل ردا على الهجمات الإرهابية وغيرها: حالات الإغلاق وحظر التجول والقيود الشديدة على حركة البضائع والأشخاص.
    L'UNESCO a fait savoir que l'Iraq connaissait une crise de l'eau et se trouvait aux prises avec la sécheresse la plus grave qu'il eût subie depuis des décennies, ce qui avait directement contribué à faire endurer à la population davantage de privations alimentaires, à provoquer davantage de déplacements et à augmenter le niveau de pauvreté et risquait de donner lieu à une crise humanitaire de grande ampleur. UN 72- أفادت اليونسكو بأن العراق يمر بأزمة مياه ويواجه أسوأ جفاف منذ عقود، مما ساهم مباشرة في ارتفاع مستويات نقص الأغذية والتشريد والفقر، وهو ما يمكن أن يسفر عن أزمة إنسانية متفشية.
    Années 1990 − Le monde est confronté à une crise humanitaire de dimension mondiale, qui fait des milliers de victimes chaque mois, entrave le développement, prolonge les conflits et empêche les réfugiés de rentrer chez eux. UN تسعينات القرن الماضي - واجه العالم أزمة إنسانية عامة أدت إلى وقوع الآلاف من الضحايا شهرياً، وإعاقة التنمية، وإطالة أمد الحروب وإعاقة عودة اللاجئين.
    4. Le Gouvernement brésilien n'a cessé de suivre avec un vif intérêt la situation en Angola, pays lusophone frère. La guerre dans ce pays a fait payer un lourd tribut à la population civile et a provoqué une crise humanitaire de grande ampleur. UN ٤ - وما برحت حكومة البرازيل تتابع باهتمام وعناية كبيرين الحالة في أنغولا، البلد الشقيق الناطق بالبرتغالية، ولقد فرضت الحرب في أنغولا عبئا فادحا على عاتق السكان المدنيين وتسببت في أزمة إنسانية على نطاق واسع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد