Comme il est mentionné dans le rapport, créer une culture politique appropriée exige une instruction civique à très large base de la population. | UN | وكما يُفهم من ذلك التقرير فإن إقامة ثقافة سياسية سوية أمر يتطلب تربية مدنية تستنــد إلى قاعــدة عريضة. |
Plusieurs des activités décrites plus haut contribuent déjà à créer une culture politique démocratique. | UN | والكثير من الأنشطة التي ورد وصفها في الفروع السابقة تسهم فعلا في خلق ثقافة سياسية ديمقراطية. |
Le domaine d'intervention identifié pour le projet était le suivant : La promotion d'une culture politique ayant comme valeur et principe l'équité et l'égalité entre les sexes. | UN | وكان مجال التدخل الذي تحدد لوضع المشروع هو تعزيز ثقافة سياسية تتمثل قيمتها ومبدؤها في إنصاف الجنسين والمساواة بينهما. |
Les initiatives visant à élargir la participation et à promouvoir une culture politique au sein de la population de la région font encore défaut. | UN | و لا تزال هناك حاجة إلى اتخاذ مبادرات توسع نطاق المشاركة وتنشر الثقافة السياسية بين أهالي المنطقة. |
Dans cet esprit, le Ghana a pris de nombreuses dispositions législatives pour protéger les droits de l'homme dans une culture politique ouverte et démocratique. | UN | ومن هذا المنطلق طبقت غانا أحكاما تشريعية واسعة النطاق تحمي حقوق الإنسان في إطار ثقافة سياسية مفتوحة وديمقراطية. |
Nous avons ainsi développé une culture politique pragmatique, focalisée sur le bien-être des citoyens. | UN | ولذلك طورنا ثقافة سياسية واقعية تركز على رفاه مواطنينا. |
En invitant et en préparant les collectivités à prendre et appliquer les décisions qui touchent leur vie, le programme de pays contribue à la création d'une culture politique participative au niveau communautaire. | UN | ويساعد البرنامج القطري على إيجاد ثقافة سياسية قائمة على المشاركة على صعيد القواعد الشعبية وذلك عن طريق تعبئة وتنظيم المجتمعات للمشاركة في اتخاذ وتنفيذ القرارات التي تمس حياتها. |
La démocratie n'est pas une simple question de forme : elle ne peut fonctionner véritablement que dans une société épanouie et organisée et doit s'accompagner d'une culture politique fondée sur les principes de la participation de la consultation. | UN | فلا يمكن أن تستند الديمقراطية إلى اﻷشكال وحدها: إذا ما أريد لها أن تسير كعملية فعالة، فإنها تقتضي وجود مجتمع مدني متقدم ومترابط، باﻹضافة الى وجود ثقافة سياسية من المشاركة والتشاور. |
C. Création d'une culture politique grâce à l'instruction civique | UN | جيم - بناء ثقافة سياسية عن طريق التربية المدنية |
Nous avons réellement besoin d'une culture politique commune à l'échelle mondiale, qui repose sur le respect de la diversité mondiale, dont les seules limites sont le droit des autres à la diversité. | UN | ونحتاج فعلا إلى ثقافة سياسية نتشاطرها عالميا تقوم على أساس الاحترام للتنوع العالمي الذي لا يحده شيء سوى حق الآخرين في التنوع. |
Si ce défi n'est pas relevé, l'aptitude du pays à promouvoir la réconciliation et à adopter une culture politique nationale fondée sur le respect des droits de l'homme et le sens des responsabilités risque de s'en trouver compromise. | UN | ويمكن أن يترتب على عدم التصدي بنجاح لهذا التحدي أثر سلبي بالنسبة لقدرة البلد على تعزيز المصالحة واعتماد ثقافة سياسية وطنية تقوم على أساس احترام حقوق الإنسان والمساءلة. |
A. Créer une culture politique fondée sur le respect des droits de l’homme et la surveillance en la matière | UN | ألف - بناء ثقافة سياسية من خلال مراعاة حقوق اﻹنسان ورصد حالتها |
D. Création d'une culture politique grâce à la surveillance et au respect des droits de | UN | دال - بناء ثقافة سياسية عن طريق مراعاة حقوق اﻹنسان ورصدها |
Il est indubitable que l'avenir du pays repose sur l'instauration d'une culture politique de tolérance au centre de laquelle se trouvent les relations interethniques. | UN | ولاشك في أن مستقبل البلد يتوقف على تهيئة ثقافة سياسية تتسم بالتسامح وتشدد على ضرورة وجود علاقات فيما بين مختلف الطوائف اﻹثنية. |
En outre, des mesures de nature moins technique et des activités visant à créer une culture politique plus favorable à la parité dans les postes de décision s'avèrent nécessaires. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير أقل اتساما بالطابع التقني وأنشطة ترمي إلى تهيئة ثقافة سياسية تؤدي إلى تمثيل متوازن بين الجنسين في مناصب صنع القرار. |
Nous pouvons dire aujourd'hui que notre régime actuel repose sur une culture politique qui attache de l'importance à la diversité, à l'établissement d'un consensus et au partage du pouvoir vers un objectif commun. | UN | واليوم يمكننا القول بأن نظامنا الحالي يرتكز على ثقافة سياسية تقدر التنوع وبناء توافق الآراء واقتسام السلطة من أجل الهدف المشترك. |
6. Aux dires de la Suisse, son système fédéral, plus qu'une simple structure constitutionnelle, était une culture politique fondamentale. | UN | 6- وأكدت سويسرا أن نظامها الاتحادي هو أكثر من مجرد هيكل مؤسسي، فهو ثقافة سياسية أساسية. |
Désireux de promouvoir une culture politique démocratique qui s'étende à tous les processus politiques, ainsi qu'au comportement des citoyens au regard de l'Etat et de la société, | UN | وإذ يرغبان في تعزيز الثقافة السياسية للديمقراطية التي تحدد جميع العمليات السياسية والسلوك الاجتماعي والسياسي لﻷفراد في الدولة وفي المجتمع، |
Les bases statutaires de l'apartheid ont disparu, mais après plus de trois siècles d'une culture politique dont la tradition ne pouvait, ou ne voulait pas, s'accommoder d'un multiracisme démocratique, nous sommes conscients de ce que la transformation de l'Afrique du Sud ne pourra être réalisée sans de nouveaux efforts et de nouveaux sacrifices. | UN | إن اﻷسس المحددة قانونا للفصل العنصري ذهبت، ولكن بعدما يزيد على ثلاثة قرون من الثقافة السياسية التي لا يمكن لتقاليدها، ولا تريد، أن تتقبل التعددية العنصرية الديمقراطية، ندرك أن التحول في جنوب افريقيا لن يتحقق دون جهود إضافية وتضحيات إضافية. |
Les événements postélectoraux ont mis on ne peut plus clairement en évidence l'absence d'une culture politique démocratique au sein de la société équato-guinéenne, qui n'a pas encore assimilé et compris les principes de la cohabitation politique, du respect des opinions différentes et de la tolérance à l'égard des activités politiques d'autrui. | UN | وقد أظهرت العمليات التالية للانتخابات بقدر بالغ من الوضوح انتفاء الثقافة السياسية الديمقراطية في مجتمع غينيا الاستوائية حيث لم تُستَوعب أو تفهم بعد مبادئ التعايش السياسي، واحترام الرأي، والتسامح إزاء النشاط السياسي الذي يمارسه الغير. |
Par conséquent, l'Union européenne encourage la Représentante spéciale du Secrétaire général à continuer de fournir les bons offices de l'ONU afin de promouvoir une culture politique propice à l'élimination des divergences, à la coopération et à la réconciliation. | UN | ولذلك، يشجع الاتحاد الأوروبي الممثلة الخاصة للأمين العام على مواصلة تقديم المساعي الحميدة للأمم المتحدة لتعزيز النهوض بالثقافة السياسية التي تؤيد ردم الفجوات والتعاون والمصالحة. |