ويكيبيديا

    "une culture de la violence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ثقافة العنف
        
    • ثقافة عنف
        
    L'étude révèle une culture de la violence contre les femmes profondément enracinée dans les mentalités. UN وتشير الدراسة إلى أن ثقافة العنف ضد المرأة مترسخة في أذهان الناس.
    Elles encouragent une culture de la violence et incite au mépris à l'égard de toutes les règles morales et juridiques. UN ويعزز ثقافة العنف ويشجع على تجاهل جميع المعايير الأخلاقية والقانونية.
    Le Représentant spécial s'est étendu sur les problèmes que posait à la MINUK ce qu'il percevait comme une culture de la violence et de la vengeance. UN وتناول الممثل الخاص المشاكل التي تعانيها بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو فيما رأى أنه يمثل ثقافة العنف والانتقام.
    Notons que la violence sexiste, notamment la violence au sein des foyers, joue un rôle particulièrement insidieux en ce qu'elle apprend et perpétue une culture de la violence. UN ونشير إلى أن العنف القائم على نوع الجنس، بما في ذلك العنف المنزلي، يقوم بدور خبيث على وجه الخصوص في تلقين ثقافة العنف وإدامتها.
    Notons que la violence sexiste, notamment la violence au sein des foyers, joue un rôle particulièrement insidieux en ce qu'elle apprend et perpétue une culture de la violence. UN ونلاحظ أن العنف القائم على نوع الجنس، بما فيه العنف المنزلي، يلعب دوراً خفياً في خلق وإدامة ثقافة عنف.
    En outre, la cruauté inhérente aux exécutions ne peut que perpétuer une culture de la violence. UN وعلاوة على ذلك، فإن القسوة التي تنطوي عليها عمليات تنفيذ عقوبة اﻹعدام لن تؤدي إلا الى انتشار ثقافة العنف.
    En fait, pour trouver un terrain propice à leurs activités, les terroristes ont besoin d'une culture de la violence et ils cherchent à l'imposer. UN وفي الواقع، أن اﻹرهابيين، لكي يهيئوا أرضا خصبة، يحتاجون ويسعون إلى زرع وترسيخ ثقافة العنف.
    C'est le pays où les enfants victimes d'une culture de la violence assassinent et se suicident plus que partout ailleurs. UN والبلد الذي تسود أطفاله ثقافة العنف وتبلغ نسبة انتحارهم وارتكابهم للجرائم أعلى نسبة في كوكبنا.
    C'est dans ce contexte qu'une culture de la paix, par opposition à une culture de la violence ou de la guerre, prend son sens. UN وفي هذا السياق، تتخذ ثقافة السلام أهمية خاصة مقابل ثقافة العنف أو الحرب.
    Beaucoup d’enfants – beaucoup trop d’enfants – vivent une «culture de la violence». UN وعدد اﻷطفال الذين يعيشون في " ثقافة العنف " كبير بدرجة غير مقبولة.
    La communauté internationale, qui est ici représentée par cette Assemblée générale, doit expressément confier aux médias la tâche importante d'inculquer une culture de la paix et non pas une culture de la violence. UN وينبغي للمجتمع الدولي ممثلا في هذه الجمعية العامة أن يناشد وسائل اﻹعلام بأسلوب توكيدي أن تضطلع بالمهمة الهائلة لغرس ثقافة السلام لا ثقافة العنف.
    Ainsi, son objectif primordial est de préparer le monde au passage d'une culture de la violence et de conflits armés, de luttes fratricides et de grandes conflagrations à une culture de la paix. UN وعلاوة على ذلك، فهدفنا اﻷول هو أن تعد العالم للتحول من ثقافة العنف والمواجهة المسلحة والصراعات بين اﻷشقاء وهلاك الحرث والنسل إلى ثقافة السلم.
    Le problème est aggravé par plusieurs facteurs : les moyens limités des forces de l'ordre locales, l'impunité, la prolifération des armes légères et une culture de la violence entretenue par la situation de conflit prolongé que connaît le Darfour. UN ويزيد من خطورتها محدودية قدرات السلطات المحلية المعنية بإنفاذ القوانين، والإفلات من العقاب، وانتشار الأسلحة الصغيرة، وشيوع ثقافة العنف الناجمة عن بيئة النزاع المطولة في دارفور.
    Une fragmentation en normes sociales liées à la protection des femmes, des enfants et des autres groupes vulnérables a parfois conduit à la diffusion d'une culture de la violence à l'encontre des plus vulnérables. UN وقد أدى انهيار المعايير الاجتماعية المتصلة بحماية النساء والأطفال وغيرهم من الفئات الضعيفة في بعض الأحيان إلى انتشار ثقافة العنف ضد أكثر الفئات ضعفا.
    La lourdeur des tâches qui incombent à des individus et à des communautés tout entières en raison de l'absence de choix alimente souvent une culture de la violence familiale qui est préoccupante. UN وغالباً ما يؤدي ثقل الأعباء الملقاة على كاهل الأفراد وطوائف بأسرها، بسبب قلة الخيارات المتاحة، إلى تأجيج ثقافة العنف المنزلي المعكّرة لصفو الحياة.
    Au lieu d'une suite de mesures plus ou moins mécaniques, il fallait intégrer les différents éléments et stratégies qui touchaient aux motivations et aux capacités afin d'asseoir une culture de la paix là où prévalait une culture de la violence. UN فهذا العمل ليس مجرد سلسلة من الإجراءات الآلية المتعاقبة، وإنما هو عمل يجب تعميمه على مختلف العناصر والاستراتيجيات، يحفز الهمم والقدرات ويرمي إلى إحلال ثقافة السلام محل ثقافة العنف.
    La communauté internationale doit agir avec détermination pour consolider le processus politique et permettre la reprise de l'activité économique et le relèvement progressif, car l'absence de ces éléments a montré les faiblesses du processus de paix, qui finit par nourrir une culture de la violence et du meurtre. UN ويجب أن يتصرف المجتمع الدولي بحسم لكفالة توطيد العملية السياسية وتوليد أنشطة اقتصادية وانتعاش مستمر، حيث أن غياب تلك العناصر قد كشف ضعف عملية السلام التي نجمت عنها ثقافة العنف والقتل.
    La méfiance était grande entre certains groupes de la région, et une culture de la violence s'était imposée, avec dans chaque camp une escalade de la militarisation, qui ne pouvait qu'amenuiser les chances de résolution des conflits. UN ولاحظ أن درجة عالية من فقدان الثقة بين المجموعات في المنطقة قد نشأت، وأن ثقافة العنف قد أصبحت راسخة مع تزايد العسكرة على الجانبين وهو ما يقلل من فرص حل النزاع.
    Nous savons tous que les armes légères et de petit calibre entretiennent une culture de la violence en déstabilisant les régions et en prolongeant les conflits, entravant ainsi le développement à long terme. UN ونحن نعلم جميعاً أن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تشجع ثقافة العنف بتقويض استقرار المناطق، وإطالة النـزاعات وإعاقة التنمية على المدى الطويل.
    Il recense également la pauvreté, un système de justice pénale mal adapté, la disponibilité d'armes à feu et la médiocre socialisation des jeunes comme autant de facteurs qui entretiennent une culture de la violence dans le pays. UN ويذكر التقرير ضمن العوامل التي تغذي ثقافة العنف في البلد أيضاً الفقر، وضعف نظام العدالة الجنائية، وتوافر الأسلحة النارية، والتنشئة الاجتماعية السيئة للشباب.
    Parfois, la population civile continue à souffrir pendant des années après la fin d'un conflit en raison de la disponibilité des armes engendrant une culture de la violence qui affaiblit le droit et compromet les efforts de réconciliation. UN وقد تستمر المعاناة سنوات بعد انتهاء الصراع حيث أن توافر اﻷسلحة يولد ثقافة عنف تقوض سيادة القانون وتهدد الجهود الرامية إلى المصالحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد