Il ne s'agit là que des premiers pas d'une démocratie nouvelle, notre pays, qui sort d'une crise profonde. | UN | وما هذه سوى أولى الخطوات التــي تخطوهـــا الديمقراطية الجديدة في بلدنا، التي تنهض من أزمة عميقة. |
Toutefois, les finances publiques continuent de traverser une crise profonde, dont la principale conséquence a été une nouvelle accumulation d'arriérés de salaires. | UN | ومع ذلك، ما زالت المالية العامة تجتاز أزمة عميقة من أبرز نتائجها تراكم متأخرات الأجور من جديد. |
Au lendemain de la guerre froide, elle est entrée dans une crise profonde. | UN | وبعد انتهاء الحرب الباردة، دخل التعاون الدولي في أزمة عميقة. |
Au départ, c'est-à-dire au début des années 1990, le pays a connu une crise profonde et l'économie ne s'est stabilisée qu'à la fin de la décennie en question. | UN | وفي بداية التحول، شهدت منغوليا أزمة حادة في أوائل التسعينات ثم استقر الاقتصاد في أواخر التسعينات. |
Le danger d'une crise profonde était bien réel et il fallait résister aux tentations protectionnistes. | UN | وأضاف أن خطر اندلاع أزمة مالية عميقة محتمل جدا وينبغي مقاومة النزعات الحمائية. |
Alors que la région connaît une crise profonde et complexe, l'Albanie est la preuve qu'elle est un facteur de stabilité et de paix. | UN | ولئن كانت المنطقة تعيش أزمة عميقة ومعقدة، فإن ألبانيــا تثبت أنها عامل سلام واستقرار. |
Dans certains cas, ce dernier facteur serait un signe de réussite, et, en d'autres, celui d'une crise profonde. | UN | ويكون ذلك، في بعض الحالات، مؤشرا على النجاح، ويمثل أزمة عميقة في حالات أخرى. |
La gouvernance et la démocratie traversaient actuellement une crise profonde, et le principal atout de la CNUCED était son travail en partenariat avec la société civile. | UN | إذ توجد حالياً أزمة عميقة تتعلق بالحكم والديمقراطية، وتكمن قوة الأونكتاد أولاً وقبل كل شيء في إقامة شراكات مع المجتمع المدني. |
Il y a exactement 10 ans, la Thaïlande a traversé une crise profonde d'une tout autre nature. | UN | وقبل 10 سنوات بالضبط، عانت تايلند من أزمة عميقة من نوع مختلف. |
Tous les pays membres de la Communauté d'États indépendants (CEI) demeurent actuellement en proie à une crise profonde qui touche à tous les aspects de la vie sociale : économie, politique, idéologie, et relations internationales et la tension socio-économique s'accroît. | UN | لا تزال بلدان رابطة الدول المستقلة كلها تعاني في الوقت الحاضر من أزمة عميقة في جميع نواحي الحياة الاجتماعية، سواء في الاقتصاد أو السياسة أو الايديولوجيا أو في العلاقات بين القوميات، ويتزايد فيها التوتر الاجتماعي الاقتصادي. |
Dans de nombreuses régions du monde, il n'est pas exagéré de parler d'une crise profonde affectant non seulement les fonctionnaires mais la fonction publique elle-même. | UN | وفي مناطق واسعة من العالم، ليس من المبالغة الحديث عن أزمة عميقة لا تؤثر فقط في مهنة موظفي الخدمة المدنية بل الخدمة العامة ذاتها. |
La montée générale du racisme, par le renforcement de ses formes traditionnelles et l'apparition de formes nouvelles, constitue en conséquence un révélateur, en ce début de troisième millénaire, d'une crise profonde de nature politique, éthique et intellectuelle. | UN | فالصعود العام لموجة العنصرية، من خلال تعزيز أشكالها التقليدية وظهور أشكال جديدة، يعكس إذاً أزمة عميقة ذات طابع سياسي وأخلاقي وثقافي في مستهل هذه الألفية الثالثة. |
À cette occasion, je ne manquerai pas de mentionner que nous suivons avec beaucoup de préoccupation les débats sur la réforme de l'ONU, qui ont brièvement menacer d'aboutir à une crise profonde. | UN | وفي هذه المناسبة، لا يسعني سوى أن اذكر أننا تابعنا بقلق مسار المناقشات بشأن إصلاح الأمم المتحدة، التي هددت لوقت قصير بالتطور إلى أزمة عميقة. |
ODHIKAR et la FIDH soulignent qu'en raison d'ingérences gouvernementales continues, le pouvoir judiciaire est plongé dans une crise profonde malgré une certaine séparation officielle. | UN | وذكر التحالف من أجل حقوق الإنسان والاتحاد الدولي لرابطات حقوق الإنسان أن نظام القضاء يعاني أزمة عميقة رغم استقلاله الرسمي، وذلك بسبب التدخلات الحكومية المستمرة. |
Cette démarche est d'autant plus importante que la Côte d'Ivoire sort d'une crise profonde où certaines franges de la population peuvent avoir pris l'habitude d'entreprendre des actes attentatoires aux droits et libertés des autres. | UN | ويكتسي هذا الإجراء أهمية خاصة نظرا لكون كوت ديفوار خرجت لتوها من أزمة عميقة تعودت خلالها شرائح معينة من السكان على الإتيان بأعمال تمس بحقوق وحريات الآخرين. |
Que l'on ne s'y trompe pas : le multilatéralisme mondial connaît une crise profonde, et le système des Nations Unies n'apporte pas de réponses dans la conjoncture actuelle de conflits. | UN | وينبغي ألا نخدع أنفسنا، لأن تعددية الأطراف في العالم تواجه أزمة عميقة. ومنظومة الأمم المتحدة لم تستجب بشكل كاف للحظات الاضطراب العنيف التي نعيشها. |
29. L'économie angolaise demeure en proie à une crise profonde. | UN | ٢٩ - لا يزال الاقتصاد اﻷنغولي يعاني من أزمة حادة. |
Le Bénin réitère ici sa haute appréciation des actions conséquentes menées par la Commission et le Fonds pour la consolidation de la paix, dont les principaux bénéficiaires sont des pays africains sortant d'un confit ou d'une crise profonde. | UN | وتعرب بنن هنا مجددا عن بالغ تقديرها للعمل الهام الذي تقوم به لجنة بناء السلام وصندوق بناء السلام، اللذان تستفيد منهما أساسا بلدان أفريقية خارجة من الصراع أو من أزمة حادة. |
Le bond réalisé par les prix des combustibles et de nombreux produits agricoles, en particulier les aliments de base, au cours des deux dernières années, a plongé dans une crise profonde nombre de pays en développement importateurs nets de produits alimentaires et énergétiques, avec de sérieuses répercussions en ce qui concerne la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقد نجم عن تلك الطفرة في أسعار النفط والكثير من السلع الزراعية الأساسية، وخاصة الأغذية الأساسية، على مدى السنتين الماضيتين أزمة حادة بالنسبة للعديد من البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية والنفط مع ما لذلك من تأثيرات خطيرة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le danger d'une crise profonde était bien réel et il fallait résister aux tentations protectionnistes. | UN | وأضاف أن خطر اندلاع أزمة مالية عميقة محتمل جدا وينبغي مقاومة النزعات الحمائية. |
Alors comme maintenant, l'Afrique était confrontée à une crise profonde, avec des conséquences de grande portée pour la paix et la stabilité internationales. | UN | وكان الحال حينئذ، كما هو الآن، ذلك أن أفريقيا واجهت أزمة شديدة صاحبتها آثار عميقة وبعيد المدى بالنسبة للسلم والاستقرار الدوليين. |