Le terrorisme est devenu une des causes principales de violence et d'instabilité dans notre monde. | UN | لقد أصبح الإرهاب سببا رئيسيا للعنف وعدم الاستقرار في عالمنا. |
L'absence d'accès à l'eau potable est l'une des causes principales de morbidité et d'infection. | UN | 36 - يشكل نقص فرص الحصول على مياه الشرب المأمونة سببا رئيسيا للاعتلال والمرض. |
Les études démontrent que certaines personnes ne considèrent toujours pas que les activités hétérosexuelles non protégées sont l'une des causes principales de la propagation de cette maladie. | UN | والدراسات ذات الصلة تُبين أن بعض السكان لا يزالون لا ينظرون إلى أنشطة ممارسة الجنس دون وقاية مع الجنس الآخر باعتبارها سببا رئيسيا لانتشار المرض. |
Le viol et le lévirat sont une des causes principales de propension de la maladie. | UN | ويعد الاغتصاب وزواج السِّلفة من بين الأسباب الرئيسية لانتشار المرض. |
La ségrégation professionnelle est l'une des causes principales de la différence de rémunération entre les sexes. | UN | والتفرقة المهنية سبب رئيسي للفجوة في الأجور بين الجنسين. |
Nous croyons qu'il s'agit là d'une des causes principales de la crise financière. | UN | ونعتقد أن هذا هو أحد اﻷسباب الرئيسية لﻷزمة المالية. |
Les complications pendant la grossesse et l'accouchement sont une des causes principales de décès parmi les femmes en âge de procréer dans les pays en développement. | UN | 31 - تشكل المضاعفات التي تحدث أثناء الحمل والولادة سببا رئيسيا للوفاة بين النساء في سن الإنجاب في البلدان النامية. |
255. Plusieurs délégations ont approuvé la déclaration selon laquelle les retards intervenant dans le versement des contributions mises en recouvrement constituaient l'une des causes principales du manque d'efficacité du Secrétariat, mais d'autres n'ont pas été de cet avis. | UN | ٢٥٥- ووافق عدد من الوفود مع البيان القائل بأن التأخير في دفع اﻷنصبة يشكل سببا رئيسيا من أسباب افتقار اﻷمانة العامة الى الفعالية، بينما اختلفت وفود أخرى مع ما جاء في هذا البيان. |
L'interaction des exportations et de la dette extérieure risque d'enfermer un grand nombre de ces pays dans un cercle vicieux ou " spirale de baisse des revenus " . En effet, la faiblesse des prix d'exportation a été et reste une des causes principales de l'augmentation de leur dette extérieure. | UN | وبالنسبة للكثير من هذه البلدان، يرجح أن تؤدي العلاقة بين الصادرات والدين الخارجي إلى ظهور " شرك الدخل المنخفض " لأن هبوط أسعار الصادرات كان وسيظل سببا رئيسيا لارتفاع دينها الخارجي. |
Le paludisme étant l'une des causes principales de décès chez les enfants africains, la lutte contre cette maladie doit influer directement sur la réalisation de l'Objectif 4 visant à réduire de deux tiers, avant 2015, le taux de mortalité des enfants de moins de cinq ans. | UN | 2 - وتعد الملاريا سببا رئيسيا في قتل الأطفال الأفارقة، مما يعني أن مكافحة الملاريا سيشكل مساهمة مباشرة في تحقيق غاية الهدف الرابع من الأهداف الإنمائية للألفية المتمثلة في خفض وفيات الأطفال دون سن الخامسة بمقدار الثلثين بحلول عام 2015. |
La politique de bouclage pratiquée par Israël demeure l'une des causes principales de la pauvreté et de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, limitant l'accès des Palestiniens aux ressources naturelles, notamment aux terres, aux services sociaux de base, à l'emploi, aux marchés et aux réseaux d'organisations sociales et religieuses. | UN | ولا يزال نظام الإغلاق الإسرائيلي يشكل سببا رئيسيا للفقر والأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، ويقيد وصول الفلسطينيين إلى الموارد الطبيعية، بما فيها الأرض والخدمات الاجتماعية الأساسية والعمالة والأسواق والشبكات الاجتماعية والدينية. |
La politique de bouclage pratiquée par Israël demeure l'une des causes principales de la pauvreté et de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, limitant l'accès des Palestiniens aux services de santé et d'éducation, à l'emploi, aux marchés et aux réseaux d'organisations sociales religieuses. | UN | وما زال نظام الإغلاق الإسرائيلي يشكل سببا رئيسيا للفقر والأزمة الإنسانية اللذين تعيشهما الأرض الفلسطينية المحتلة، ويحد من قدرة الفلسطينيين على الحصول على الخدمات الصحية والتعليمية وفرص العمل ووصولهم إلى الأسواق والشبكات الاجتماعية والدينية. |
Si la plupart des nouvelles infections en Indonésie sont liées à l'utilisation de drogues injectables - responsables de 60 à 80 % des nouveaux cas - la transmission sexuelle continue d'être l'une des causes principales de l'infection dans certaines régions. | UN | ومع أن غالبية الإصابات الجديدة في إندونيسيا مرتبطة باستخدام المخدرات عن طريق الحقن، الأمر الذي يمثل من 60 إلى 80 في المائة من الإصابات الجديدة، فإن انتقال العدوى عن طريق الاتصال الجنسي ما زال سببا رئيسيا للإصابة في بعض المناطق. |
Le mécanisme israélien de bouclage est l'une des causes principales de la pauvreté et de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé; les établissements israéliens, la confiscation des sols et la construction du mur entravent la vie sociale et économique; ce sont les réfugiés, femmes et enfants, qui souffrent le plus de ces mesures. | UN | ويمثل نظام إغلاق الأراضي الإسرائيلي سببا رئيسيا للفقر والأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة؛ كما أن المستوطنات الإسرائيلية ومصادرة الأراضي وتشييد الجدار تمثل قيودا على الحياة الاقتصادية والاجتماعية، واللاجئون والنساء والأطفال يتحملون النصيب الأكبر من عواقب هذه التدابير. |
69. L'usage de drogues par injection reste une des causes principales des infections à VIH signalées dans plusieurs pays d'Europe orientale, un taux de prévalence supérieur à 10 % ayant été signalé en Estonie, en Fédération de Russie, en Lituanie, en Roumanie, en Slovaquie et en Ukraine. | UN | 69- وما زال تعاطي المخدِّرات بالحقن يشكلِّ سببا رئيسيا للإصابات بفيروس الأيدز المبلَّغ عنها في عدة بلدان في أوروبا الشرقية، حيث زادت نسبة الانتشار المبلَّغ عنها على 10 في المائة لدى الاتحاد الروسي وإستونيا وأوكرانيا ورومانيا وسلوفاكيا وليتوانيا. |
Par exemple, les infections respiratoires aiguës sont l'une des causes principales de maladies et de décès chez les enfants: elles doivent être diagnostiquées et traitées très tôt. Les parents devraient être sensibilisés à ces affections par des activités éducatives et être en mesure de contacter rapidement les services de santé, le cas échéant. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن إصابات الجهاز التنفسي الحادة هي من بين الأسباب الرئيسية للمرض والوفاة فيما بين الأطفال مما يتطلب تشخيصا وعلاجا في مرحلة مبكرة، وينبغي للآباء أن يكونوا على وعي بذلك من خلال التربية الصحية والمساعدة بالاتصال بالمرافق الصحية في وقت مبكر. |
De plus, le réchauffement mondial, qui est également une conséquence d'une consommation sauvage d'énergie par les pays développés et en développement, constitue l'une des causes principales des catastrophes et mène, entre autres, à une réduction des rendements agricoles dans les pays tropicaux et subtropicaux. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاحترار العالمي، وهو أيضا نتيجة الاستهلاك العشوائي للطاقة في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، من بين الأسباب الرئيسية للكوارث ويؤدي، في جملة أمور، إلى انخفاض غلة المحاصيل الزراعية في البلدان المدارية ودون المدارية. |
Nous croyons que c'est la non-application continue de ces dispositions qui est l'une des causes principales de la situation actuelle. | UN | ونعتقد أن التقاعس المستمر في تنفيذ أحكام اتفاق السلام الشامل بخصوص المنطقتين سبب رئيسي من أسباب الحالة الراهنة. |
Dans sa résolution, le Sénat a également reconnu que la pauvreté était une des causes principales de l'emploi d'enfants et il a réaffirmé que l'Australie était disposée à fournir une assistance bilatérale aux pays dans lesquels l'emploi d'enfants était répandu. | UN | وقد سلم قرار مجلس الشيوخ كذلك بأن الفقر هو سبب رئيسي في تشغيل اﻷطفال، وأكد من جديد التزام استراليا بتقديم المساعدة الثنائية للبلدان التي ينتشر فيها تشغيل اﻷطفال. |
Notant que les politiques et les pratiques de déplacement forcé sont l'une des causes principales des courants de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur d'un pays, | UN | وإذ تلاحظ أن سياسات التشريد القسري وممارساته تمثل أحد اﻷسباب الرئيسية لتدفقات اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخلياً، |
Posséder des terres et du bétail n'est pas suffisamment lucratif à l'heure actuelle pour constituer l'une des causes principales du conflit mais demeure symboliquement très important et révélateur des affinités de certains hommes d'affaires : | UN | وفي حين أن ملكية الأراضي والماشية لا تدر ربحاً وفيراً بما يكفي لتكون في الوقت الحالي سبباً رئيسياً من أسباب النزاع فإنها لها أهمية رمزية كبيرة وتشير إلى الصلات التي تربط ما بين رجال الأعمال. |