Une approche progressive devrait donc être adoptée, en commençant par tenter d'arrêter une définition acceptable de la compétence universelle. | UN | ولذلك ينبغي اتباع نهج تدريجي، يبدأ بمحاولة إيجاد تعريف مقبول للولاية القضائية العالمية. |
Le problème, pour élaborer une définition acceptable, réside dans la variété des situations que connaissent les minorités. | UN | وتكمن صعوبة التوصل إلى تعريف مقبول في تنوع الظروف التي تعيش فيها الأقليات. |
Une des questions problématiques serait d'arriver à donner une définition acceptable de la criminalité organisée. | UN | وذكر أن من المسائل الصعبة التوصل الى تعريف مقبول للجريمة المنظمة. |
A la Conférence, les Etats n'ont pas su s'entendre sur une définition acceptable de ces crimes. | UN | وأضافت أن الدول لم تتمكن في المؤتمر من الاتفاق على تعريف مقبول عموما لهذه الجرائم. |
Il faudra donc établir une définition acceptable pour tous les États si l'on veut élaborer une convention internationale pour la répressions des actes terroristes. | UN | ولذلك ينبغي وضع تعريف يكون مقبولا بالنسبة لجميع الدول إذا ما أريد وضع اتفاقية دولية لمنع اﻷعمال اﻹرهابية. |
Une des questions problématiques serait d'arriver à donner une définition acceptable de la criminalité organisée. | UN | وذكر أن من المسائل الصعبة التوصل الى تعريف مقبول للجريمة المنظمة. |
La Conférence diplomatique a ensuite recommandé que la conférence d'examen, qui sera convoquée après l'entrée en vigueur du Statut de la Cour, oeuvre à une définition acceptable des délits relatifs à la drogue et que ceux-ci soient inclus dans les questions qu'elle doit examiner. | UN | ونتيجة لذلك، أوصى المؤتمر الدبلوماسي بأن ينظر في تعريف مقبول لجرائم المخدرات وإدراجها، في مؤتمر للاستعراض يعقد بعد دخول النظام اﻷساسي حيز النفاذ. |
Si un accord intervient sur une définition acceptable, comme cela semble être le cas, rien n'empêcherait de l'inclure d'ores et déjà dans le domaine de la compétence de la Cour. Dans le cas contraire, il faudrait parvenir à un tel consensus dès que possible. | UN | فإذا تم التوصل إلى تعريف مقبول على غرار ما يبدو عليه اﻷمر، فإنه لن يكون ثمة أي عائق يحول دون إدراجه حاليا في اختصاص المحكمة؛ وإذا لم يتم التوصل إلى اتفاق، فإنه سيتعين التوصل إلى توافق في اﻵراء في فرصة مقبلة. |
Elle appuierait l’inclusion du crime d’agression si un accord intervient sur une définition acceptable et si le rôle du Conseil de sécurité est défini comme il convient. | UN | فوفده يؤيد ادراج جريمة العدوان اذا تم التوصل الى تعريف مقبول وتم تحديد دور مجلس اﻷمن . |
L’agression devrait également y être incluse, s’il est possible de trouver une définition acceptable. | UN | وأضاف ان جريمة العدوان يجب أن تدرج باعتبارها جريمة أساسية ، بشرط التوصل الى تعريف مقبول . |
Il importe de trouver une définition acceptable de l’agression pour que celle-ci puisse aussi être incluse dans le Statut. | UN | ويجب ايجاد تعريف مقبول للعدوان ، لكي يمكن ادراجه في النظام اﻷساسي . |
Elle espère qu'il sera possible de trouver une définition acceptable de l'aggression, particulièrement dans le contexte du rôle du Conseil de sécurité. | UN | وقالت انها تأمل في امكان وضع تعريف مقبول للعدوان ، وخصوصا بالنسبة لدور مجلس اﻷمن . |
70. À cet égard, les opinions demeurent divergentes et c'est pourquoi la communauté internationale n'a pu jusqu'ici se mettre d'accord sur une définition acceptable du terrorisme. | UN | ٧٠ - ولا تزال اﻵراء، في هذا الصدد، متباينة ولهذا لم يستطع المجتمع الدولي حتى اﻵن الاتفاق على تعريف مقبول لﻹرهاب. |
83. Les observateurs de la République islamique d'Iran et des Etats-Unis d'Amérique ont déclaré qu'il serait difficile de parvenir à une définition acceptable. | UN | ٣٨- وقال المراقبان من جمهورية إيران اﻹسلامية والولايات المتحدة إنه سيصعب التوصل إلى تعريف مقبول. |
Certaines délégations ont proposé d'apporter un amendement qui mentionnerait les fins terroristes ayant motivé la commission de l'acte; d'autres ont fait ressortir les difficultés que susciterait l'énoncé d'une définition acceptable du terrorisme. | UN | واقترح بعض الوفود إدخال تعديل يشير إلى مقاصد اﻹرهابيين من وراء ارتكابهم للفعل. بينما أشارت وفود أخرى إلى الصعوبات التي ينطوي عليها إيجاد تعريف مقبول لﻹرهاب. |
27. Mme Mbonu a souligné la nécessité de disposer d'une définition acceptable du terrorisme. | UN | 27- وقالت السيدة إمبونو إن ثمة حاجة إلى تعريف مقبول للإرهاب. |
Malgré la condamnation mondiale du terrorisme, la difficulté de trouver un consensus autour d'une définition acceptable du phénomène retarde la progression des initiatives multilatérales de formulation d'une convention antiterroriste globale. | UN | وعلى الرغم من الإدانة العالمية للإرهاب، فإن الكفاح من أجل التوصل إلى توافق في الآراء حول تعريف مقبول للإرهاب يعيق التقدم نحو مبادرة متعددة الأطراف لصياغة اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب. |
6. La délégation slovène se félicite que le crime d'agression relève de la compétence de la Cour. Elle espère que de nouvelles négociations permettront d'arriver à une définition acceptable et réaliste de ce crime. | UN | ٦ - وقال إن وفده يرحب بإدراج جريمة العدوان ضمن اختصاص المحكمة، ويحدوه اﻷمل في أن يكون باﻹمكان، عن طريق المفاوضات، التوصل إلى تعريف مقبول وواقعي لهذه الجريمة. |
Recommande qu'une conférence de révision organisée conformément à l'article 123 du Statut de la Cour pénale internationale étudie le cas des crimes de terrorisme et des crimes liés à la drogue en vue de dégager une définition acceptable de ces crimes et de les inscrire sur la liste de ceux qui relèvent de la compétence de la Cour. | UN | يوصي بأن يقوم مؤتمر استعراضي عملا بالفقرة ١٢٣ من النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية بالنظر في جرائم اﻹرهاب وجرائم المخدرات بقصد التوصل إلى تعريف مقبول لها وإدراجها في قائمة الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة. |
Le crime d’agression doit être inclus dans le Statut, et la délégation maltaise espère qu’un consensus interviendra à la dernière minute sur une définition acceptable, faute de quoi elle appuiera sans réserve la recommandation formulée par le représentant de l’Allemagne à ce propos. | UN | ٧٢ - واختتم قائلا ان جريمة العدوان ينبغي ادراجها في النظام اﻷساسي وان مالطة تأمل في توافق آراء في الدقيقة اﻷخيرة بشأن تعريف يكون مقبولا . والا فانها سوف تؤيد تماما التوصية المقدمة من ممثل ألمانيا في هذا الخصوص . |