ويكيبيديا

    "une dégradation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تدهور
        
    • التدهور
        
    • تدهورا
        
    • إلحاق الضرر
        
    • بتدهور
        
    • تدهوراً
        
    • تحلل
        
    • إلى تردي
        
    • التحلّل
        
    • للتحلل
        
    • يتحلل
        
    • وتدهورا
        
    • متدهورة
        
    • ترديا
        
    • الانتشار والتدهور
        
    On constate une dégradation des systèmes éducatifs, l'accès des jeunes aux services de, santé se réduit et le chômage grandit. UN وهناك تدهور في النظم التعليمية؛ وإمكانية وصول الشباب إلى الخدمات الصحية مقيدة؛ والبطالة بين الشباب آخذة في التزايد.
    La mauvaise coordination des donateurs a contribué à une dégradation de la prestation de services. UN وقد ساهم سوء التنسيق بين الجهات المانحة في تدهور عملية إيصال الخدمات.
    Ce bassin a subi une dégradation préoccupante qui, si elle se poursuivait, pourrait compromettre les services de portée mondiale que fournit le Canal. UN لقد عانــى هذا الحوض من تدهور مثير للانزعاج سيعمل، إذا ما استمر، على تعويق الخدمات التي تقدمها القناة للعالم.
    Tout retard dans la fourniture de l'assistance pourrait mener à une dégradation dangereuse du tissu économique et social. UN وأي تأخير في تقديم المساعدة يمكن أن يؤدي بسهولة إلى زيادة التدهور الخطر للبنية الاقتصادية والاجتماعية.
    On constatait donc une dégradation dans le rythme des versements. UN وبيّن ذلك تدهورا في سجل مدفوعات المنظمات الأعضاء.
    Elle a demandé en outre à Israël de mettre fin à la destruction d'équipements essentiels, notamment de réseaux d'adduction d'eau et d'assainissement, laquelle entraînait, entre autres, une dégradation des ressources naturelles du peuple palestinien. UN وطلبت كذلك إلى إسرائيل أن تتوقف عن تدمير الهياكل الأساسية الحيوية، بما فيها أنابيب الإمداد بالمياه وشبكات الصرف الصحي، وهو ما تترتب عليه جملة أمور، منها إلحاق الضرر بالموارد الطبيعية للشعب الفلسطيني.
    Ce déséquilibre très alarmant reflète une dégradation générale de la qualité de vie et des droits de l'homme dans le pays; UN ويدعو هذا الاختلال للقلق ويعبر عن تدهور عام في نوعية الحياة وحقوق الإنسان في البلد.
    Et les gains à court terme seront neutralisés par les pertes à long terme s'il s'ensuit une dégradation supplémentaire des écosystèmes qui compromet les capacités futures à maintenir les niveaux de production actuels. UN وستقابل المكاسب في الأجل القصير خسائر في الأجل الطويل إذا أدت زيادة الإنتاج إلى استمرار تدهور النظم الإيكولوجية، لتهدد بذلك القدرة على الحفاظ على مستويات الإنتاج الحالية في المستقبل.
    En outre, les dirigeants libanais ont récemment échangé publiquement de vives critiques à plusieurs reprises, ce qui a entraîné une dégradation du climat politique. UN وإزاء تلك الخلفية، أطلقت مؤخرا تصريحات علنية حادة متبادلة بين القادة اللبنانيين، الأمر الذي أدى إلى تدهور المناخ السياسي.
    Cependant, la chute brutale des cours des produits de base avait entraîné une diminution de la production et une dégradation de la dette des banques commerciales. UN ومع ذلك، فقد أدى انهيار أسعار السلع الأساسية إلى خسائر في الناتج وإلى تدهور في حسابات الإقراض لدى المصارف التجارية.
    Ces problèmes pourraient survenir à l'occasion de changements fondamentaux dans l'existence, par exemple, lors du décès du conjoint ou d'une dégradation soudaine de l'état de santé. UN وقد تنشأ هذه المشاكل في ارتباط مع تغيرات حياتية كبرى مثل وفاة زوج أو تدهور سريع في الصحة.
    La plupart des contraintes de développement s'exercent le long des côtes et des mers, ce qui entraîne une dégradation des ressources côtières et l'extinction d'habitats essentiels. UN وتحدث معظم ضغوط الإعمار على طول السواحل والبحار، مما أسفر عن تدهور موارد السواحل وفقدان موئل هام.
    Les deux tiers de l'ensemble des terres agricoles ont souffert d'une dégradation des sols au cours des 50 dernières années; UN أصاب تدهور التربة ثلثي مجموع الأراضي الزارعية في السنوات الـ 50 الأخيرة؛
    L'Autorité palestinienne aurait pu se concentrer sur les problèmes structurels de l'économie pour éviter une dégradation du niveau de vie. UN وكان بإمكان السلطة الفلسطينية أن تركز على مشاكل الاقتصاد الهيكلية لتجنب تدهور مستويات المعيشة.
    Les contraintes budgétaires avaient entraîné une dégradation de l'infrastructure de base, rendant les pays concernés encore moins compétitifs sur le marché mondial. UN وأفضت القيود المالية إلى تدهور الهياكل الأساسية، مما جعل هذه البلدان أقل قدرة على المنافسة في السوق العالمية.
    La réalisation du développement économique n'entraîne pas nécessairement une dégradation de l'environnement. UN فالتنمية الاقتصادية ممكنة بدون تدهور في البيئة.
    Nous ne devons pas oublier que toute catastrophe écologique affectant les êtres humains entraîne également une dégradation de notre planète. UN وعلينا أن نتذكر أن الكارثة الايكولوجية التي تؤثر على البشر تسبب أيضا التدهور لكوكبنا.
    Préoccupé(e) par le fait que des violations des droits de l'homme provoquent une dégradation de l'environnement qui, à son tour, provoque des violations des droits de l'homme, UN وإذ يقلقها أن انتهاكات حقوق اﻹنسان تؤدي إلى التدهور البيئي وأن التدهور البيئي يؤدي إلى انتهاكات حقوق اﻹنسان،
    Nous assistons aujourd'hui à une dégradation progressive du mécanisme multilatéral de désarmement. UN إننا نشهد اليوم تدهورا تدريجيا ومستمرا لآلية نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    Elle a demandé en outre à Israël de mettre fin à la destruction d'équipements essentiels, notamment de réseaux d'adduction d'eau et d'assainissement, qui a notamment pour conséquence une dégradation des ressources naturelles du peuple palestinien. UN وطلبت الجمعية العامة كذلك من إسرائيل أن تتوقف عن تدمير الهياكل الأساسية الحيوية، بما فيها أنابيب الإمداد بالمياه وشبكات الصرف الصحي، وهو ما تترتب عليه جملة أمور، منها إلحاق الضرر بالموارد الطبيعية للشعب الفلسطيني.
    L'apparition de mégapoles s'accompagne d'une dégradation des terres, d'encombrements, de pollution de l'air, de l'eau et de pollution due au bruit. UN واقترن ظهور المدن الضخمة بتدهور اﻷراضي وازدحام حركة السير وتلوث الهواء والماء والضوضاء.
    Le fait pour un État de s'abstenir de réglementer, par action ou par omission, cause indirectement une dégradation environnementale au-delà de son territoire. UN وهذا التخلف للدولة عن التنظيم، بالفعل والامتناع عن الفعل، يسبب بصورة غير مباشرة تدهوراً بيئياً يتجاوز حدود إقليمها.
    une dégradation anaérobie a également lieu, mais plus lentement, avec, une fois de plus, le sulfate d'endosulfan comme principal métabolite. UN أيضاً يحدث تحلل لا هوائي لكن بمعدل أبطأ من التحلل الهوائي، وحاصل الاستقلاب الرئيسي المتكون هو أيضاً كبريتات الإندوسلفان.
    Les principales forces et pressions entraînant une dégradation des sols dans les points chauds et des améliorations dans les points lumineux; UN :: القوى المحركة والضغوط الأساسية المؤدية إلى تردي الأراضي في البقاع الساخنة والتحسينات المحققة في البقاع الزاهية؛
    Toutefois, le fait d'avoir des résidus racémiques n'exclut pas la possibilité d'une dégradation biotique (cf. Suar et al., 2005). UN غير أن المخلّفات الرزيمية لا تُستبعد فيها إمكانية التحلّل الأحيائي (Suar et al., 2005).
    En d'autres termes, l'éventualité d'une dégradation métabolique des chloronaphtalènes augmente avec le nombre de carbones adjacents non substitués. UN وبأسلوب آخر، فإن التعرض للتحلل الأيضي للنفثالينات يزيد مع تزايد عدد ذرات الكربون المصاحبة غير المبدلة.
    Que ce soit en milieu aquatique ou dans le sol, il ne faut s'attendre à aucune hydrolyse ou biodégradation aérobie du chlordécone, mais une dégradation dans des conditions anaérobies a été observée à quelques endroits. UN من غير المنتظر أن يتحلمأ الكلورديكون أو أن يتحلل أحيائياً في البيئات المائية، ولا في التربة.
    Nous avons connu une baisse de la production alimentaire, une dégradation de l'environnement et d'autres incidences négatives des crises écologiques. UN وشهدنا أيضا انخفاضا في مستوى إنتاج الأغذية وتدهورا للبيئة وعواقب سلبية أخرى ترتبت على الأزمات الإيكولوجية.
    Un nombre disproportionné de travailleurs migrants est sans emploi ou confronté à une dégradation des conditions de travail pour cause de crise économique. UN ويعانى عدد كبير من العمال المهاجرين من البطالة أو يواجهون ظروف عمل متدهورة بسبب الأزمة الاقتصادية.
    Le VIH/SIDA n'est pas seulement une question sanitaire - dans certaines régions il est la cause d'une dégradation sociale totale. UN وليس اﻹيدز مجرد قضية صحية - إذ أنه يسبب في بعض المناطق ترديا اجتماعيا كاملا.
    12.59 Les modifications de l'environnement et le comportement des hommes entraînent une multiplication des produits chimiques dangereux et des déchets toxiques dans l'environnement, une dégradation des conditions de vie dans les villes et un risque accru de maladies d'origine hydrique et autres maladies liées à l'environnement. UN ٢١-٩٥ يترتب على التغيرات البيئية وتصرفات البشر تفشي وزيادة المواد الكيميائية الخطرة والنفايات السمية في بيئة المناطق الحضرية اﻵخذة في الانتشار والتدهور وتزايد مخاطر اﻹصابة باﻷمراض التي تنقلها المياه وغيرها من اﻷمراض التي تسببها البيئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد