ويكيبيديا

    "une culture du respect" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ثقافة احترام
        
    • ثقافة الاحترام
        
    • ثقافة قوامها احترام
        
    • ثقافة تقوم على احترام
        
    • لثقافة احترام
        
    • ثقافة قائمة على احترام
        
    Son Gouvernement s'attache à promouvoir une culture du respect des droits individuel et collectifs, notamment par la coopération internationale. UN وقال إن حكومته ملتزمة بتعزيز ثقافة احترام الحقوق الفردية والجماعية، بما في ذلك عن طريق التعاون الدولي.
    Le but de ces mesures est de promouvoir une culture du respect des droits fondamentaux, notamment ceux des femmes. UN الغرض من هذه الإجراءات هو تعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان، بما فيها تلك المرأة.
    De plus, des mesures ont été prises pour promouvoir une culture du respect des droits de l'homme et réglementer le comportement au sein de l'armée. UN وعلاوة على ذلك، اتخذت إجراءات لتعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان وضبط سلوك أفراد القوات المسلحة.
    Il convient d'établir un code d'éthique pour leur permettre de construire une culture du respect pour toutes les identités, cultures et religions. UN ويجب وضع مدونة أخلاقيات للصحفيين لتمكينهم من المساعدة في بناء ثقافة الاحترام لجميع الكيانات، والثقافات والديانات.
    Ainsi, les droits de l'homme doivent être systématiquement intégrés dans les instituions, les lois et les politiques du Myanmar, et il faut créer une culture du respect des droits de l'homme dans toutes les institutions étatiques et dans l'opinion publique. UN وبالتالي، ينبغي تعميم حقوق الإنسان في ميانمار تعميماً كاملاً داخل الأطر المؤسسية والقانونية والسياساتية، ويجب ترسيخ ثقافة قوامها احترام حقوق الإنسان على نطاق جميع مؤسسات الدولة وعامة الجمهور.
    Son utilisation devrait favoriser une culture du respect et de la promotion des droits de l'homme chez les enfants. UN ويتوقع أن يؤدي ذلك إلى إيجاد ثقافة احترام وتعزيز لحقوق الإنسان فيما بين الأطفال.
    Les perspectives et expériences des enfants appuient les efforts visant à consolider ces systèmes et préservent une culture du respect des droits de l'enfant. UN فوجهات نظر الأطفال وتجاربهم تدعم الجهود الرامية إلى تمتين هذه النظم وترسيخ ثقافة احترام حقوق الطفل.
    Ceci contribuera à instaurer et à enraciner une culture du respect du droit, essentielle pour la croissance et le progrès de toute société. UN وسيكون هذا أداة هامة في غرس وتنمية ثقافة احترام القانون، وهي أساسية للنمو والتقدم في أي مجتمع.
    Une formation est dispensée aux juges pour leur inculquer une culture du respect des droits de l'homme, de la légalité et des principes fondamentaux de l'État de droit. UN ويجري تدريب القضاة لتلقينهم ثقافة احترام حقوق الإنسان، ومبدأ المحاكمة المشروعة والمبادئ الأساسية لسيادة القانون.
    Ce cadre général vise à promouvoir une culture du respect des droits de l'homme conforme aux engagements pris par l'Indonésie au titre d'un certain nombre d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN ويرمي هذا المخطط التفصيلي إلى ترويج ثقافة احترام حقوق الإنسان بما يتسق مع التزامات إندونيسيا بمختلف صكوك حقوق الإنسان.
    et promouvoir une culture du respect de Calendrier et portée de la politique nationale en respect de tous* compris celle inspirée par la haine, par UN 4 - القضاء على التمييز وتعزيز ثقافة احترام الجميع وضع قوانين تحظر التمييز ضد جميع الأشخاص
    À cet égard, le Rapporteur spécial demande instamment au Gouvernement soudanais de promouvoir une culture du respect de leurs droits sur le territoire national ainsi que de veiller à ce que toute violation de ces droits fasse l'objet d'une enquête approfondie et de poursuites. UN وفي هذا الصدد، يحث المقرر الخاص حكومة السودان على تعزيز ثقافة احترام حقوق هؤلاء الأشخاص داخل السودان والتحقيق بشكل كامل في أية انتهاكات تتعرض لها هذه الحقوق ومقاضاة مرتكبيها.
    En outre, plusieurs pays ont pris des dispositions au plan des orientations et de l'action pour promouvoir une culture du respect des droits de l'homme dans la vie quotidienne à l'école. UN كما يُنفَّذ عدد من المبادرات الوطنية على صعيدي السياسات والإجراءات بهدف التشجيع على إشاعة ثقافة احترام حقوق الإنسان في الحياة المدرسية اليومية.
    Mais c'est un défi qui peut être relevé, en appliquant systématiquement les stratégies exposées dans la présente Observation générale et en instaurant une culture du respect des enfants et de leurs opinions. UN لكن الهدف قابل للتحقيق إذا نُفِّذت الاستراتيجيات المبيَّنة في هذا التعليق العام تنفيذاً منتظماً وسادت ثقافة احترام الأطفال وآرائهم.
    Mais c'est un défi qui peut être relevé, en appliquant systématiquement les stratégies exposées dans la présente Observation générale et en instaurant une culture du respect des enfants et de leurs opinions. UN لكن الهدف قابل للتحقيق إذا نُفِّذت الاستراتيجيات المبيَّنة في هذا التعليق العام تنفيذاً منتظماً وسادت ثقافة احترام الأطفال وآرائهم.
    Elle aidera aussi le Gouvernement, la société civile et d'autres parties prenantes nationales à instaurer et à promouvoir une culture du respect des droits de l'homme dans le pays. UN وستقدم المساعدة أيضا للحكومة والمجتمع المدني وسائر أصحاب المصلحة الوطنيين لنشر ثقافة احترام حقوق الإنسان في البلد وتعزيزها.
    On ne relève plus de violations flagrantes des droits de l'homme et du droit international humanitaire, mais il reste à implanter solidement une culture du respect des droits de l'homme et des valeurs démocratiques. UN ومع أنه لم تعد هناك انتهاكات فظيعة لحقوق الإنسان أو للقانون الإنساني الدولي، فإن ثقافة احترام حقوق الإنسان والقيم الديمقراطية لم ترسخ جذورها بعد رسوخا كاملا.
    L'état de droit doit s'appliquer à tous les habitants du pays et il faut promouvoir une culture du respect des droits de l'homme. UN ويتعين أن تسري سيادة القانون على جميع سكان البلد. ولا بد من ترويج ثقافة الاحترام لحقوق الإنسان.
    C'est en favorisant une culture du respect de l'harmonie que l'on aiderait le mieux le Myanmar à atteindre son objectif, à savoir l'émergence d'une société démocratique et prospère. UN واعتبرت أن تعزيز ثقافة الاحترام والوئام هي الخطوة الأشد أهمية لمساعدة ميانمار على تحقيق أمانيها في إقامة مجتمع ديمقراطي مزدهر.
    En juin 1997, le Gouvernement suédois a financé un important projet lancé par l’UNICEF, en collaboration avec Rädda Barnen, pour favoriser et consolider une culture du respect des enfants et de leurs droits en Amérique latine. UN ٢٠ - وفي حزيران/يونيه ١٩٩٧، مولت حكومة السويد مشروعا ضخما، استحدثته اليونيسيف بالتعاون مع Rädda Barnen، لتعزيز وترسيخ ثقافة قوامها احترام اﻷطفال وحقوقهم في أمريكا اللاتينية.
    Nous avons en même temps exprimé le souhait de voir se développer au Malawi une culture du respect des droits de l'homme. UN وفي الوقت نفسه أعربنا عن رغبتنا في أن نرسي في ملاوي ثقافة تقوم على احترام حقوق اﻹنسان.
    Les Maldives considèrent qu'en restant membre du Conseil, elles seraient à même d'accélérer la modernisation des institutions en cours et de promouvoir une culture du respect des droits de l'homme dans la société maldivienne. UN وتعتقد ملديف أن من شأن استمرار عضويتها في المجلس أن يساعد على مواصلة تسريع الجهود الجارية في تحديث المؤسسات والترويج لثقافة احترام حقوق الإنسان في المجتمع الملديفي.
    Il est possible, à ce stade, de faire encore beaucoup plus pour instaurer une culture du respect des droits de l'homme au sein de l'ensemble des institutions de l'État et du grand public. UN ورأت أنه يمكن تحقيق الكثير في الوقت الراهن إذا جرى إشراب ثقافة قائمة على احترام حقوق الإنسان فيما بين جميع مؤسسات الدولة وعامة الناس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد