ويكيبيديا

    "une culture de violence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ثقافة العنف
        
    • ثقافة عنف
        
    • ثقافة للعنف
        
    • ثقافة من العنف
        
    • ثقافات العنف
        
    • لثقافة العنف
        
    La guerre n'avait commencé que depuis cinq ans et nos enfants avaient déjà été marqués par une culture de violence. UN ففي ذلك الوقت كانت الحرب قد انقضى عليها خمس سنوات، وكان أطفالنا في تلك المرحلة قد تشربوا ثقافة العنف.
    En effet, toute une génération d'enfants est enrôlée de force dans les conflits et grandit dans une culture de violence marquée par la mort. UN وفي الواقع يُجبر جيل كامل من الأطفال على أن يكون جزءا من الصراع - فينمون في ظل ثقافة العنف ويتهددهم الموت.
    La cessation des hostilités ne signifie pas la fin de la guerre, en particulier pour des enfants qui ont été longuement exposés à une culture de violence. UN فوقف الاقتتال لا يعني أن الحرب قد انتهت، ولا سيما بالنسبة لﻷطفال الذين تعرضوا إلى ثقافة العنف بشكل مفرط.
    La violence au sein de la coalition au pouvoir illustre à la fois ce processus de recomposition politique mais également la prégnance d'une culture de violence qui pourrait fragiliser les acquis démocratiques institutionnels. UN ولا يبين العنف داخل الائتلاف الحاكم عملية إعادة التركيبة السياسية فحسب، ولكنه يبين أيضاً ظهور ثقافة عنف يمكن أن تقوض المكاسب الديمقراطية المؤسسية.
    La cessation des hostilités ne signifie pas la fin de la guerre, en particulier pour des enfants qui ont été longuement exposés à une culture de violence. UN فوقف الاقتتال لا يعني انتهاء الحرب، ولا سيما بالنسبة لﻷطفال الذين تعرضوا إلى ثقافة العنف بشكل مفرط.
    Comme l'histoire l'a clairement démontré, la transformation d'une culture de violence et de guerre s'est révélée difficile et parfois même frustrante. UN وقد بين التاريخ بوضوح أن ثقافة العنف والحرب ثبت أن تغييرها صعب، بل ويبعث على اﻹحباط في بعض اﻷحيــان.
    La lourde tâche qui nous attend pour le XXIe siècle est de faire passer le monde d'une culture de violence et de guerre à une culture de paix. UN والمهمة الجسيمة الماثلة أمامنا في القرن الحادي والعشرين هي نقل العالم من ثقافة العنف والحرب إلى ثقافة السلام.
    Le programme < < Le football pour la paix > > réunit des enfants venant de zones de conflit dans le but de transformer une culture de violence en une culture de paix. UN فقد جمع برنامج كرة القدم من أجل السلام بين الأطفال من مناطق النـزاع بهدف تحويل ثقافة العنف إلى ثقافة سلام.
    Là où une culture de violence et de discrimination à l'encontre des femmes et des filles existe avant le conflit, le phénomène s'aggravera durant celui-ci. UN فإذا كانت ثقافة العنف والتمييز ضد النساء والفتيات موجودة قبل نشوء النزاع، فإنها تزداد حدة خلال النزاع.
    Mais il nous reste du travail à faire et des problèmes à résoudre, comme le racisme, la xénophobie, les armes de destruction massive, les retombées d'une culture de violence et de destruction. UN ولكنها خلّفت لنا أيضا مهاما يتعين اتمامها تتصل بمشاكل مثل العنصرية وكره الأجانب، وترسانات الأسلحة من مختلف الأحجام، وآثار ثقافة العنف والتدمير.
    Alors que les groupes terroristes cherchent à promouvoir une culture de violence et d'extrémisme, l'information diffusée par les Nations Unies peut contrer ces efforts en encourageant une culture de paix, de tolérance et de coexistence. UN ولئن كانت الجماعات الإرهابية تسعى إلى تعزيز ثقافة العنف والتطرف، فإن المعلومات التي تعممها الأمم المتحدة يمكن أن تتصدى لتلك الجهود من خلال تعزيز ثقافة السلام والتسامح والتعايش.
    Le désespoir résultant de la pauvreté, du chômage et de la lutte pour les ressources et l'eau est un facteur évident et persistant qui exacerbe le conflit et a propagé une culture de violence en Afghanistan. UN فاليأس بسبب الفقر والبطالة والمنافسة على الموارد والمياه عامل بديهي ودائم يفاقم من الصراع وينشر ثقافة العنف أو الأنشطة غير القانونية.
    Les participants à la Conférence ont également porté leur attention sur la question des armes légères, la transparence dans le domaine des armements, les perspectives sexospécifiques du désarmement et la nécessité de favoriser le passage d'une culture de violence à une culture de paix. UN وركز المؤتمر أيضا على مسائل مثل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وشفافية التسلح، والمنظورات الجنسانية في مجال نزع السلاح وضرورة تشجيع التحول من ثقافة العنف إلى ثقافة السلام.
    Les armes légères ont non pas seulement déstabilisé les régions, suscité, alimenté et prolongé les conflits, mais elles ont aussi fait obstacle aux programmes de secours, sapé les initiatives de paix, aggravé les violations des droits de l'homme, freiné le développement et favorisé une culture de violence. UN فتلك الأسلحة لا تزعزع استقرار المناطق، وتشعل الصراعات وتذكيها وتطيل أمدها فحسب، بل هي أيضا تعوق برامج الإغاثة، وتقوض مبادرات السلام، وتزيد انتهاكات حقوق الإنسان، وتعرقل التنمية، وتغذي ثقافة العنف.
    Les années de guerre et d'insécurité ont répandu chez les Afghans une culture de violence tant physique que financière ou psychologique. UN 51 - أدت سنوات الحرب وانعدام الأمن إلى نشر ثقافة العنف في حياة الشعب.
    Il freine le développement humain intégral, augmente les risques de conflits, surtout internes, et d'instabilité, et promeut une culture de violence et d'impunité souvent liée aux activités criminelles, dont le trafic de drogue, la traite des êtres humains et la piraterie, qui constituent toujours plus de graves problèmes internationaux. UN فهو يعوق التنمية البشرية المتكاملة ويزيد من خطر الصراعات، وخصوصاً، الصراعات الداخلية وعدم الاستقرار. كما يعزز ثقافة العنف والإفلات من العقاب، التي غالبا ما ترتبط بالأنشطة الإجرامية، من قبيل الاتجار بالمخدرات، والاتجار بالبشر والقرصنة.
    Dans de telles situations, les conséquences de cette idéologie reliant armes à feu et virilité peuvent être catastrophiques, les jeunes garçons et les hommes devenant à la fois les auteurs et les victimes d'une culture de violence qui anéantit toute la palette des droits au sein de leur communauté. UN وقد تكون الآثار المترتبة على الإيديولوجية المركبة من البنادق مقابل الرجولة، في هذه الحالات، آثاراً مدمرة، إذ يصبح الصبيان والرجال معاً مذنبين وضحايا في ثقافة العنف التي تدمِّر جميع مجالات الحقوق في مجتمعاتهم.
    Malgré de nombreuses réformes structurelles, politiques, économiques et sociales, les autorités n'ont pas réussi à enrayer la pauvreté endémique, ce qui a aggravé les inégalités sociales affectant en particulier les populations noires, indigènes et métisses, et favorisé l'émergence d'une culture de violence. UN وعلى الرغم من اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية والاجتماعية اﻷساسية العديدة فإن السلطات لم تتمكن من السيطرة على الفقر المستوطن، فتفاقمت بذلك التفاوتات الاجتماعية التي يعاني منها السود والسكان اﻷصليون والمستيسو بخاصة، وشجع ذلك على ظهور ثقافة عنف.
    Toute une génération d'enfants africains vit dans une culture de violence dont la mort violente et les blessures sont les caractéristiques. UN إذ يجري تعليم جيل كامل من الأطفال الأفريقيين ثقافة للعنف من سماتها الموت العنيف والإصابة.
    Il semble plutôt qu'il règne dans la région une culture de violence institutionnalisée contre les détenus, à laquelle il importe de mettre un terme de toute urgence. UN بل يبدو أن هناك ثقافة من العنف المؤسسي ضد المعتقلين تحتاج إلى معالجة عاجلة.
    La prolifération de ces armes contribue à prolonger l'existence d'une culture de violence dans les sociétés fragiles sortant d'un conflit et a des répercussions sur les possibilités de paix et de développement durable. UN ويساعد انتشار الأسلحة الصغيرة على الحفاظ على ثقافات العنف في المجتمعات الهشة في مرحلة ما بعد النزاع، مما يؤثر على دوام السلام واستدامة التنمية في الأجل الطويل.
    Israël est hélas resté sourd à tous ces appels, et il ne fait aucun doute que cette guerre encouragera la diffusion d'une culture de violence et de représailles dans un monde où tous aspirent à vivre et à coexister dans la paix. UN وإلى هذه الساعة، للأسف، لم تحظ تلك النداءات بآذان صاغية من إسرائيل. ولا شك أن هذه الحرب ستعطي، للأسف، دفعة لثقافة العنف المشوبة بروح الانتقام في عالم يجنح أهله للسلم ويؤازرونه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد