ويكيبيديا

    "une des raisons de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أحد أسباب
        
    • ومن أسباب
        
    • أحد الأسباب
        
    • ومن بين أسباب
        
    • وأحد أسباب
        
    • من بين أسباب
        
    • وتشمل بعض أسباب
        
    Et Janet en a eu marre d'entendre ça... c'est une des raisons de leur rupture. Open Subtitles وجانت تعبت من سماع هذا الكلام ,لذا كان هذا أحد أسباب إنفصالهم
    C'est une des raisons de ta présence. Lui, et cette marque sur ta main. Open Subtitles انه أحد أسباب ووجدك هنا هو و العلامة التى على يديك
    L'une des raisons de cette récession est que nous sommes fortement tributaires des financements extérieurs, sous forme à la fois d'aides et d'échanges commerciaux. UN ومن أسباب هذا التدهور أننا معتمدون تماما على التمويل الخارجي، في شكل كل من المعونة والتجارة.
    C'est une des raisons de sa révision en 2006. UN وهذا أحد الأسباب التي أدّت إلى تنقيحها عام 2006.
    L'une des raisons de cette sous-représentation est le fait que les femmes ne figurent pas de manière égale sur les listes de candidats des partis. UN ومن بين أسباب هذا التمثيل الناقص، عدم تمثيل المرأة تمثيلاً مساوياً للرجل في قوائم مرشحي الأحزاب.
    L'une des raisons de cette situation provient du fait que l'on ne veut pas reconnaître ce conflit pour ce qu'il est. UN وأحد أسباب ذلك مرده انعدام اﻹرادة لوصف الصراع على حقيقته، والتقييم الواقعي للحالة يمكنه وحده أن يوفر اﻷساس الضروري لتحديد العلاجات الكافية.
    Selon le chercheur, une des raisons de la méconnaissance relative des processus d'évaluation de l'application de la Convention était l'absence manifeste de communication entre les institutions, fait qui a également été observé en Indonésie. UN وقد حدَّد الباحث من بين أسباب محدودية الوعي بعمليات تقييم تنفيذ الاتفاقية الافتقارَ الواضح إلى نقل المعلومات فيما بين المؤسسات، وهو أمر لوحظ أيضا في إندونيسيا.
    une des raisons de cette tolérance à l'égard de l'exploitation sexuelle des enfants tient à l'idée que les filles victimes de la prostitution enfantine proviennent de familles marginalisées et que ce sont leurs familles qui les ont mises dans cette situation de vulnérabilité. UN وتشمل بعض أسباب هذا التغاضي عن الاستغلال الجنسي للأطفال النظر إلى الفتيات ضحايا بغاء الأطفال باعتبارهن ينتمين لأسر مهمّشة وأن هذه الأسر هي التي عرّضتهن للخطر.
    une des raisons de la complexité, M. Khan a expliqué, était les interdépendances, qui faisaient qu'il était difficile d'interpréter les données. UN 24 - وأضاف السيد خان أن أحد أسباب تعقيد المسألة يكمن في أوجه ترابطها، مما يجعل من الصعب تفسير البيانات.
    une des raisons de cette résurgence est la résistance au multiculturalisme. UN وأضاف أن أحد أسباب هذا الانبعاث يكمن في مقاومة التعددية الثقافية.
    Elle a estimé que l'incidence élevée de la pauvreté était une des raisons de l'instabilité politique. UN وذكر أن ارتفاع مستويات الفقر هو أحد أسباب عدم الاستقرار السياسي.
    une des raisons de ce déficit tient notamment au fait qu'un poids prépondérant est octroyé aux considérations de sécurité nationale par de nombreux acteurs, ceci au détriment des considérations d'ordre global. UN ويكمن أحد أسباب ذلك القصور في حقيقة أن العديد من الجهات الفاعلة تركز انتباهها على اعتبارات ذات طابع وطني بدلاً من التركيز على المسائل ذات الصفة الأكثر عالمية.
    L'une des raisons de la convocation d'un échange de vues officieux est d'étudier précisément ce genre de questions. UN ويتمثل أحد أسباب إجراء تبادل غير رسمي في الآراء في تدارس مثل هذه الأسئلة بالضبط.
    Le rapport des experts souligne que le manque d'engagement de la part des principaux acteurs au développement était l'une des raisons de la non application de ce programme. UN ويقول تقرير فريق الخبراء إن النقص في التزام العناصر الأساسية في التنمية هو أحد أسباب عدم تنفيذ البرنامج الجديد.
    L'une des raisons de cet état de fait est l'absence d'outils permettant d'évaluer la situation, y compris de statistiques et de données fiables. UN ومن أسباب هذه الحالة انعدام الأدوات المناسبة اللازمة لتقييم الوضع، بما في ذلك الإحصاءات والبـيانات الموثوقة.
    une des raisons de cette situation est que les pays de la région continueront d’appliquer des politiques d’austérité budgétaire afin de réduire leurs déficits. UN ومن أسباب ذلك أن السياسات المالية ستظل سياسات متشددة في محاولة لتصحيح الاختلالات المالية.
    L'une des raisons de cet échec réside dans le problème de la polygamie, le projet de loi ayant recommandé son abolition. UN ومن أسباب الافتقار إلى النجاح كانت مسألة تعدد الزوجات باعتبار أن مشروع القانون كان قد أوصى بإلغائها.
    Elles rendent difficile l'application des lois et sont l'une des raisons de la continuation des importations et exportations de déchets dangereux. UN وأدى ذلك إلى صعوبة إنفاذ القوانين، وشكّل أحد الأسباب الداعية إلى مواصلة استيراد وتصدير النفايات الخطرة.
    L'État partie n'a pas précisé qu'une des raisons de l'impossibilité pour M. Bibaud d'agir de lui-même devant les juridictions était liée à la consommation importante de cannabis, à but thérapeutique avec exemption fédérale. UN فالدولة الطرف لم توضح أن أحد الأسباب التي جعلت من المستحيل للسيد بيبو أن يمثل نفسه بنفسه أمام المحاكم يعود إلى الكم الكبير من القنّب الذي يستهلكه لأغراض علاجية وبطريقة مشروعة بموجب القانون الاتحادي.
    C'est une des raisons de l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement, où les tentatives de négocier un mandat n'aboutissent toujours pas. UN وهو أحد الأسباب التي أدت إلى الجمود في مؤتمر نزع السلاح مع استمرار تعثر الجهود بشأن ولاية التفاوض.
    une des raisons de l'adoption de cette procédure était de permettre aux délégations d'aider le Président à préparer une compilation structurée de toutes les présentations écrites et des déclarations orales. UN ومن بين أسباب اعتماد ذلك الإجراء تمكين الوفود من مساعدة الرئيس في جمع كل الاقتراحات والمقترحات الخطية والبيانات الشفوية التي قُدمت.
    une des raisons de ce phénomène réside dans la compression des effectifs sur le marché du travail et la réduction des débouchés professionnels dans les pays d'Europe centrale et orientale suite à la chute du communisme et à l'adoption du système de l'économie de marché. UN ومن بين أسباب ذلك التقلص الشديد للتوظيف وفرص العمل في بلدان الجماعة الاقتصادية الأوروبية عقب انهيار الشيوعية واعتماد الاقتصاد السوقي.
    L'une des raisons de cette situation est le désenchantement de la population à l'égard du comportement de ces forces étrangères. UN وأحد أسباب تلك الحالة هو سخط الشعب فيما يتعلق بالطريقة التي تتصرف بها تلك القوات الأجنبية.
    9.3 L'une des raisons de la situation actuelle de l'Afrique tient au nombre de conflits armés qui y sévissent et à l'insécurité de la région. UN 9-3 من بين أسباب الوضع الراهن في أفريقيا انتشار الصراعات المسلحة وانعدام الأمن في المنطقة.
    une des raisons de cette tolérance à l'égard de l'exploitation sexuelle des enfants tenait à l'idée que les filles victimes de la prostitution enfantine provenaient de familles marginalisées et que c'était leurs familles qui les avaient mises dans cette situation de vulnérabilité; on rejetait ainsi généralement la faute à la fois sur la famille et sur les victimes elles-mêmes. UN وتشمل بعض أسباب هذا التهاون الشعور بأن الفتاة الضحية لبغاء الأطفال تكون من الأُسر المهمّشة التي تكون هي ذاتها مسؤولة عن حالة الضعف؛ أي الميل إلى إلقاء اللوم على كل من الأسر والفتيات أنفسهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد