ويكيبيديا

    "une culture d'impunité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ثقافة الإفلات من العقاب
        
    • لثقافة الإفلات من العقاب
        
    La compression des effectifs de certaines composantes d'une mission pourrait avoir pour résultat une culture d'impunité. UN وقال إن تخفيض بعض العناصر في أية بعثة يمكن أن يؤدّي إلى ثقافة الإفلات من العقاب.
    Les procureurs jouent aussi un rôle essentiel pour protéger la société contre une culture d'impunité et servent de gardiens de l'accès à l'appareil judiciaire. UN كما أنهم يضطلعون بدور حيوي في حماية المجتمع من ثقافة الإفلات من العقاب ويعملون بصفتهم أُمناء بوابة السلطة القضائية.
    Cette situation a créé une culture d'impunité parmi les forces d'occupation et les encourage à penser qu'elles ne seront pas tenues pour responsables. UN وقد عزز ذلك ثقافة الإفلات من العقاب في صفوف تلك القوات وأكد مفهومهم بأنهم ليسوا قابلين للمساءلة.
    On fait état de diverses violations des droits de l'homme tous les jours et une culture d'impunité règne. UN وقد أُبلغ عن انتهاكات مختلفة لحقوق الإنسان تحدث يوميا، وذيوع ثقافة الإفلات من العقاب.
    106. Un état de droit défaillant et un faible niveau d'application des lois facilitent l'utilisation des armes de petit calibre, qui est à son tour associée à des niveaux plus élevés d'homicide et de criminalité organisée et ouvre la voie à une culture d'impunité et à une violence accrue. UN 106- وييسر ضعف سيادة القانون وتواضع أداء سلطات إنفاذ القانون استخدام الأسلحة الصغيرة الذي يرتبط بدوره بمستويات عالية من القتل والجريمة المنظمة ويمهد الطريق لثقافة الإفلات من العقاب وارتفاع مستويات العنف.
    une culture d'impunité généralisée continue de favoriser le déclenchement de cycles de violence et la criminalité. UN وقد واصلت ثقافة الإفلات من العقاب السائدة الترويج لاستمرار العنف والجريمة.
    Cela favorise une culture d'impunité et nuit à la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale. UN وهذا يعزز من ثقافة الإفلات من العقاب ويشوه مصداقية الأمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    Ce conflit avait fait le lit d'une culture d'impunité profondément ancrée et d'un manque de considération de la part des autorités, récemment illustrés par le traitement de certains cas d'allégations de viol. UN وقد أفضى هذا الأمر إلى تأصل ثقافة الإفلات من العقاب والاستخفاف بالسلطة وعدم الاكتراث بها، كما يظهر ذلك من الطريقة التي عولجت بها مؤخراً بعض حالات الاغتصاب المزعومة.
    Tout manquement à cet égard constituerait une violation des obligations souscrites par Israël en ce qui concerne les droits de l'homme et perpétuerait une culture d'impunité. UN والتقاعس عن ذلك يشكل إخلالاً بما يقع على عاتق إسرائيل من التزامات في مجال حقوق الإنسان ويؤدي إلى إدامة ثقافة الإفلات من العقاب.
    Cette apologie du racisme et des crimes de haine et ces actes sans précédent commis par les pouvoirs publics ont créé une culture d'impunité et d'arménophobie dans le pays. UN ولقد أدى هذا التـأجيج للعنصرية والجرائم المرتكبة بدافع الحقد وتجلي مظاهرهما بشكل غير مسبوق على مستوى الدولة إلى نشوء ثقافة الإفلات من العقاب وكراهية الأرمن في ذلك البلد.
    Le PCNU-M a été accusé de promouvoir une culture d'impunité, d'entraver le fonctionnement effectif du pouvoir judiciaire, des médias et de l'armée népalaise et de ne pas appliquer les accords passés. UN واتهم الحزبان الحزب الشيوعي النيبالي الموحد - الماوي، بتشجيع ثقافة الإفلات من العقاب وعرقلة قيام أفراد الهيئة القضائية ووسائط الإعلام والجيش النيبالي بوظائفهم بشكل فعّال وعدم تنفيذ الاتفاقات السابقة.
    À Bangui et dans ses environs, une culture d'impunité a semblé dominer la conduite du personnel chargé de l'application des lois et, en particulier, des membres des services de sécurité. UN وعلى صعيد بانغي والمناطق المحيطة بها، بدا أن ثقافة الإفلات من العقاب تهيمن على سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وبشكل خاص أفراد الأمن.
    Il en découle une incapacité à trouver des réponses profondes et durables, et donc une culture d'impunité et de récidive, illustrée de manière scandaleuse par les massacres commis avec régularité par les perpétrateurs du génocide. UN وعليه، ثمة عجز عن إيجاد حلول جذرية ودائمة ما يؤدي إلى شيوع ثقافة الإفلات من العقاب وتكرار الإبادة الجماعية، وهذا ما يتجسد بشكل واضح في المجازر التي يرتكبها بانتظام المسؤولون عن الإبادة الجماعية.
    Par conséquent, les allégations de torture devront faire l'objet d'une enquête et de poursuites diligentes pour éviter une culture d'impunité et d'indifférence. UN ولذلك، ينبغي التحقيق في الادعاءات القائلة بوقوع تعذيب ومقاضاة الجناة بكل همة تفادياً لإرساء أسس ثقافة الإفلات من العقاب واللامبالاة.
    Toutefois, la mission a été informée qu'une culture d'impunité continuait de régner dans le pays et était caractérisée par des arrestations arbitraires, des détentions injustifiées, des conditions carcérales inhumaines, l'usage excessif de la force et des exécutions extrajudiciaires. UN غير أن البعثة تلقت تقارير تفيد باستمرار انتشار ثقافة الإفلات من العقاب المطبوعة بالحبس التعسفي، والاحتجاز غير المشروع، وظروف الحبس غير الإنسانية، والإفراط في استعمال القوة، والإعدامات بغير محاكمة.
    Par ailleurs, on ne s'est pas suffisamment attaché à assurer un haut degré d'éthique et de responsabilité, ce qui a donné naissance à une culture d'impunité. UN ولم يجر أيضا التركيز بقدر كاف على ترسيخ مستوى رفيع للسلوك الأخلاقي والمساءلة، الأمر الذي أدى إلى انتشار ثقافة الإفلات من العقاب.
    Parvenir à la responsabilisation, et mettre fin à la corruption dans le contexte d'une culture d'impunité est une tâche ardue. UN 13 - تعد كفالة المساءلة ووضع حد للفساد في ظل ثقافة الإفلات من العقاب مهمتين شاقتين.
    35. Les procureurs jouent un rôle essentiel pour protéger la société contre une culture d'impunité, et servent de gardiens de l'accès à l'appareil judiciaire. UN 35- يضطلع المدعون العامون بدور رئيسي في حماية المجتمع من ثقافة الإفلات من العقاب وهم بمثابة حراس للسلطة القضائية.
    La situation des droits de l'homme à cet endroit reste désastreuse et le Mouvement est profondément inquiet de la longue série de violations commises par Israël, des conclusions du Comité spécial et du fait qu'une culture d'impunité règne dans ces territoires. UN وما زالت حالة حقوق الإنسان هناك فاجعة، والحركة جازعة جزعا شديدا إزاء النمط البعيد العهد للانتهاكات التي ترتكبها إسرائيل، واستنتاجات اللجنة الخاصة، وسيطرة ثقافة الإفلات من العقاب في هذه الأراضي.
    La nécessité de payer pour ces examens décourage l'accès à la justice et contribue en définitive à favoriser une culture d'impunité. UN وعادة ما تحول ضرورة دفع تكاليف هذه الفحوص دون إمكانية اللجوء إلى القضاء، وتؤدي في نهاية الأمر إلى بث ثقافة الإفلات من العقاب.
    94. Un état de droit défaillant et un faible niveau d'application des lois facilitent l'utilisation des armes de petit calibre, qui est à son tour associée à des niveaux plus élevés d'homicide et de criminalité organisée et ouvre la voie à une culture d'impunité et une violence accrue. UN 94 - وييسر ضعف سيادة القانون ورداءة أداء سلطات إنفاذ القانون استخدام الأسلحة الصغيرة، الذي يرتبط بدوره بمستويات عالية للقتل والجريمة المنظمة، ويمهد الطريق لثقافة الإفلات من العقاب وارتفاع مستويات العنف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد