Les demandeurs malchanceux, ceux dont la demande a été rejetée, doivent quitter le territoire avant une date donnée. | UN | وإن طالبي اللجوء الذين تُرفض طلباتهم يرغمون على مغادرة البلاد في تاريخ محدد يتعين عليهم عدم تجاوزه. |
Il constitue une trace écrite qu'un individu portant un certain nom a acquis la nationalité australienne à une date donnée. | UN | فهي وثيقة تشهد على أن المدعو فلان حصل على الجنسية الأسترالية في تاريخ محدد. |
S. M. a aussi déclaré que lui-même et sa femme avaient été convoqués à une date donnée et qu'ils avaient été interrogés une heure durant et menacés d'emprisonnement. | UN | ويدعي كذلك أنه طلب إليه الحضور في تاريخ معين هو وزوجته للاستجواب وأنهما استجوبا لمدة ساعة وهُددا بالسجن. |
S. M. a aussi déclaré que lui-même et sa femme avaient été convoqués à une date donnée et qu'ils avaient été interrogés une heure durant et menacés d'emprisonnement. | UN | ويدعي كذلك أنه طُلب إليه الحضور في تاريخ معين هو وزوجته للاستجواب وأنهما استجوبا لمدة ساعة وهُددا بالسجن. |
Il fallait toutefois déplorer que l'État partie ne soit pas en mesure de s'engager à présenter ces rapports à une date donnée. | UN | غير أنه من المؤسف أنّ الدولة الطرف لم تتعهد بتقديم التقريرين في موعد محدد. |
4. Chaque URCE est détenue sur un seul compte porté sur un seul registre à une date donnée. | UN | 4- يحتفظ بكل وحدة من وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة في حساب واحد فقط يدرج في سجل واحد في فترة زمنية بعينها. |
Chaque UAT est détenue sur un seul compte porté sur un seul registre à une date donnée. | UN | وتودع كل وحدة من وحدات الإزالة المؤقتة في حساب واحد فقط يدرَج في سجل واحد في وقت معين. |
L'article XIV sur l'entrée en vigueur est intéressant, mais il est bon d'examiner sa viabilité dans les circonstances actuelles si nous voulons véritablement que le traité entre en vigueur à une date donnée. | UN | إن المادة الرابعة عشرة بشأن بدء النفاذ هامة غير أنه يجدر النظر فيما إذا كانت سليمة في الظروف الراهنة، إذا كنا مهتمين حقيقة ببدء نفاذ المعاهدة في وقت محدد. |
Dans le domaine de la concurrence à l'exportation, la structure des négociations concernant l'engagement d'éliminer complètement les subventions à l'exportation d'ici à une date donnée est déjà mise en place. | UN | في مجال منافسة الصادرات، وضع بالفعل هيكل المفاوضات المتعلقة بالتزام إلغاء مساعدات الصادرات بحلول تاريخ محدد. |
Valeur actuarielle à une date donnée des prestations attribuées au titre des services rendus par un membre du personnel jusqu'à une date déterminée. | UN | الالتزامات المستحقة - القيمة الاكتوارية الحالية للاستحقاقات المنسوبة للخدمة التي قدمها الموظف حتى تاريخ محدد. |
e) À l'issue des négociations, l'autorité contractante devra prier tous les soumissionnaires qui restent en compétition de soumettre, avant une date donnée, leur meilleure offre définitive pour tous les éléments de leur proposition; | UN | " (هـ) أن تطلب الهيئة المتعاقدة، عقب إتمام المفاوضات، إلى جميع مقدمي العروض الباقين في الإجراءات أن يقدموا لغاية تاريخ محدد أفضل عرض نهائي بالنسبة إلى جميع جوانب اقتراحاتهم؛ |
30. Un autre intervenant a souligné que les comptables avaient pour rôle d'indiquer la situation financière des entités commerciales à une date donnée et les résultats financiers de ces entités sur une période déterminée. | UN | 30- وأكد محاور آخر على أن دور مهنة المحاسبة هو تصوير المركز المالي للكيانات التجارية في تاريخ محدد ووصف أدائها المالي خلال فترة زمنية بعينها. |
Le Comité est plus volontiers disposé à accorder un renvoi si le rapport a été promis pour une date donnée. | UN | وكانت اللجنة تبدي استعدادا أكبر للموافقة على إرجاء النظر إذا كان ثمة وعد بتقديم التقرير في تاريخ معين. |
De la somme des capitalisations découle le montant des réserves à une date donnée. | UN | ويمثل مجموع التمويل الأولي مبلغ الاحتياطيات في تاريخ معين. |
En réponse, on a fait observer qu'il importait, pour plus de clarté et de transparence, de faire mention d'un taux de change, celui indiqué pouvant, par exemple, être le taux en vigueur dans un établissement financier déterminé à une date donnée. | UN | وردا على ذلك أشير إلى أن من المهم، ﻷغراض من الوضوح والشفافية، اﻹشارة إلى سعر صرف يمكن وصفه، مثلا، بأنه سعر الصرف السائد في مؤسسة مالية معينة وفي تاريخ معين. |
On a également dit qu’étant donné que le but des sanctions était de modifier le comportement de l’État qu’elles visaient, il n’était pas souhaitable de prévoir à l’avance qu’elles seraient levées à une date donnée, que l’État ait pris ou non les mesures qu’il était tenu de prendre. | UN | بيد أنه جرى اﻹعراب عن رأي مفاده أنه ما دام الهدف من الجزاءات هو تغيير سلوك الدولة التي فرضت الجزاءات عليها، فليس من المستصوب أن يوضع لها إطار بحيث تنقضي في موعد محدد بغض النظر عما إذا كانت الدولة قد اتخذت الخطوات التي طلب منها اتخاذها أم لا. |
84. L'Administration a dit qu'elle ferait le nécessaire pour les contrats de consultants où le mandat stipulait un produit final à réaliser avant une date donnée. | UN | ٨٤ - وذكرت اﻹدارة أنه ستتخذ إجراءات فيما يتعلق بحالات الخبراء الاستشاريين التي تنص فيها الاختصاصات على تقديم منتج نهائي في موعد محدد. |
84. L'Administration a dit qu'elle ferait le nécessaire pour les contrats de consultants où le mandat stipulait un produit final à réaliser avant une date donnée. | UN | ٤٨- وذكرت اﻹدارة أنه ستتخذ إجراءات فيما يتعلق بحالات الخبراء الاستشاريين التي تنص فيها الاختصاصات على تقديم منتج نهائي في موعد محدد. |
4. Chaque URCE est détenue sur un seul compte porté sur un seul registre à une date donnée. | UN | 4- يحتفظ بكل وحدة من وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة في حساب واحد فقط يدرج في سجل واحد في فترة زمنية بعينها. |
Il est à noter, en effet, que très souvent l'Organisation n'est pas en mesure de choisir entre plusieurs compagnies aériennes lorsqu'il s'agit d'envoyer un fonctionnaire en un lieu donné à une date donnée. | UN | فاﻷمم المتحدة لا تتمتع في كثير من اﻷحيان بحرية اختيار شركات النقل الجوي عندما تنقل موظفين الى جهات مقصد محددة في وقت معين. |
L'article XIV sur l'entrée en vigueur est intéressant, mais il est bon d'examiner sa viabilité dans les circonstances actuelles si nous voulons véritablement que le traité entre en vigueur à une date donnée. | UN | إن المادة الرابعة عشرة بشأن بدء النفاذ هامة غير أنه يجدر النظر فيما إذا كانت سليمة في الظروف الراهنة، إذا كنا مهتمين حقيقة ببدء نفاذ المعاهدة في وقت محدد. |
11. Les nouveaux principes qui régissent la communication à Statistics Norway des données du registre central sont les suivants : un registre de chargement (c'est-à-dire un exemplaire complet du registre central à une date donnée) ne doit être fourni qu'une seule fois. | UN | 11- ويمكن وصف المبادئ الجديدة لتوريد البيانات من السجل المركزي للسكان إلى إدارة إحصاءات النرويج على النحو التالي: سجل للتحميل (صورة كاملـة من السجل المركزي للسكان في تاريخ معيَّن) تورَّد مرة واحدة فقط. |
Les chiffres absolus peuvent être soit des séries de stocks mesurant l'activité à un moment donné, soit des séries de flux, mesurant l'activité jusqu'à une date donnée. | UN | والأرقام المطلقة إما أن تكون مجموعات للأرصدة، وهي عبارة عن مقاييس للنشاط في نقطة زمنية معينة، أو مجموعات التدفقات التي تشمل مقاييس للنشاط إلى موعد معين. |
s) La monnaie qui sera utilisée pour l'évaluation des offres en application du paragraphe 4 de l'article 43 de la présente Loi, et soit le taux de change qui sera appliqué pour la conversion du prix des offres dans cette monnaie, soit une mention précisant que sera appliqué le taux publié par un établissement financier donné et en vigueur à une date donnée; | UN | (ق) العملةَ التي تُستخدم لغرض تقييم العطاءات، بمقتضى الفقرة 4 من المادة 43 من هذا القانون، وإمَّا سعرَ الصرف الذي سوف يُستخدم لتحويل أسعار العطاءات إلى تلك العملة وإمَّا بياناً بأنَّ سعر الصرف الساري في تاريخ معيّن والذي تعلنه مؤسسة مالية معينة هو الذي سوف يُستخدم؛ |