ويكيبيديا

    "une croissance économique équitable" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النمو الاقتصادي المنصف
        
    • النمو الاقتصادي العادل
        
    • النمو الاقتصادي الشامل
        
    • نمو اقتصادي منصف
        
    • للنمو الاقتصادي المنصف
        
    • بالنمو الاقتصادي العادل
        
    • والنمو الاقتصادي العادل
        
    • النمو الاقتصادي المستدام والمنصف
        
    Il est urgent d'appuyer la réforme macroéconomique et de stimuler l'activité du secteur privé pour favoriser une croissance économique équitable et un développement inclusif. UN وثمة حاجة ماسة لدعم إصلاح الاقتصاد الكلي وتحفيز نشاط القطاع الخاص لتعزيز النمو الاقتصادي المنصف والتنمية الشاملة.
    Grâce à une croissance économique équitable, assortie de services éducatifs et sanitaires, ils seraient en mesure de réaliser des investissements écologiques qui, à long terme, serviraient leurs propres intérêts. UN كما أن النمو الاقتصادي المنصف المقترن بالخدمات التعليمية والصحية سيمكن الفقراء من القيام باستثمارات بيئية تحقق صالحهم في اﻷجل الطويل.
    La communauté internationale doit à l'avenir s'employer à résoudre les problèmes de l'intégration et de l'interdépendance en vue d'assurer non seulement la stabilité, mais aussi une croissance économique équitable et durable. UN وعلى المجتمع الدولي في المستقبل أن يعالج مسألتي التكامل والترابط لا سعيا إلى ضمان الاستقرار وحده، بل أيضا النمو الاقتصادي المنصف والمستدام.
    Ils doivent contribuer à assurer une croissance économique équitable et viable au sein de ces démocraties nouvelles et rétablies, sous peine de saper le développement de la démocratie; UN ويلزم أن يساهم القطاع الخاص وقطاع الشركات في النمو الاقتصادي العادل والمستدام وفي الديمقراطيات الجديدة والمستعادة التي تتقوض التنمية الاقتصادية في غيابها.
    De cette façon, le Brésil avait réussi à intéresser les investisseurs privés et avait jeté les bases d'une croissance économique équitable et partagée. UN وقد نجحت البرازيل بذلك في جذب الاستثمار الخاص، وأرست أسس النمو الاقتصادي الشامل.
    Ainsi, tous les progrès vers l'accès à un emploi et un travail dignes se traduisent par la réduction de la pauvreté et la promotion d'une croissance économique équitable en Équateur. UN وتتجلى جميع أوجه هذا التقدم المحرز صوب إعمال الحق في العمل والعمل اللائق، من خلال انخفاض مستويات الفقر وظهور نمو اقتصادي منصف في إكوادور.
    Reconnaissant que la mondialisation peut être une force puissante et dynamique pour une croissance économique équitable et le développement, UN اعترافاً منا بأن العولمة يمكن أن تكون قوة فائقة ومحركة للنمو الاقتصادي المنصف والتنمية،
    L'appui à la réforme de la gouvernance et l'appui en faveur d'une croissance économique équitable ne sont que deux aspects d'une démarche globale entreprise par la Banque en vue de renforcer la culture des droits de l'homme. UN ودعم إصلاح التسيير ودعم النمو الاقتصادي المنصف ليس سوى جانبين من جوانب النهج الشامل الذي يتبعه البنك والذي سيعزز ثقافة حقوق الإنسان.
    Les pays qui ont bénéficié de politiques économiques et sociales complémentaires ont mis en œuvre des politiques macroéconomiques judicieuses, qui visaient à favoriser une croissance économique équitable et la création d'emplois productifs. UN ونفذت البلدان، التي استفادت من سياسات اقتصادية واجتماعية تكميلية، سياسات بعيدة النظر للاقتصاد الكلي ركزت على تشجيع النمو الاقتصادي المنصف وتهيئة فرص عمل منتجة.
    L'expérience révèle que la réalisation des OMD exige une forte prise en main du programme par les pays, une gouvernance démocratique et des approches favorisant une croissance économique équitable et sans exclusion. UN وتظهر التجربة أن إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية يتطلب أخذ البلدان بزمام الأمور بحزم، والحوكمة الديمقراطية واتباع نُهُجٍ من شأنها أن تعزز النمو الاقتصادي المنصف والشامل للجميع.
    Dans la situation actuelle, caractérisée par la gravité des risques encourus par l'économie mondiale et l'extrême volatilité des marchés, la communauté internationale devait se donner pour priorité d'assurer une croissance économique équitable et de favoriser la stabilité. UN ففي الوضع الحالي الذي يواجه فيه الاقتصاد العالمي مخاطر شديدة وتقلباً كبيراً في الأسواق، ينبغي أن يكون ضمان النمو الاقتصادي المنصف وتعزيز الاستقرار في صدارة أولويات المجتمع الدولي.
    Il faudra que le Sommet se solde par la prise d'engagements tenables, engagements de dégager des ressources supplémentaires pour la mise en oeuvre de programmes réalistes et réalisables de lutte contre la faim et la pauvreté et de soutien d'une croissance économique équitable qui est le seul garant possible d'un développement social harmonieux. UN ويجب أن تخلص القمة إلى التزامات قابلة للتطبيق بتوفير موارد إضافية تكرس لبرامج عملية وواقعية للقضاء على الجوع والفقر وللمحافظة على النمو الاقتصادي المنصف الذي يمكن، دون سواه، أن يكفل تحقيق تنمية اجتماعية متوائمة.
    Dans sa réponse, le Gouvernement du Guatemala détaille les politiques adoptées au plan national et régional pour créer un environnement propice au développement et à l'éradication de la pauvreté, grâce à des alliances stratégiques favorisant une croissance économique équitable et écologiquement durable. UN قدمت حكومة غواتيمالا في ردها معلومات مفصلة عن السياسات المعتمدة على كل من الصعيدين الوطني والإقليمي من أجل تهيئة بيئة مواتية للتنمية والقضاء على الفقر عن طريق عقد التحالفات الاستراتيجية التي تعزز النمو الاقتصادي المنصف والمستدام بيئيا.
    2. Nous sommes convaincus que cet objectif ne peut être atteint que grâce à une croissance économique équitable et soutenue et à un développement durable fondé sur des stratégies de réduction de la pauvreté maîtrisées à l'échelon national et axées sur l'être humain. UN 2- إننا نعتقد أنه لا يمكن تحقيق ذلك إلا بتحقيق النمو الاقتصادي المنصف والمطرد والتنمية المستدامة القائمين على استراتيجيات مملوكة وطنياً للحد من الفقر يكون محورها الناس.
    III. Promouvoir une croissance économique équitable, soutenue et partagée UN ثالثا - تعزيز النمو الاقتصادي العادل والشامل والمطرد
    Il faut assurer une croissance économique équitable et partagée ainsi que la bonne gouvernance, incluant en particulier la promotion des droits de l'homme, la mise en place de l'état de droit et l'égalité entre hommes et femmes. UN ومن الضروري أن يُكفل النمو الاقتصادي العادل والمشترك والحكم الرشيد، بما في ذلك على وجه الخصوص تعزيز حقوق الإنسان وبسط سيادة القانون والمساواة بين الجنسين.
    Le Plan d'action du programme de pays élaboré par les Tokélaou et le PNUD est axé sur une croissance économique équitable et la réduction de la pauvreté, la bonne gouvernance et les droits de l'homme, la prévention et le règlement des crises et la gestion viable de l'environnement, avec l'égalité des sexes pour thème transversal. UN 29 - وتركز خطة عمل البرنامج القطري المشترك بين توكيلاو والبرنامج الإنمائي على النمو الاقتصادي العادل والحد من الفقر، والحكم الرشيد وحقوق الإنسان، ومنع الأزمات والانتعاش منها والإدارة البيئية المستدامة، على أن تكون المساواة بين الجنسين كموضوع شامل.
    Pourtant, dans leur version actuelle, les objectifs du Millénaire pour le développement n'accordent pas l'importance qu'il faudrait au rôle que peut jouer le commerce, ou d'ailleurs et plus largement, une croissance économique équitable, en faveur du développement. UN إلا أن دور التجارة كأداة تمكينية لتحقيق التنمية أو، بمعنى آخر، دور النمو الاقتصادي الشامل ككل، لا ينعكس على نحو وافٍ في الأهداف الإنمائية التي حددتها الأمم المتحدة لهذه الألفية.
    Pour aboutir à une croissance économique équitable et durable, il fallait créer des emplois en renforçant les capacités productives. UN 3-ويستلزم تحقيق النمو الاقتصادي الشامل والمستدام خلق فرص العمل عن طريق تعزيز القدرات الإنتاجية.
    Elle a pour objectif de surmonter la grande pauvreté par des investissements dans le secteur privé; à promouvoir le respect de l'environnement et la préservation du patrimoine national de la région, tout en suscitant une croissance économique équitable qui offre de réelles possibilités de progrès aux groupes les plus vulnérables de la société. UN وهدفها هو التغلب على الفقر المدقع، وذلك بالاستثمار في القطاع الاجتماعي، وبتعزيز احترام البيئة والحفاظ على التراث الطبيعي للمنطقة، مع إيجاد نمو اقتصادي منصف وتهيئة فرص حقيقية ﻷضعف المجموعات في المجتمع.
    Il s'agit de promouvoir la liberté de mouvement, d'encourager le développement régional et de favoriser une croissance économique équitable et la cohésion sociale. UN والهدف هو تعزيز حرية التنقل، ودعم التنمية الإقليمية، والنهوض بالنمو الاقتصادي العادل وتعزيز التماسك الاجتماعي.
    Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a pour mission d'aider les pays à progresser plus rapidement sur la voie du développement humain afin d'éliminer la pauvreté au moyen du développement, d'une croissance économique équitable et soutenue et du renforcement des capacités. UN 13 - يدعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي العمليات الوطنية الرامية إلى التعجيل في تقدم التنمية البشرية بهدف القضاء على الفقر من خلال التنمية، والنمو الاقتصادي العادل والمستمر، وتطوير القدرات.
    Réalisation escomptée 3.3 : Progrès réalisés aux niveaux de la réduction de la pauvreté et d'une croissance économique équitable et durable UN الإنجاز المتوقع 3-3: إحراز تقدم في مجالي الحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام والمنصف

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد