Il est particulièrement préoccupé par les informations indiquant que nombre de cas de violences dans la famille ne sont pas déclarés en raison d'une culture du silence qui conduit à l'impunité. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء التقصير في الإبلاغ عن حالات العنف العائلي بسبب ثقافة الصمت التي تؤدي إلى الإفلات من العقاب. |
Le rapport évoque une < < culture du silence > > parmi les femmes. | UN | ويُشار في التقرير إلى " ثقافة الصمت " المفروضة على النساء. |
La tare liée à la maladie favorise une culture du silence qui fait que l'on ne signale pas tous les cas et que l'on voit s'accroître les tentatives de dénégation et de dissimulation de la maladie. | UN | كما أن الخوف المرتبط بالمرض يشجع ثقافة الصمت مما يترتب عليه قلة الإبلاغ عن الإصابة وارتفاع عدد محاولات الإنكار وإخفاء حقيقة وجود المرض. |
Il règne autour des abus sexuels une culture du silence et de la stigmatisation, en particulier lorsqu'ils sont commis au sein de la famille. | UN | فالاعتداء الجنسي محاط بثقافة الصمت والوصم، لا سيما عندما يحدث في كنف أسرة الطفل نفسه. |
Commis derrière des portes fermées, ces actes de violence sont en outre souvent associés à une culture du silence qui empêche les filles de parler, de demander de l'aide, de saisir la justice et de traduire les auteurs en justice. | UN | وإذ إن هذه الأحداث تقع خلف الأبواب الموصدة فإنها كثيراً ما ترتبط بثقافة الصمت التي تمنع الفتيات من التحدث بصراحة ومن التماس المساعدة واللجوء إلى العدالة وتقديم من يعتدي عليهن إلى العدالة. |
Même si la violence familiale est interdite par la loi, un grand nombre de cas ne sont pas signalés parce que les victimes ignorent souvent l'existence de cette loi et qu'il règne une culture du silence et de la peur. | UN | ورغم أن القانون يحظر العنف المنزلي، فإن هذه الظاهرة لا يُبَلَغُ عنها بالكامل، بسبب قلة وعي الضحايا بهذا القانون وبسبب ثقافة السكوت والخوف. |
De telles restrictions peuvent favoriser ou renforcer une culture du silence chez ces groupes exclus, les rendant encore plus vulnérables à des violations et à des abus, qui peuvent ne pas être signalés, ne pas faire l'objet d'enquêtes et rester impunis. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن تلك القيود يمكن أن تغذي أو تعزز ثقافة الصمت في أوساط الفئة المستبعدة مما يزيد من خطر تعرضهم للانتهاكات والاعتداءات التي قد تمر دون الإبلاغ عنها والتحقيق فيها ومعاقبة مرتكبيها. |
Il est préoccupé par le fait que cette violence semble à certains moments légitimée par une culture du silence et de l'impunité et est acceptée socialement. | UN | ويساور اللجنة القلق لأنه يبدو أن المجتمع يضفي أحيانا طابع الشرعية على هذا العنف من خلال ثقافة الصمت والإفلات من العقاب ولأن هذا العنف يبدو مقبولا اجتماعيا. |
Il est toutefois préoccupé par le fait que des femmes aient été apparemment victimes de ces formes de violence dans le mariage, au sein de la famille et à leur lieu de travail, et que le rapport de l'État partie ait indiqué une faible prise de conscience parmi les femmes de leurs droits et qu'il y ait une culture du silence. | UN | غير أن اللجنة يساورها القلق لورود أنباء تتحدث عن تعرض نساء متزوجات للعنف على أيدي أزواجهن وداخل أسرهن وفي أماكن عملهن، ولأن تقرير الدولة الطرف أثبت قلة وعي المرأة بحقوقها وسيادة ثقافة الصمت. |
Dans le cas de la violence sexuelle à la maison, la pression pour cacher les choses était particulièrement forte, la honte, le secret et le déni conduisant à une culture du silence généralisée. | UN | وفي حالة العنف الجنسي الذي يقع في البيت فإن الضغط لإخفائه شديد للغاية، فضلاً عن أن الخجل والسرية والإنكار سلوكات تفضي إلى انتشار ثقافة الصمت. |
À cause d'une culture du silence autour de la question, les mythes se répandent mais nous ignorons la réalité; ainsi, ne pas disposer de services d'avortement sûrs provoque la mort et des blessures à des millions de femmes à travers le monde. | UN | وبالنظر إلى ثقافة الصمت السائدة بشأن هذه المسألة، تسود الخرافات وتحجب الحقائق؛ وبالتالي يؤدي عدم توافر خدمات الرعاية الخاصة بالإجهاض المأمون إلى وفاة وإصابة الملايين من النساء في أنحاء المعمورة. |
12.16.1. Les violences entre conjoints sont généralement entourées d'une culture du silence. | UN | 12-16-1 يحاط أيضا السلوك العنيف بين الزوجين في سيراليون بـ " ثقافة الصمت " . |
79. La conclusion prédominante du Rapporteur spécial est qu'une culture du silence entoure les violations, de par le monde, du droit des femmes à un logement convenable et à la terre. | UN | 79- الاستنتاج الجامع للمقرر الخاص هو انتشار ثقافة الصمت إزاء انتهاكات حق المرأة في السكن اللائق وفي حيازة الأرض في جميع أنحاء العالم. |
a) Le système judiciaire paraît peu disposé à enquêter sur les violences sexuelles, à poursuivre en justice et appréhender les auteurs de ces violences et à indemniser les victimes. Il en résulte une culture du silence et de l'impunité; | UN | (أ) ضعف النظام القضائي في التحقيق مع مرتكبي العنف الجنسي ومقاضاتهم واحتجازهم، وفي منح تعويضات للضحايا مما يخلق ثقافة الصمت والإفلات من العقاب؛ |
Du fait d'une " culture du silence " , les jeunes pensent qu'ils n'ont personne à qui ils peuvent avoir confiance pour parler de leurs problèmes personnels, de sexe, de sexualité et du VIH/sida, bien que certains professionnels aient acquis une réputation d'être dignes de confiance. | UN | نظراً لوجود " ثقافة الصمت " ، يشعر الشباب أنه لا يوجد من يمكن أن يثقون فيه عند طرق المشاكل الشخصية والجنس والنشاط الجنسي وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بالرغم من وجود مهنيين ممتازين اكتسبوا سمعة بأنهم جديرون بالثقة. |
Il est également préoccupé par l'absence d'une approche globale dans l'action menée pour prévenir et éliminer toutes les formes de violence à l'égard des femmes et par le fait que cette violence semble légitimée par la société et entourée d'une culture du silence et de l'impunité. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود نهج كلي لمنع جميع أشكال العنف ضد المرأة والقضاء عليها ولأن هذا العنف يحظى فيما يبدو بالشرعية في المجتمع ويقترن بثقافة الصمت والإفلات من العقاب. |
Il s'inquiète aussi de ce qu'une telle violence semble normale et légitimée par la société, et qu'elle soit entourée d'une culture du silence et de l'impunité. | UN | كما تبدي اللجنة قلقها لأنه يبدو أن هذا العنف يُعتبر عادياً ومشروعاً من الناحية الاجتماعية ويقترن بثقافة الصمت والإفلات من العقاب. |
Il relève avec une vive inquiétude que cette violence semble légitimée par la société et s'accompagne d'une culture du silence et de l'impunité, si bien que les cas de violence sont trop peu souvent signalés. On considère en effet qu'il s'agit là d'affaires privées, qui doivent se régler à l'intérieur de la famille. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق العميق لأن هذا العنف يحظى على ما يبدو بالشرعية في المجتمع ويقترن بثقافة الصمت إزاءه وإفلات مرتكبيه من العقاب، ولأنه لا يُبلغ بالتالي عن حالات العنف، إذ يُعتبر مسألة خاصة ينبغي أن تبقى ضمن نطاق الأسرة. |
Il s'inquiète vivement de ce que la violence contre les femmes s'accompagne d'une culture du silence et de l'impunité empêchant que des enquêtes et des poursuites soient menées sur les actes de violence sexuelle et sexiste commis pendant et après le conflit et que leurs auteurs soient condamnés, quelle que soit leur appartenance ethnique. | UN | وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء اقتران العنف ضد المرأة بثقافة الصمت والإفلات من العقاب التي أعاقت التحقيق مع مرتكبي العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس ومقاضاتهم ومعاقبتهم على الأفعال التي ارتكبت خلال النزاع وما بعده، بغض النظر عن انتمائهم العرقي. |
Il juge préoccupant que la société semble légitimer ce type de violence qui s'entoure d'une culture du silence et de l'impunité, C'est ainsi que les actes de violence sont rarement signalés et que ceux qui sont signalés sont traités en dehors des tribunaux. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن هذا العنف يكتسب على ما يبدو صفة الشرعية الاجتماعية، وترافقه ثقافة السكوت والإفلات من العقاب، وإنه لا يتم لذلك الإبلاغ عن حالات العنف، بينما تسوى الحالات التي يتم الإبلاغ عنها خارج المحاكم. |