La Commission a précisé qu'il était censé fournir une définition uniforme des termes techniques relatifs au classement des emplois dans les organisations appliquant le régime commun. | UN | وجرى توضيح أن القصد من المسرد هو توفير تعريف موحد للمصطلحات التقنية للوصف الوظيفي على نطاق النظام الموحد. |
En outre, il serait difficile d'en donner une définition uniforme. | UN | هذا فضلا عن أنه ربما كان من الصعب الوصول الى تعريف موحد. |
Le Groupe de travail, a-t-on également signalé, ne voyait pas la nécessité pratique d'avoir une définition uniforme du terme " zone portuaire " . | UN | ولوحظ أيضا أن الفريق العامل لا يرى أن هناك أي ضرورة عملية لتوفير تعريف موحد لعبارة " منطقة الميناء " . |
44. Il apparaît que l'absence d'une définition uniforme de l'enfant dans la législation nationale se traduit par des lacunes dans la protection des droits des personnes âgées de moins de 18 ans au Kenya. | UN | ٤٤- ويبدو أن عدم وجود تعريف موحد للطفل في التشريع الوطني خلق بالفعل فجوات في حماية حقوق اﻷشخاص الذين تقل أعمارهم عن ٨١ سنة في كينيا. |
Toutefois, un problème majeur, avec la justice pénale traditionnelle, était l'absence d'une définition uniforme de l'" enfant " selon les coutumes africaines. Il en était résulté des conséquences imprévues dans certaines sociétés, qui admettaient des pratiques culturelles comme les mariages précoces et forcés, ce qui encourageait l'exploitation sexuelle des enfants. | UN | ولكنها أوضحت أن من المشاكل الرئيسية التي تعترض سبيل العدالة الجنائية التقليدية عدم وجود تعريف موحّد للمقصود بكلمة " الطفل " في الأعراف الأفريقية؛ مما يؤدّي إلى نتيجة غير مقصودة في بعض المجتمعات تتمثّل في السماح بممارسات ثقافية من قبيل الزواج المبكّر والزواج القسري، وهي ممارسات تروّج لاستغلال الأطفال جنسيا. |
2. Le Comité observe que la notion de famille peut différer à certains égards d'un Etat à l'autre, et même d'une région à l'autre à l'intérieur d'un même Etat, de sorte qu'il n'est pas possible d'en donner une définition uniforme. | UN | ٢- وتلاحظ اللجنة أن مفهوم اﻷسرة قد يختلف في بعض الجوانب من دولة إلى أخرى، بل ومن منطقة إلى أخرى في نفس الدولة، ومن ثم يتعذر إعطاء تعريف موحد لهذا المفهوم. |
2. Le Comité observe que la notion de famille peut différer à certains égards d'un Etat à l'autre, et même d'une région à l'autre à l'intérieur d'un même Etat, de sorte qu'il n'est pas possible d'en donner une définition uniforme. | UN | ٢- وتلاحظ اللجنة أن مفهوم اﻷسرة قد يختلف في بعض الجوانب من دولة إلى أخرى، بل ومن منطقة إلى أخرى في نفس الدولة، ومن ثم يتعذر إعطاء تعريف موحد لهذا المفهوم. |
Dans son observation générale, le Comité a observé, entre autres, que la notion de famille peut différer à certains égards d'un État à l'autre, et même d'une région à l'autre à l'intérieur d'un même État, de sorte qu'il n'est pas possible d'en donner une définition uniforme. | UN | وفي التعليق العام الذي أبدته اللجنة، لاحظت، في جملة أمور، أن مفهوم اﻷسرة قد يختلف في بعض جوانبه من دولة الى أخرى، بل ومن منطقة الى منطقة داخل الدولة المعنية، وأنه لذلك يتعذر اعتماد تعريف موحد لهذا المفهوم. |
52. Comme le veut la Convention, une définition uniforme de l'enfance a été retenue pour tous les textes législatifs et toutes les politiques; et des articles consacrés aux enfants sont prévus dans la Constitution, le Code pénal et le Code de procédure civile et pénale afin de préserver leur bienêtre et leurs intérêts. | UN | 52- ووفقاً لاتفاقية حقوق الطفل، أدرج تعريف موحد للطفل في جميع التشريعات والسياسات، وأدرجت مواد خاصة بالطفل في الدستور وقانون العقوبات وقانون الإجراءات المدنية والجنائية لحماية رفاه الأطفال ومصالحهم. |
2. Le Comité observe que la notion de famille peut différer à certains égards d'un État à l'autre, et même d'une région à l'autre à l'intérieur d'un même État, de sorte qu'il n'est pas possible d'en donner une définition uniforme. | UN | 2- وتلاحظ اللجنة أن مفهوم الأسرة قد يختلف في بعض الجوانب من دولة إلى أخرى، بل ومن منطقة إلى أخرى في نفس الدولة، ومن ثم يتعذر إعطاء تعريف موحد لهذا المفهوم. |
2. Le Comité observe que la notion de famille peut différer à certains égards d'un État à l'autre, et même d'une région à l'autre à l'intérieur d'un même État, de sorte qu'il n'est pas possible d'en donner une définition uniforme. | UN | 2- وتلاحظ اللجنة أن مفهوم الأسرة قد يختلف في بعض الجوانب من دولة إلى أخرى، بل ومن منطقة إلى أخرى في نفس الدولة، ومن ثم يتعذر إعطاء تعريف موحد لهذا المفهوم. |
Même si une définition uniforme et la plus générale possible du terme < < victime > > était adoptée, elle ne permettrait pas de régler cette question essentielle : comment sélectionner, parmi les violations des droits de l'homme, celles qui peuvent faire l'objet de réparations? | UN | 50 - وحتى لو اعتمد تعريف موحد وموسع لمفهوم " الضحية " ، فلن يكون في ذلك تسوية للمسألة الجوهرية المتعلقة بكيفية اختيار انتهاكات حقوق الإنسان الخاضعة للجبر. |
2. Le Comité observe que la notion de famille peut différer à certains égards d'un État à l'autre, et même d'une région à l'autre à l'intérieur d'un même État, de sorte qu'il n'est pas possible d'en donner une définition uniforme. | UN | 2- وتلاحظ اللجنة أن مفهوم الأسرة قد يختلف في بعض الجوانب من دولة إلى أخرى، بل ومن منطقة إلى أخرى في نفس الدولة، ومن ثم يتعذر إعطاء تعريف موحد لهذا المفهوم. |
2. Le Comité observe que la notion de famille peut différer à certains égards d'un État à l'autre, et même d'une région à l'autre à l'intérieur d'un même État, de sorte qu'il n'est pas possible d'en donner une définition uniforme. | UN | 2- وتلاحظ اللجنة أن مفهوم الأسرة قد يختلف في بعض الجوانب من دولة إلى أخرى، بل ومن منطقة إلى أخرى في نفس الدولة، ومن ثم يتعذر إعطاء تعريف موحد لهذا المفهوم. |
Par ailleurs, une référence à l'objectif " commercial " de l'opération pourrait donner lieu à des incertitudes, car il n'est ni possible, ni souhaitable de donner une définition uniforme de ce terme dans une convention. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الإشارة إلى الغرض " التجاري " للمعاملة يمكن أن ينشئ عدم اليقين، لأن إيراد تعريف موحد لهذا المصطلح في اتفاقية ليس ممكناً ولا مستصوباً. |
Les statistiques sont médiocres pour un certain nombre de raisons notoires: absence d'une définition uniforme, coût élevé d'un recensement industriel et le fait que de nombreuses PME ne sont pas enregistrées et demeurent hors du secteur formel de l'économie. | UN | ويعزى شح الإحصاءات بشأن هذه المشاريع إلى عدد من الأسباب المعروفة جيداً وهي: الافتقار إلى تعريف موحد وارتفاع تكاليف الإحصاءات الصناعية، وتقاعس العديد من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم عن التسجيل وبقاؤها خارج دائرة الاقتصاد الرسمي. |
86. La notion d’ordre public étant ancrée dans la législation nationale et pouvant être différente selon les États, on n’a pas tenté d’en donner une définition uniforme à l’article 6. | UN | ٦٨ - بما أن مفهوم السياسة العامة قائم على القانون الوطني وقد يختلف من دولة الى أخرى ، فإن المادة ٦ لا تحاول تقديم تعريف موحد لهذا المفهوم . |
À l'encontre de cette proposition, on a déclaré qu'une telle approche ne résoudrait pas les problèmes résultant d'un conflit entre une cession des mêmes créances par deux succursales différentes d'une même banque, à quoi s'ajoutait la difficulté de s'entendre sur une définition uniforme du terme < < banque > > . | UN | وتم الاعتراض على هذا الاقتراح على أساس أن هذا النهج لن يحل المشاكل الناشئة في حالة وجود نزاع بين إحالة مكتبين فرعيين مختلفين تابعين لنفس المصرف للمستحقات ذاتها، في الوقت الذي سيكون فيه من الصعب للغاية التوصل إلى اتفاق حول تعريف موحد لمصطلح " المصرف " . |
Toutefois, un problème majeur, avec la justice pénale traditionnelle, était l'absence d'une définition uniforme de l'" enfant " selon les coutumes africaines. Il en était résulté des conséquences imprévues dans certaines sociétés, qui admettaient des pratiques culturelles comme les mariages précoces et forcés, ce qui encourageait l'exploitation sexuelle des enfants. | UN | ولكنها أوضحت أن من المشاكل الرئيسية التي تعترض سبيل العدالة الجنائية التقليدية عدم وجود تعريف موحّد للمقصود بكلمة " الطفل " في الأعراف الأفريقية؛ مما يؤدّي إلى نتيجة غير مقصودة في بعض المجتمعات تتمثّل في السماح بممارسات ثقافية من قبيل الزواج المبكّر والزواج القسري، وهي ممارسات تروّج لاستغلال الأطفال جنسيا. |