À ce titre, le Japon promeut une culture de dialogue et fournit une assistance, sous forme d'aide éducative, aux communautés modérées qui résistent à la menace de l'extrémisme violent. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اليابان تدعو إلى ثقافة الحوار وتقدم المساعدة لتلبية الاحتياجات التعليمية للمجتمعات المعتدلة، التي تظهر صمودا في مواجهة خطر التطرف العنيف، وتدعم هذه المجتمعات. |
Faisons-le dans une culture de dialogue et de compréhension mutuelle, et en prenant comme point de départ le Programme d'action mondial pour la jeunesse. | UN | دعونا نفعل ذلك في ظل ثقافة الحوار والتفاهم المتبادل، ومع برنامج العمل العالمي للشباب كنقطة انطلاق لنا. |
Ma délégation pense même que le multilinguisme promouvra une culture de dialogue entre les civilisations, ce que nous approuvons tous. | UN | ويرى وفدي في الحقيقة أن تعدد اللغات سوف يشجع ثقافة الحوار بين الحضارات، وهو ما وافقنا عليه جميعا. |
Vers une culture de dialogue interculturel et interreligieux ouvert | UN | نحو ثقافة حوار مفتوح بين الثقافات والأديان |
Ces événements ont également mis en lumière le fait qu'il demeure nécessaire de promouvoir une culture de dialogue politique. | UN | وقد أبرزت تلك الأحداث أيضا الحاجة المستمرة إلى الترويح لثقافة الحوار السياسي. |
La promotion par les responsables timorais d'une culture de dialogue politique, aussi bien entre institutions publiques qu'avec la population, reste indispensable pour assurer le progrès du pays, son développement économique et sa stabilité sociale. | UN | ويبقى نهوض القيادة التيمورية بثقافة الحوار السياسي بين المؤسسات الحكومية والجمهور عموما أمرا بالغ الأهمية في تقدم البلد وتحقيق تنميته الاقتصادية واستقراره الاجتماعي. |
Il faudrait par conséquent promouvoir une culture de dialogue et de tolérance. | UN | ولذلك، ينبغي تعزيز ثقافة الحوار والتسامح. |
Des projets visant à développer une culture de dialogue ont été exécutés en Égypte, en Libye et en Tunisie. | UN | ونُفِّذَت مشاريع تهدف إلى إرساء ثقافة الحوار في تونس وليبيا ومصر. |
L'aptitude à tirer parti de l'expérience des États Membres renforcerait davantage cette démarche coordonnée et globale tout en soulignant l'importance de mettre en place une culture de dialogue et de compréhension afin de combattre le terrorisme. | UN | ومن شأن القدرة على مراعاة الدروس المستفادة من خبرات الدول الأعضاء أن تزيد من تعزيز هذا النهج المنسق والشامل، وأن تؤكد أهمية إرساء ثقافة الحوار والتفاهم بين جميع الأطراف من أجل منع الإرهاب. |
Au niveau de l'Organisation, cela suppose d'harmoniser les politiques, les pratiques et les normes pour renforcer une culture de dialogue et de règlement amiable des différends. | UN | وهو يتضمن، على الصعيد التنظيمي، تنسيق السياسات والممارسات والمعايير بشكل يعزز ثقافة الحوار وحل النزاعات وديا. |
De nombreux espoirs se fondent sur le succès de cette initiative dont l'objet est de mettre en place une culture de dialogue. | UN | وتُعلق آمال كثيرة على نجاح هذه المبادرة التي تهدف إلى بث ثقافة الحوار. |
C'est un instrument qui aide à renforcer la cohésion sociale et à promouvoir une culture de dialogue et de tolérance, et à mieux faire comprendre le processus démocratique. | UN | وهو حوار يشكل أداة لإقامة التماسك الاجتماعي وتشجيع ثقافة الحوار والتسامح والوصول إلى فهم أفضل للعملية الديمقراطية. |
:: Œuvrant à l'instauration d'une culture de dialogue, de tolérance et de paix dans le but de promouvoir la prospérité, le progrès social et la coopération entre nations et pays du monde; | UN | :: وعملا على إشاعة ثقافة الحوار والتسامح والسلام بغرض تحسين الازدهار والرفاه والتعاون المتبادل بين أمم العالم وبلدانه؛ |
Des initiatives visant à évoluer vers une culture de dialogue pourraient s'axer sur les autres avantages de ce type de règlement. | UN | ويمكن أن تركز المبادرات الرامية إلى توجيه التحول إلى ثقافة الحوار على المزايا الأخرى لتسوية المنازعات بالوسائل غير الرسمية. |
À cet égard le projet de déclaration sur le droit à la paix qui est à l'examen au Conseil des droits de l'homme contribuera à l'élaboration d'une culture de dialogue et de non-violence. | UN | وفي ذلك السياق، فإن مشروع الإعلان بشأن الحق في السلام، الذي ينظر فيه مجلس حقوق الإنسان، من شأنه أن يسهم في تنمية ثقافة الحوار واللاعنف. |
Il a ajouté qu'il était progressivement parvenu à changer les comportements si bien qu'il y avait eu une augmentation constante du nombre de rapports remplis, et qu'il s'efforçait de promouvoir une culture de dialogue permanent. | UN | وأضافت الأمانة قائلة إنها نجحت بصورة تدريجية في تغيير ثقافة عدم الامتثال وإن زيادة مطّردة حدثت في معدل العائد وإنها تهدف إلى تعزيز ثقافة الحوار المستمر. |
Rappelant les efforts de reconstruction entrepris par son pays, il a insisté sur la nécessité d'une culture de dialogue et de négociation, ajoutant que la reconstruction de l'Afrique du Sud et son développement économique et social étaient indissociables du maintien d'une situation viable dans l'ensemble de la région. | UN | وأشار إلى جهود إعادة البناء التي يبذلها بلده، فشدد على الحاجة إلى ثقافة حوار وتفاوض. وأكد أن إعادة بناء جنوب أفريقيا وتنميتها الاقتصادية والاجتماعية مرتبطان باستدامة التنمية في المنطقة إجمالا. |
La solution la plus durable consisterait pour eux à favoriser le développement de compétences en matière de médiation et de négociation ainsi que l'avènement d'une culture de dialogue et de participation à tous les niveaux de la vie politique. | UN | أما الحل الطويل الأجل فيكمن في أن تقوم الأنظمة الإدارية بتشجيع تطوير مهارات القيام بالوساطات وإجراء المفاوضات، فضلا عن تعزيز ثقافة حوار ومشاركة على جميع مستويات الحياة السياسية. |
Ma délégation approuve, par conséquent, l'analyse du Secrétaire général lorsqu'il préconise la promotion par les responsables timorais d'une culture de dialogue politique, aussi bien entre les institutions publiques qu'avec les populations. | UN | لذلك، يوافق وفدي على تقييم الأمين العام عندما يدعو إلى نشر القادة التيموريين ثقافة حوار سياسي، سواء بين المؤسسات العامة أو مع السكان. |
Il rappelle qu'il est indispensable de concourir avec la direction et le personnel de l'Organisation pour promouvoir une culture de dialogue et le règlement des différends à l'amiable. | UN | ويؤكد المكتب مجددا ضرورة المشاركة في الجهود التعاونية مع إدارة المنظمة وموظفيها بوصفها وسيلة جوهرية للترويج لثقافة الحوار وحل المنازعات بطريقة ودية. |
En même temps, il fournit l'hypothèse et la base indispensables à une culture de dialogue et de coopération bien plus large que celle lancée ces dernières décennies par diverses institutions universitaires, politiques, économiques et internationales. | UN | وفي نفس الوقت، فإنه يوفر المنطلق والقاعدة اللازمين لثقافة الحوار والتعاون على النطاق الأوسع الذي ظلت المؤسسات الأكاديمية والسياسية والاقتصادية الدولية تدعو إليه في العقود الماضية. |
Nous jugeons encourageante l'adoption d'importants outils législatifs mettant en place les cadres juridiques et institutionnels, et nous saluons aussi les efforts soutenus en vue de promouvoir une culture de dialogue politique sans entraves et de résolution des problèmes bilatéraux. | UN | ولقد تشجعنا باعتماد تشريعات هامة لإقامة الأطر القانونية والمؤسسية، فضلا عن الجهود الدؤوبة للنهوض بثقافة الحوار السياسي الحر وحل المسائل الثنائية. |