L'une des causes de ces incohérences était la non-participation au Registre par l'une des parties aux transactions signalées. | UN | ويرجع أحد أسباب التباين إلى عدم اشتراك أحد طرفي الصفقة المبلغ عنها في السجل. |
Le rapport du Secrétaire général soulève de nombreuses questions en faisant de l'existence d'institutions gouvernementales instables l'une des causes de l'insécurité humaine. | UN | ويثير تقرير الأمين العام تساؤلات كثيرة بإيحائه بأن وجود مؤسسات حكومية ضعيفة يشكل أحد أسباب انعدام الأمن البشري. |
Les participants ont reconnu que l'absence de développement dans les pays d'origine est l'une des causes de la migration irrégulière. | UN | واعترف المشاركون في هذه الجلسة بأن الافتقار إلى التنمية في بلدان المنشأ هو أحد أسباب الهجرة غير القانونية. |
Une gouvernance médiocre demeure l'une des causes de la persistance de l'instabilité politique et de la violence dans certains pays d'Afrique. | UN | ويظل الحكم الضعيف واحدا من أسباب استمرار العنف وعدم الاستقرار السياسي في بعض البلدان الأفريقية. |
Il souligne que l'ethnocentrisme est souvent l'une des causes de la discrimination et cite l'exemple de sociétés du Sahel ou d'Afrique centrale. | UN | وأكد أن النزعة العرقية هي غالباً من أسباب التمييز، وذكر مثال مجتمعات منطقة السهل ووسط أفريقيا. |
une des causes de sa mort été l'hépatite B. | UN | ومن أسباب موتها، إصابتها بالتهاب الكبد الوبائي. |
L'une des causes de cette évolution est le passage d'une économie de subsistance à une économie monétaire. | UN | وأحد أسباب هذا التغير هو الإنتقال من الإقتصاد المعيشي إلى الإقتصاد النقدي. |
La pauvreté est une des causes de la faim, mais aussi sa conséquence. | UN | والفقر هو أحد أسباب الجوع، ولكنه أيضا من نتائجه. |
En revanche, en 1998, l'aggravation des déficits budgétaires a été l'une des causes de la crise dans la Fédération de Russie et au Brésil. | UN | غير أنه في عام 1998 اعتبر اتساع نطاق العجز المالي أحد أسباب الأزمة التي شهدها الاتحاد الروسي والبرازيل. |
La convoitise que suscitent leurs ressources naturelles est l'une des causes de ces conflits, où se retrouvent généralement des mercenaires. | UN | والموارد الطبيعية الموجودة هي أحد أسباب هذه الصراعات، التي عادةً ما يشترك فيها مرتزقة. |
De l'avis de l'auteur, c'est là que réside l'une des causes de l'instabilité dans cette région. | UN | وأضاف أن هذا هو أحد أسباب حالة الأمن غير المستقرة في المنطقة. |
Il n'y a guère de doute qu'une des causes de conflit est souvent le sous-développement chronique, qui entraîne la marginalisation économique et la pauvreté. | UN | وليس ثمة شك في أن أحد أسباب الصراع يتمثل غالبا في التخلف المزمن الذي يفضي إلى التهميش الاقتصادي والفقر. |
L'une des causes de la crise que traverse les Nations Unies est sa situation financière. | UN | إن الوضع المالي هو أحد أسباب اﻷزمة التي تواجهها اﻷمم المتحدة. |
Notant avec inquiétude que la diffamation des religions constitue l'une des causes de la discorde sociale et qu'elle entraîne des violations des droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن تشويه صورة الأديان سبب من أسباب التنافر الاجتماعي يفضي إلى انتهاك حقوق الإنسان، |
Notant avec inquiétude que la diffamation des religions constitue l'une des causes de la discorde sociale et qu'elle entraîne des violations des droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن تشويه صورة الأديان سبب من أسباب التنافر الاجتماعي يفضي إلى انتهاك حقوق الإنسان، |
Deuxièmement, la divergence des vues concernant un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles est l'une des causes de cette impasse. | UN | ثانياً، يعد التباين في وجهات النظر بشأن إمكانية إبرام معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية واحداً من أسباب هذا المأزق. |
Notant avec inquiétude que la diffamation des religions constitue l'une des causes de la discorde sociale et qu'elle entraîne des violations des droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن تشويه صورة الأديان هو سبب من أسباب التنافر الاجتماعي ويفضي إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان، |
Notant avec inquiétude que la diffamation des religions constitue l'une des causes de la discorde sociale et qu'elle entraîne des violations des droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن تشويه صورة الأديان هو سبب من أسباب التنافر الاجتماعي ويفضي إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان، |
Le caractère politique des faits qui motivent l'infraction est une des causes de dénégation de la demande d'extradition. | UN | ومن أسباب رفض طلب التسليم الطابع السياسي للأفعال التي دفعت إلى ارتكاب الجريمة. |
L'une des causes de ce retard est que la société nationale de téléphone n'a pas encore installé les lignes téléphoniques nécessaires au quartier général de la PNH. | UN | ومن أسباب هذا التأخير أن الهيئة الوطنية للهاتف لم تقم بتركيب خطوط الهاتف اللازمة في مقر الشرطة الوطنية الهايتية. |
une des causes de cet échec est le conflit de longue date dans la région saharienne, qui a alimenté l'instabilité régionale et qui se déroule actuellement dans un cadre géopolitique et économique totalement différent. | UN | وأحد أسباب ذلك الفشل هو النزاع الذي طال أمده في منطقة الصحراء، والذي غذى عدم الاستقرار في المنطقة، وهناك الآن في وضع جغرافي سياسي واقتصادي متغير تماما. |
L'arrogance ethnique ou culturelle et les atteintes aux droits des minorités sont aujourd'hui une des causes de l'afflux toujours croissant de réfugiés dans notre monde. | UN | فالغطرسة اﻹثنية أو الثقافية والقضاء على حقوق اﻷقليات من اﻷسباب الكامنة وراء التدفق المتزايد باستمرار في أعداد اللاجئين في عالمنا اليوم. |
Le précédent Rapporteur spécial s'était retrouvé dans une impasse sur ce point après trois ans de travail et cette situation avait été l'une des causes de sa démission. | UN | وقد شعر المقرر الخاص السابق بالاحباط بعد ثلاث سنوات من معالجة هذه المسألة، وكان ذلك من بين أسباب استقالته. |