Dans le cadre de l'une des mesures adoptées, les agents ont été répartis différemment par secteur et par commissariat. | UN | وجرت، في إطار أحد التدابير المتخذة، إعادة ترتيب توزيع أفراد الشرطة حسب المقاطعات ومراكز الشرطة. |
À cet égard, l'une des mesures possibles consisterait, selon nous, à élargir la composition de la Conférence aux États qui ont exprimé leur intérêt légitime de faire partie de cet organe. | UN | في هذا الصدد، تعتقد أوروغواي أن أحد التدابير الممكنة أن تُوسَّع عضوية المؤتمر لتشمل الدول التي أعربت عن اهتمامها المشروع بأن تصبح أعضاء في تلك الهيئة. |
L'une des mesures prises concerne l'échange de scientifiques brésiliennes et américaines. | UN | ومن التدابير المنصوص عليها هي تبادل العالمات البرازيليات والأمريكيات. |
L'une des mesures suggérées était de transférer au Cabinet du Secrétaire général ou à d'autres unités du Secrétariat la responsabilité de la formulation des décisions sur les recours. | UN | ومن بين التدابير المقترحة هو أن يحال إلى مكتب الأمين العام أو وحدة أخرى من وحدات الأمانة العامة المسؤولية عن صياغة قرارات البت في الطعون. |
Si elle ne l'est pas, ou pas suffisamment, l'[instance de recours] prend l'une des mesures suivantes: | UN | وإذا لم يكن الرد ممتثلاً لهذه الشروط أو لم يكن ممثلاً لها بالقدر الكافي، تتخذ أحد الإجراءات التالية: |
Le Registre des armes classiques de l'Organisation des Nations Unies est l'une des mesures concrètes qui peuvent contribuer à la réalisation de cet objectif. | UN | ويعد سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية أحد التدابير المحددة التي يمكن أن تسهم في بلوغ ذلك الهدف. |
une des mesures visant à régler ce problème, qui était prévue dans la Politique nationale, a été mise en oeuvre par le Ministère des finances. | UN | وقد نفذت وزارة المالية أحد التدابير الموجهة إلى هذه المشكلة، وتوخته السياسة الوطنية. |
L'une des mesures à long terme qui devraient être envisagées est donc la suppression de l'exigence d'une telle déclaration. | UN | ولهذا فإن أحد التدابير الطويلة الأجل الذي ينبغي النظر فيه هو إلغاء الاشتراط فيما يتعلق بمثل هذا الإعلان. |
L'une des mesures des avantages est la prévention de la perte de QI par la réduction des expositions. | UN | ومن التدابير المفيدة الحيلولة دون فقدان الذكاء بتقليل التعرُّض للزئبق. |
L'une des mesures envisagées consiste à interdire à la personne qu'un tribunal de la famille a reconnue atteinte d'une incapacité physique ou mentale grave de voter et d'être candidate à une fonction élective. | UN | ومن التدابير التي يُنظر فيها حرمان الأفراد الذين ترتئي محكمة الأسرة أنهم يعانون من انعدام الأهلية البدنية أو العقلية الشديدة من التصويت ومن الترشح لمنصب انتخابي. |
une des mesures convenues consiste à fermer de nouvelles zones de haute mer afin d'empêcher la pêche au filet par des navires autorisés à pêcher dans les eaux figurant dans l'Accord de Nauru. | UN | ومن التدابير المتفق عليها إغلاق مناطق إضافية في أعالي البحار لا يسمح فيها بالصيد إلا للسفن المرخص لها بالصيد في مياهنا بموجب اتفاق ناورو. |
une des mesures efficaces à cet égard a été l'adoption de la règle qui exige une représentation équitable dans les structures de partenaires sociaux comme l'éducation nationale et le Conseil du travail (connu sous le nom de NEDLAC). | UN | ومن بين التدابير الفعالة في هذا المجال المطالبة بتمثيل متكافئ للمرأة في هياكل الشراكة الاجتماعية مثل المجلس الوطني للتعليم والعمل. |
L'une des mesures destinées à augmenter le nombre de filles achevant leurs études primaires a été la mise en place en 2002 d'un programme de bourses à l'intention de 75 000 familles ayant de faibles revenus. | UN | ومن بين التدابير المتخذة لكفالة زيادة عدد التلميذات اللواتي يكملن مرحلة التعليم الابتدائي برنامج لتقديم منح دراسية إلى 000 75 طفلة من الأسر منخفضة الدخل في عام 2002. |
7. Mesures prises Des enquêtes sont rapidement menées au sujet des plaintes, dont on évalue la crédibilité avant de prendre l'une des mesures suivantes : | UN | يتم بحث الشكوى فور تلقيها من الملتمسة، والنظر في مدى أحقيتها في موضوع شكواها، وعليه يتم اتخاذ أحد الإجراءات التالية: |
Si la prévention est établie, le juge prend une des mesures suivantes : | UN | وإذا ثبتت اﻹدانة، يتخذ القاضي إحدى التدابير التالية: |
4. Un État Partie qui a pris une des mesures prévues au paragraphe 3 du présent article informe sans retard l’État du pavillon concerné des résultats de cette mesure Le libellé de cette disposition s’inspire du paragraphe 8 de l’article 17 de la Convention de 1988 et du paragraphe 12 des mesures intérimaires (MSC/Circ.896, annexe). | UN | ٤ - على الدولة الطرف التي تتخذ أي اجراء وفقا للفقرة ٣ من هذه المادة أن تبلغ دولة العلم المعنية على الفور بنتائج ذلك الاجراء .استمدت صيغة هذا الحكم من الفقرة ٨ من المادة ٧١ من اتفاقية ٨٨٩١ ، ومن الفقرة ٢١ من التدابير المؤقتة )مرفق التعميم MSC/Circ.896( . |
Conformément à une des mesures pratiques convenues dans le contexte du cadre de coopération, comme indiqué plus haut (par. 14), le 31 août 2014, l'Iran a conclu avec l'Agence une méthode de contrôle pour le réacteur IR-40. | UN | وعملا بأحد التدابير العملية المتفق عليها فيما يخص إطار التعاون، كما سبقت الإشارة إليه (الفقرة 14 أعلاه)، أبرمت إيران مع الوكالة في 31 آب/أغسطس 2014 اتفاقا بشأن نهج ضمانات خاص بالمفاعل IR-40. |
L'une des mesures proposées par la Commission de Canberra consiste à mettre fin à l'état d'alerte des forces nucléaires. | UN | ومن الخطوات التي اقترحتها لجنة كانبيرا إنهاء حالة تأهب القوات النووية. |
L'une des mesures pouvant favoriser la mise en œuvre et l'utilisation efficace de la Convention consisterait à élaborer un mécanisme d'examen. | UN | ومن بين الإجراءات التي يمكن أن تساعد على إحراز تقدم في تنفيذ الاتفاقية وتوظيفها على نحو فعال، إنشاء آلية استعراض. |
L'une des mesures prises par l'État partie pour donner suite à la décision avait consisté à faire connaître celle-ci à différentes autorités, dont le Président du Tribunal suprême, le Président du Conseil de la magistrature et le Président du Tribunal constitutionnel. SUÈDE | UN | وكجزء من التدابير الرامية إلى تنفيذ القرار، عممت الدولة الطرف القرار على مختلف السلطات، بما فيها رئيس المحكمة العليا ورئيس مجلس القضاء ورئيس المحكمة الدستورية. |
une des mesures prévues par la loi sur l'encouragement des entreprises consiste aussi à promouvoir les entreprises de femmes. | UN | وأحد التدابير التي نص عليها قانون تشجيع الأعمال التجارية الصغيرة يتمثل أيضا في تعزيز مشاريع المرأة. |
Comme les membres s'en souviendront, il s'agissait de l'une des mesures urgentes de renforcement de la confiance que nous avions recommandées après notre deuxième visite en Iraq. | UN | وهذا، كما يذكر الأعضاء، كان من بين التدابير العاجلة لبناء الثقة التي أوصينا بها بعد زيارتنا الثانية للعراق. |
Les transports écologiquement viables étaient l'une des mesures qui rejoignaient cette conception. | UN | والنقل المستدام بيئيا أحد هذه التدابير التي تلبي روح تلك الرؤية. |
La question de la convocation d'une conférence internationale sur le développement nous paraît d'une importance vitale, en ce sens que c'est une des mesures indispensables pour garantir une croissance économique à long terme dans tous les pays, en développement en particulier. | UN | ونعتبر عقد مؤتمر دولي للتنمية من اﻷمور ذات اﻷهمية الحيوية باعتباره واحدا من التدابير اللازمة لكفالة النمو الاقتصادي طويل اﻷمد في جميع البلدان، خصوصا البلدان النامية. |
L'une des mesures à prendre dans ce sens est l'amélioration de la qualité des préservatifs afin qu'ils puissent remplir une double fonction contre le sida et de planification familiale. | UN | وتتمثل إحدى الخطوات المتخذة في هذا الاتجاه في تحسين نوعية الرفالات لجعلها مناسبة ﻹداء الوظيفة المزدوجة لمكافحة اﻹيدز ومنع الحمل. |