Le Comité tient à encourager l'État partie à continuer de mettre au point une démarche systématique en vue de mieux faire connaître au public les droits des enfants à la participation, compte tenu des dispositions de l'article 12 de la Convention. | UN | وتود اللجنة أن تشجع الدولة الطرف على مواصلة تطوير نهج منتظم لزيادة الوعي العام بحق الأطفال في المشاركة، في ضوء المادة 12 من الاتفاقية. |
Il recommande à l'État partie d'adopter une démarche systématique pour sensibiliser davantage la population au droit des enfants à la participation et encourager le respect de l'opinion de l'enfant au sein de la famille, des collectivités, des écoles, ainsi que dans les établissements de soins et les instances judiciaires. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعمل الدولة الطرف على وضع نهج منتظم لزيادة وعي الجمهور بحق الأطفال في المشاركة، واحترام آراء الأطفال في الأسرة والمجتمعات المحلية والمدارس ونظام الرعاية والنظام القضائي. |
Le Comité tient à encourager l'État partie à continuer de mettre au point une démarche systématique en vue de mieux faire connaître au public les droits des enfants à la participation, compte tenu des dispositions de l'article 12 de la Convention. | UN | وتود اللجنة أن تشجع الدولة الطرف على مواصلة تطوير نهج منتظم لزيادة الوعي العام بحق الأطفال في المشاركة، في ضوء المادة 12 من الاتفاقية. |
Dans le cadre d'une démarche systématique de suivi et de signalement des violations graves des droits de l'homme, l'UNICEF a dispensé une formation à plus de 400 Iraquiens sur la violence faite aux enfants et aux jeunes, notamment aux filles. | UN | كما قامت اليونيسيف، في إطار نهج منظم لرصد انتهاكات حقوق الأطفال والإبلاغ عنها، بتدريب أكثر من 400 عراقي على منع العنف ضد الأطفال والشباب، وبخاصة الفتيات. |
Il aide cette organisation à réaliser ses objectifs en lui apportant une démarche systématique et rigoureuse d'évaluation et d'amélioration de l'efficacité de la gestion et de la maîtrise des risques, ainsi que des mécanismes de gouvernance. | UN | وهي تساعد المؤسسة على إنجاز أهدافها باتباع أسلوب منهجي منضبط لتقييم عمليات تدبّر المخاطر والرقابة والحوكمة وتحسين فعاليتها. |
La gestion des risques est une démarche systématique qui vise à déterminer la meilleure manière de procéder compte tenu des incertitudes, et qui consiste à recenser, évaluer et comprendre les risques, à prendre les décisions nécessaires et à diffuser les informations requises. | UN | وإدارة المخاطر هي أسلوب التناول المنهجي لتحديد أفضل مسارات العمل في ظل حالة انعدام اليقين بتحديد المسائل المتصلة بالخطر وتقييمها وفهمها والعمل بشأنها والإبلاغ عنها. |
Ce que cela nous montre, c'est que nous pouvons réduire le risque de mort et de traumatisme si nous adoptons une démarche systématique pour comprendre comment les gens, les véhicules et l'environnement entrent en rapport les uns avec les autres. | UN | وهذا يبين لنا تحديدا أن بإمكاننا الحد من خطر الوفاة والإصابة إن سلكنا نهجا منتظما إزاء فهم العلاقة التي تربط بين الأشخاص والمركبات والبيئة. |
Il recommande à l'État partie d'adopter une démarche systématique pour sensibiliser davantage la population au droit des enfants à la participation et encourager le respect de l'opinion de l'enfant au sein de la famille, des collectivités, des écoles, ainsi que dans les établissements de soins et les instances judiciaires. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعمل الدولة الطرف على وضع نهج منتظم لزيادة وعي الجمهور بحق الأطفال في المشاركة، واحترام آراء الأطفال في الأسرة والمجتمعات المحلية والمدارس ونظام الرعاية والنظام القضائي. |
Il recommande à l'État partie d'adopter une démarche systématique pour sensibiliser davantage la population au droit des enfants à la participation et encourager le respect de l'opinion de l'enfant au sein de la famille, des collectivités, des écoles, ainsi que dans les établissements de soins et les instances judiciaires. | UN | وتوصي اللجنة بأن تلتمس الدولة الطرف تطوير نهج منتظم لزيادة وعي الجمهور بحقوق الأطفال في المشاركة، واحترام آراء الأطفال في إطار الأسرة والمجتمعات المحلية والمدارس ونظام الرعاية والنظام القضائي. |
Le Comité tient à encourager l'Etat partie à continuer de mettre au point une démarche systématique en vue de faire mieux connaître au public les droits des enfants à la participation, compte tenu des dispositions de l'article 12 de la Convention. | UN | وتود اللجنة أن تشجع الدولة الطرف على القيام أيضا بوضع نهج منتظم ﻹذكاء الوعي العام بحقوق الطفل القائمة على المشاركة طبقا للمادة ٢١ من الاتفاقية. |
Le Comité tient à encourager l'État partie à continuer de mettre au point une démarche systématique en vue de mieux faire connaître au public les droits des enfants à la participation, compte tenu des dispositions de l'article 12 de la Convention. | UN | وتود اللجنة أن تشجع الدولة الطرف على مواصلة تطوير نهج منتظم لزيادة الوعي العام بحق اﻷطفال في المشاركة، في ضوء المادة ٢١ من الاتفاقية. |
Le Comité tient à encourager l’État partie à continuer de mettre au point une démarche systématique en vue de faire mieux connaître au public les droits des enfants à la participation, compte tenu des dispositions de l’article 12 de la Convention. | UN | وتود اللجنة أن تشجع الدولة الطرف على القيام أيضا بوضع نهج منتظم ﻹذكاء الوعي العام بحقوق الطفل القائمة على المشاركة طبقا للمادة ٢١ من الاتفاقية. |
iv) Établir une démarche systématique pour la conception d'une stratégie relative à la science, à la technologie et à l'ingénierie pour l'innovation, notamment une harmonisation des normes et des définitions. | UN | ' 4` وضع نهج منتظم من أجل وضع استراتيجيات متصلة بتسخير العلم والتكنولوجيا والهندسة لأغراض الابتكار، بما يشمل معايير وتعريفات مواءمة؛ |
iv) Établir une démarche systématique pour la conception d'une stratégie relative à la science, à la technologie et à l'ingénierie pour l'innovation, notamment une harmonisation des normes et des définitions ; | UN | ' 4` استحداث نهج منتظم من أجل وضع استراتيجيات متصلة بتسخير العلم والتكنولوجيا والهندسة لأغراض الابتكار، بما في ذلك وضع معايير وتعريفات متسقة؛ |
ix) Débattre de l'adoption d'une démarche systématique pour l'élaboration d'une stratégie relative à la science, à la technologie et à l'ingénierie pour l'innovation; | UN | ' 9` إجراء مناقشة بشأن استحداث نهج منتظم من أجل وضع استراتيجيات متصلة بتسخير العلم والتكنولوجيا والهندسة لأغراض الابتكار؛ |
En 1998, un programme national intitulé «La population de la Lettonie», qui offre une démarche systématique pour la compilation d'informations sur la totalité du système de protection sociale, a été conçu. | UN | وفي عام ١٩٩٨، وضع برنامج وطني بعنوان " سكان لاتفيا " ، يشتمل على نهج منظم لتجميع المعلومات عن نظام الحماية الاجتماعية برمته. |
Il reste partisan de l'application à l'ONU d'une démarche systématique en matière de gestion des risques et de contrôle interne; aussi recommande-t-il à l'Assemblée générale de prier le Secrétaire général d'élaborer cette démarche, en consultation étroite avec les organes de surveillance. | UN | وتواصل اللجنة دعمها لاتباع نهج منظم لإدارة المخاطر والرقابة الداخلية في الأمم المتحدة، وبالتالي فإنها توصي بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام وضع السياسة المذكورة أعلاه بالتشاور الكامل مع هيئات الرقابة. |
Il faudrait identifier et lever les obstacles empêchant la participation des femmes appartenant à des minorités à la prise de décisions en s'attachant en priorité à adopter une démarche systématique et cohérente visant à déceler, évaluer, surveiller et éliminer les formes existantes de discrimination à l'égard des femmes et des filles appartenant à des minorités. | UN | وينبغي تحديد العقبات التي تحول دون مشاركة نساء الأقليات في صنع القرار والتصدي لها عن طريق إعطاء الأولوية لاعتماد أسلوب منهجي ومتسق في تحديد أشكال التمييز القائم في حق نساء وفتيات الأقليات وتقييمها ورصدها وإلغائها. |
La gestion des risques est une démarche systématique qui vise à déterminer la meilleure manière de procéder compte tenu des incertitudes, et qui consiste à recenser, évaluer et comprendre les risques, à prendre les décisions nécessaires et à diffuser les informations requises. | UN | وإدارة الخطر هي أسلوب التناول المنهجي لتحديد أفضل مسارات العمل في ظل حالة انعدام اليقين بتحديد المسائل المتصلة بالخطر وتقييمها وفهمها والعمل بشأنها والإبلاغ عنها. |
Il vise à renforcer l'identité de la Commission en tant qu'institution : c'est la seule de la région qui adopte une démarche systématique pour étudier sous une perspective régionale les problèmes de développement auxquels doivent faire face les pays d'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وترمي هذه الميزانية البرنامجية إلى تعزيز الهوية المؤسسية للجنة بوصفها المؤسسة الإقليمية الوحيدة التي تتبع نهجا منتظما في بحث مسائل التنمية التي تواجه بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي من منظور إقليمي. |
Dans toutes les régions, l'UNICEF a encouragé une démarche systématique et participative pour ces évaluations. | UN | وفي جميع المناطق، شجعت اليونيسيف الأخذ بنهج منظم قائم على المشاركة بالنسبة لهذه العمليات. |
L'Afrique du Sud a également préconisé une démarche systématique et progressive sur la voie menant à un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | كما دافعت جنوب أفريقيا عن اتباع نهج منهجي وتدريجي نحو بلوغ هدفنا المتمثل في عالم خال من الأسلحة النووية. |
Elle va au-delà de la simple création d'emplois et consiste plutôt en une démarche systématique d'identification des demandes du marché et de création d'emplois économiquement viables assurant des moyens de subsistance durables. | UN | وهو يتجاوز إيجاد فرص عمل من أجل العمل ذاته. ولكنه يقوم على نهج نظامي لتحديد مطالب السوق وإيجاد فرص عمل قادرة على البقاء من الوجهة الاقتصادية بحيث توفر أسباب العيش بصورة مستدامة. |