ويكيبيديا

    "une déclaration ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إعلان أو
        
    • بيان أو
        
    • إعلانا أو
        
    • إعلاناً أو
        
    • ببيان أو
        
    • بأقوال أو
        
    Les énumérations de ce type pourraient aussi être examinées à l'occasion d'un débat sur une déclaration ou une résolution distincte figurant en annexe au projet de traité, mais pas dans le texte même du traité. UN ويمكن أيضا إيراد مثل ذلك السرد في مناقشة بشأن إعلان أو قرار مستقل يرفق به مشروع المعاهدة، وليس في صلب المعاهدة نفسها.
    L'article devrait préciser qu'un acte unilatéral d'un État pouvait prendre la forme d'une déclaration ou toute autre forme acceptable, orale ou écrite. UN وينبغي أن توضح المادة إمكانية أن يتخذ الفعل الانفرادي شكل إعلان أو أي شكل آخر يحوز القبول، سواء كان شفويا أو كتابيا.
    De plus, nul ne s'accordait sur la question de savoir si la Conférence devait aboutir à une déclaration ou à une convention. UN وكان هناك انقسام عميق بشأن ما اذا كان ينبغي اختتام المؤتمر بإصدار إعلان أو اتفاقية.
    Il a été recommandé au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes d'envisager d'adopter une déclaration ou évaluation succincte en vue de permettre aux femmes d'exercer leur droit à la propriété. UN وينبغي توصية لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بأن تنظر في اعتماد بيان أو تقييم دقيق لتمكين النساء من التمتع بحقهن في التملك.
    Leur forme définitive pourrait être une déclaration ou une convention-cadre donnant des indications pour la conclusion d'accords détaillés sur l'exploitation et de la gestion d'aquifères transfrontières par les États concernés. UN وقد تغدو في شكلها النهائي، إعلانا أو اتفاقية إطارية توفر التوجيه لإبرام اتفاقات تفصيلية وترتيبات أخرى فيما يتعلق بتشغيل وإدارة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود بواسطة الدول المعنية.
    La simple présentation d'une déclaration ou d'une notification aux administrations publiques concernées devrait suffire pour que les associations désireuses de le faire, puissent s'enregistrer auprès des autorités compétentes. UN ويكفي أن تقدم الجمعيات التي ترغب في التسجيل لدى السلطات إعلاناً أو إخطاراً إلى الهيئة الحكومية المختصة.
    Les ministres participant à la session devraient adopter une déclaration ou une résolution, a déclaré un autre intervenant. UN وقال مشارك آخر إنه يتعين على الوزراء الذين يحضرون الدورة اعتماد إعلان أو قرار.
    Les ministres participant à la session devraient adopter une déclaration ou une résolution, a déclaré un autre intervenant. UN وقال مشارك آخر إنه يتعين على الوزراء الذين يحضرون الدورة اعتماد إعلان أو قرار.
    L'élaboration par la CDI d'une déclaration, ou d'une déclaration de principes, contribuerait à éliminer la confusion qui règne à cet égard et irait dans le sens des efforts déployés pour mener à terme l'élaboration d'une convention. UN وسيسهم قيام لجنة القانون الدولي بصياغة إعلان أو إعلان بمبادئ إزالة الغموض الذي يسود في هذا الصدد وسيندرج ضمن الجهود المبذولة ﻹنهاء صياغة الاتفاقية.
    Que le projet d'articles devienne une déclaration ou une convention, voire une étude faisant autorité, le produit final devrait être un instrument sur lequel les États comptent et auquel les tribunaux se réfèrent. UN والناتج النهائي ينبغي أن يكون شيئا تعتمد عليه الدول وتستند إليه المحاكم سواء انتهت مشاريع المواد في صورة إعلان أو اتفاقية، أو حتى دراسة للسلطات.
    Celles-ci auront plus d'influence sur le droit international si elles prennent la forme d'une déclaration ou d'un autre document approuvé que si elles figuraient dans un traité non ratifié et peut-être controversé. UN فسيكون لهذه العناصر إذا اتخذت شكل إعلان أو غيره من البيانات المتفق عليها أثر على القانون الدولي يفوق الأثر الذي سيكون لها لو أدرجت في معاهدة خلافية محتملة لن يتم التصديق عليها.
    I. exiger un test, un examen, un avis d'expert, une décision, un certificat, une déclaration ou toute autre procédure concernant la stérilisation ou l'état de grossesse; UN أولاً- اشتراط إجراء اختبار أو فحص أو مشورة خبير أو شهادة أو إعلان أو أي إجراءات أخرى فيما يتعلق بالتعقيم أو الحالة بالنسبة للحمل؛
    Les États qui ont des difficultés avec des aspects particuliers d’un texte auront tendance à préférer une forme autre que celle d’une convention, mais il ne faudrait pas que le fait d’opter pour une déclaration ou une résolution fasse oublier les insuffisances que peut présenter le texte. UN والدول التي لم تعجبها جوانب معينة من النص ستميل لتأييد الشكل غير الاتفاقي، ولكن ينبغي ألا يصرف خيار اعتماد إعلان أو اتخاذ قرار الانتباه عن نص غير مرض.
    Il est essentiel de prendre des mesures concrètes afin de codifier la responsabilité des États, ce qui aura des effets plus durables et favorables que l'adoption d'une déclaration ou d'une résolution. UN ومن الأهمية بمكان أن تتخذ خطوات محددة لتدوين مسؤولية الدول، وستكون لذلك آثار أبقى وأكثر نفعا مما يمكن أن يحققه إصدار إعلان أو قرار.
    Lorsqu'une personne acquiert la nationalité danoise après avoir déposé une déclaration ou en vertu d'une loi parlementaire, l'acquisition de la nationalité danoise s'étend aux enfants, y compris aux enfants adoptés, de la personne concernée, sauf indication contraire. UN عندما يكتسـب شخص الجنسية الدانمركية عن طريق تقديم إعلان أو عن طريق قانون برلماني، تتضمن الجنسية الدانمركية لطفل الشخص المعني، بما في ذلك الطفل المتبنـَّـى، إلا إذا نص على غير ذلك صراحـة.
    b) L'établissement doit faire l'objet d'une déclaration ou d'une information obligatoire. UN (ب) ينبغي أن يبيَّن مقر العمل في إعلان أو أن يكون تقديم المعلومات عنه إلزاميا.
    De par sa fonction, le Comité est tenu de réagir face aux situations d'une telle gravité mais la question est de savoir de quelle manière. Peut-il envisager par exemple de faire une déclaration ou doit-il attendre d'être saisi du rapport du pays concerné ou d'une communication dénonçant le problème? UN وأضاف أن اللجنة تلتزم بحكم وظيفتها أن تعترض على مثل هذه الحالات الخطيرة، ولكن كيف يمكن لها أن تتصرف؟ هل يمكن لها أن تفكر مثلاً في إصدار بيان أو يتعين عليها أن تنتظر أن يقدم إليها تقرير البلد المعني أو بلاغ يندد بالمشكلة؟
    Un engagement similaire au niveau international pourrait prendre la forme d'une déclaration ou d'une convention relative à la famille, à ses droits et ses obligations, et en particulier au rôle des parents. UN كما يمكن أن تؤدي صياغة بيان أو اتفاقية دعما للأسرة وحقوقها وواجباتها، بخاصة دور الآباء، إلى التشجيع على نشوء التزام مثيل على الصعيد الدولي.
    Celle-ci devrait faire partie d'une déclaration ou intervention ministérielle donnant une orientation aux activités entreprises au titre de la Convention afin d'aborder la question, y compris des étapes spécifiques pour des mesures de suivi. UN ويمكن بلورة هذه الاستراتيجية في بيان أو إعلان على المستوى الوزاري يوفر توجيهاً للعمل بموجب الاتفاقية يهدف إلى معالجـة هـذه المسالة بما في ذلك الخطوات المحددة لإجراءات المتابعة.
    Troisièmement, le représentant de la Chine souscrit aux efforts faits pour donner au projet la forme d'une déclaration ou d'un ensemble de directives, ou peut-être d'une loi type, que non seulement les États invoqueraient ou appliqueraient, mais qui serviraient aussi de base à la conclusion de traités. UN وثالثها، أن من الجدير بالتأييد تلك الجهود الرامية إلى صوع مشاريع المبادئ هذه بوصفها إعلانا أو مجموعة من المبادئ التوجيهية أو قانونا نموذجيا وفق الاحتمالات القائمة، لا بالنسبة للدول كيما تتذرّع بها وتطبّقها فحسب، بل أيضا بالنسبة لكون هذه المشاريع أساسا لإبرام معاهدات في المستقبل.
    66. S'agissant de savoir si l'instrument devrait être une déclaration ou une recommandation, on a généralement opté pour une déclaration interprétative. UN 66- وفيما يتعلق بما إذا كان ينبغي أن يكون الصك إعلاناً أو توصية، أبدي تأييد عام لإصدار إعلان بشأن التفسير.
    3. Le destinataire accepte une offre par une déclaration ou par tout autre comportement indiquant son acquiescement. UN 3- يقبل الموجب لـه الإيجاب ببيان أو أي سلوك آخر من جانبه يدلّ على الموافقة.
    L'article 232 du Code pénal prescrit une peine de privation de liberté pour quiconque, directement ou indirectement, use de la torture, de la force ou de la menace contre un accusé, un témoin ou un expert pour l'amener à confesser un délit, ou à faire une déclaration ou donner des informations s'y rapportant. UN كما ورد في أحكام المادة 232 من قانون العقوبات ما يقضي بأن يعاقب بالحبس من استعمل التعذيب أو القوة أو التهديد بنفسه أو بواسطة غيره مع متهم أو شاهد أو خبير لحمله على الاعتراف بوقوع جريمة أو على الإدلاء بأقوال أو بمعلومات في شأنها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد