L'une des principales tâches encore à accomplir est d'assurer un financement suffisant aux activités humanitaires et à la reconstruction du pays. | UN | ومن أهم الواجبات المتوخاة في المستقبل، ضمان تمويل كاف للأنشطة الإنسانية وأعمال الإنعاش. |
L'impossibilité pour les pays en développement qui avaient bénéficié de cette initiative de se libérer de leur endettement insoluble a été une des principales critiques formulées à l'égard de l'Initiative PPTE. | UN | ومن أهم الانتقادات للمبادرة عجز البلدان النامية التي تخرج من الديون في إطار المبادرة عن البقاء خالية من محنة القروض. |
Là aussi, l'une des principales responsabilités de l'État est de garantir une certaine stabilité macro-économique et sectorielle. | UN | ويتمثل أحد أهم أدوار الحكومة، مرة أخرى، في كفالة الاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي وعلى الصعيد القطاعي. |
Au Brésil, le programme de transfert en espèces est aujourd'hui considéré comme l'une des principales réussites du Gouvernement Lula. | UN | ففي البرازيل أشيدَ ببرنامج التحويلات النقدية باعتباره واحدا من أهم النجاحات التي حققتها حكومة الرئيس لولا دا سيلفا. |
Le VIH reste l'une des principales causes de mortalité chez les enfants dans de vastes régions de l'Afrique. | UN | وما زال فيروس نقص المناعة البشرية يمثل سببا رئيسيا من أسباب وفاة الأطفال في أجزاء كبيرة من أفريقيا. |
Au Canada, la mise en décharge est l'une des principales voies d'élimination des produits polymériques. | UN | إن الطمر في الأرض هو طريق تخلص رئيسي من المنتجات البولمرية في كندا. |
L'une des principales recommandations de la première édition publiée en 2004, était que les pays africains devraient rationaliser le cadre institutionnel en vue de la création de la Communauté économique africaine. | UN | ومن أهم التوصيات التي وردت في الجزء الأول، الذي نشر في عام 2004، أن أفريقيا بحاجة إلى ترشيد مؤسساتها من أجل مواصلة إقامة الجماعات الاقتصادية الأفريقية. |
une des principales tâches à accomplir consiste à faire en sorte qu'aucune arme de destruction massive ne tombe entre les mains de terroristes. | UN | ومن أهم المهمات في هذا الصدد عدم السماح بوقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الإرهابيين. |
L'une des principales caractéristiques de la Convention est l'obligation faite aux détenteurs d'armes chimiques de détruire leurs stocks dans des délais spécifiés. | UN | ومن أهم سمات هذه الاتفاقية التزام الجهات الحائزة لأسلحة كيميائية بتدمير مخزوناتها منها بحلول مواعيد نهائية محددة. |
L'une des principales fonctions des comités est d'assurer la démarginalisation de la femme dans les politiques, programmes, plans et budgets sectoriels de leur ressort. | UN | ومن أهم وظائف هذه اللجان كفالة تعميم المنظور الجنساني في السياسات والبرامج والخطط والميزانيات القطاعية لكل منها. |
Dans le domaine des armes classiques, une des principales avancées réalisées à ce jour est le Registre des armes classiques de l'ONU. | UN | وفي مجال الأسلحة التقليدية، يتمثل أحد أهم ما تحقّق من الإنجازات حتى الآن في سجلّ الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية. |
Pour ces derniers, les recettes provenant d'activités économiques extérieures constituent souvent l'une des principales sources de financement des politiques de développement durable. | UN | وبالنسبة لمعظم البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تعتبر اﻹيرادات من اﻷنشطة الاقتصادية الخارجية أحد أهم مصادر تمويل سياسات التنمية المستدامة. |
Les violences et les vols de camions-poubelles ont en outre empêché le nettoyage des rues, qui constitue l'une des principales sources de revenu de cette communauté. | UN | وحالت أحداث العنف والسرقة دون قيام سيارات جمع النفايات الصلبة بمهام تنظيف الشوارع، وهي أحد أهم موارد رزق أفراد المجتمع. |
Aussi l'une des principales tâches incombant à mon Bureau consiste-t-elle à faciliter la création de la Commission électorale permanente. | UN | ومن ثم سيكون تيسير إنشاء اللجنة الدائمة للانتخابات من أهم المهام التي على مكتبي أن يقوم بها. |
Les filles représentent l'une des principales ressources inexploitées du monde. | UN | والفتيات من أهم الموارد العالمية غير المستغلة. |
Le manque de soutenabilité de la dette est l'une des principales sources de l'instabilité. | UN | وأضاف أن عدم القدرة على تحمل الدين يشكل مصدرا رئيسيا من مصادر عدم الاستقرار. |
Nous nous félicitons de l'augmentation de l'espérance de vie dans de nombreuses régions du monde, qui constitue une des principales réussites de l'humanité. | UN | نحتفل بارتفاع متوسط العمر المتوقع في العديد من مناطق العالم بوصفه إنجازا رئيسيا من إنجازات البشرية. |
Au Canada, la mise en décharge est l'une des principales voies d'élimination des produits polymériques. | UN | إن الطمر في الأرض هو طريق تخلص رئيسي من المنتجات البولمرية في كندا. |
Ces centres s'occupent également de combattre la tuberculose, l'une des principales causes de décès chez les porteurs du VIH. | UN | وتركز هذه المراكز أيضاً على مكافحة السل، الذي يمثل سبباً رئيسياً للوفاة بين المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Nous rappelons que l'une des principales fonctions de ces mesures est précisément de réduire le risque de mésentente et d'erreur de calcul dans le domaine militaire et de permettre de prévenir un affrontement militaire. | UN | ونؤكد من جديد أن إحدى أهم وظائف هذه التدابير هي بالتحديد تخفيف خطر حدوث سوء تفاهم أو خطأ في الحساب فيما يتعلق بالأنشطة العسكرية والمساعدة على منع وقوع مواجهة عسكرية. |
L'une des principales retombées de l'investissement dans la santé vient de l'approvisionnement en eau salubre, des services d'assainissement et de la gestion efficace des déchets; | UN | ويأتي أحد أكبر عوائد الاستثمار في مجال الصحة من توفير المياه النظيفة والصرف الصحي وكفاءة إدارة النفايات؛ |
La corruption qui sévissait en est l'une des principales. | UN | ومن أبرز اﻷسباب التــي أدت إلى ذلك تفشي الفساد. |
La décentralisation administrative est l'une des principales réformes structurelles que nous ayons adoptées récemment. | UN | وتحقيــق اللامركزيــة اﻹدارية من بين أهم اﻹصلاحات الهيكلية التي اعتمدناها في اﻵونة اﻷخيرة. |
une des principales contributions de la Commission européenne à la lutte contre la diminution de la biodiversité est le réseau Natura 2000. | UN | وتمثلت واحدة من أكبر إسهامات المفوضية الأوروبية في الحرب ضد أي خسائر في التنوع البيولوجي في شبكة ناتورا 2000. |
L'une des principales leçons que nous avons tirées des récents tremblements de terre est que la coordination entre tous les acteurs est essentielle. | UN | ومن بين أهم الدروس التي تعلمناها من معالجة آثار الزلازل اﻷخيرة، أن التنسيق بين جميــع الجهــات الفاعلة أمر أساسي. |
L'assistance technique est l'une des principales composantes de l'activité du Comité. | UN | تعتبر المساعدة التقنية من العناصر الرئيسية لعمل لجنة مكافحة الإرهاب. |
L'une des principales est l'absence de toute mention du rôle crucial de l'Assemblée générale dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وإن أحد أبرز نقاط الضعف يكمن في عدم وجود أية إشارة إلى الدول الحاسم الذي تضطلع به الجمعية العامة في شؤون صون السلم واﻷمن الدوليين. |
La présence de mines terrestres n'en constitue pas moins l'une des principales raisons qui empêchent les réfugiés de regagner leurs foyers. | UN | ومع هذا، فإن وجود اﻷلغام ما زال يشكل عقبة من العقبات الرئيسية التي تحول دون اختيار اللاجئين أن يعودوا الى ديارهم. |