La prise en compte des activités opérationnelles entreprises par les opérateurs dans la base de données nationale est une des raisons pour lesquelles l'Angola soumet la présente demande de prolongation. | UN | ويعد إبراز الجهود العملياتية المبذولة في قاعدة البيانات الوطنية أحد أسباب تقديم أنغولا لطلب التمديد هذا. |
C'est l'une des raisons pour lesquelles il faut aborder de concert la question du développement humain et celle de la viabilité environnementale. | UN | وهذا أحد أسباب ضرورة التعامل مع التنمية البشرية والاستدامة البيئية معا. |
Ce scénario est l'une des raisons pour lesquelles ces organismes suscitent la controverse. | UN | وقد كان هذا الاحتمال أحد أسباب اختلاف الآراء فيما يتعلق بالأجسام المحورة وراثيا. |
C'est une des raisons pour lesquelles bien des causes du conflit et du génocide concomitant n'ont toujours pas été abordées de façon résolue et globale. | UN | وهذا هو أحد اﻷسباب التي تجعل الحاجة مستمرة الى التصدي، بعزم وشمول، للعديد من أسباب النزاع ولما أسفرت عنه من أعمـــال اﻹبـــادة الجماعية. |
C'est l'une des raisons pour lesquelles l'UE ne peut être coauteur du projet de résolution. | UN | وهذا هو أحد الأسباب التي جعلت الاتحاد الأوروبي غير قادر على تأييد مشروع القرار. |
Au surplus, comme on l'a fait remarquer, l'une des raisons pour lesquelles les États émettent peu d'objections tient précisément à ce que la règle des douze mois les prend souvent de court; le même problème risque de se poser a fortiori aux organes de contrôle et ceuxci pourraient s'en trouver paralysés. | UN | علاوة على ذلك، وكما سبقت الإشارة إليه، فإن من بين الأسباب التي تدفع بالدول إلى إبداء اعتراضات هو أن قاعدة الإثني عشر شهراً بالذات كثيراً ما تأخذها على حين غرة()؛ ويحتمل أن يثور المشكل ذاته بالأولى والأحرى بالنسبة لهيئات الرصد فيُشَل عملها من جراء ذلك. |
Le fait que certains d'entre nous pensent à l'heure actuelle qu'il s'agit là d'un objectif impossible à atteindre est peut-être l'une des raisons pour lesquelles nous n'avons pas réussi ensemble à réformer et à revitaliser l'Assemblée générale. | UN | واحتمال اعتقاد بعضنا حاليا أن تحقيق هذا الهدف مستحيل قد يكون أحد أسباب فشلنا في إصلاح الجمعية العامة وإعادة تنشيطها. |
C'est peutêtre là une des raisons pour lesquelles le débat concernant certains conflits armés vire parfois au débat sur le terrorisme. | UN | وربما كان هذا هو أحد أسباب تحول المناقشة أحيانا من مناقشة تتناول منازعات مسلحة بعينها إلى مناقشة تنصب على الإرهاب. |
C'est l'une des raisons pour lesquelles les problèmes de logement insalubre sont rares en Norvège. | UN | وهذا هو أحد أسباب قلة المشاكل في الأحياء الفقيرة في النرويج. |
Ils ont constaté, toutefois, que l'une des raisons pour lesquelles ce mécanisme n'avait pas bénéficié d'un large appui était que le FMI ne pouvait être considéré comme un arbitre neutre en raison de son statut de créancier privilégié. | UN | إلا أنه أشير إلى أن أحد أسباب عدم دعم هذه الآلية هو عدم القدرة على اعتبار الصندوق حكما محايدا نظرا لمركزه كدائن مفضل. |
C'est l'une des raisons pour lesquelles nous étendons nos réseaux de volontaires, qui font partie intégrante des collectivités locales. | UN | وهذا هو أحد أسباب توسيعنا شبكات متطوعينا، لأنهم جزء من مجتمعاتنا المحلية. |
C'est l'une des raisons pour lesquelles on tente de mettre en place un réseau reliant les pays en développement. | UN | وأن هذا هو أحد أسباب محاولة إقامة شبكة فيما بين البلدان النامية. |
C'est l'une des raisons pour lesquelles l'Initiative relative aux pays pauvres très endettés pourrait avoir une importance considérable. | UN | ويمثل هذا أحد اﻷسباب التي تجعل مبادرة ديون البلدان الفقيرة الشديدة المديونية ذات طاقة كامنة في أن تكون لها أهمية كبيرة. |
L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). | UN | ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين، المنصوص عليه في المادة ١١(. |
L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). | UN | ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة ١١(. |
C'est l'une des raisons pour lesquelles la Lettonie a posé sa candidature aux élections de cette année au Conseil économique et social. | UN | ذلك هو أحد الأسباب التي دعت لاتفيا إلى التقدم بترشيحها إلى انتخابات المجلس الاقتصادي والاجتماعي هذا العام. |
Au surplus, comme on l'a fait remarquer, l'une des raisons pour lesquelles les États émettent peu d'objections tient précisément à ce que la règle des 12 mois les prend souvent de court; le même problème risque de se poser a fortiori aux organes de contrôle et celui-ci de s'en trouver paralysé. | UN | علاوة على ذلك، وكما سبقت الإشارة إليه، فإن من بين الأسباب التي تدفع بالدول إلى إبداء اعتراضات هو أن قاعدة الإثني عشر شهرا بالذات كثيرا ما تأخذها على حين غرة()؛ ويحتمل أن يثور المشكل ذاته بالأولى والأحرى بالنسبة لهيئات الرصد فيُشَل عملها من جراء ذلك. |
C'est l'une des raisons pour lesquelles nous n'avons pas pu voter pour. | UN | وهذا هو أحد اﻷسباب في أننا لم يكن باستطاعتنا أن نصوت مؤيدين. |
34. une des raisons pour lesquelles cet examen s'impose d'urgence est que les projections actuelles au sujet du futur rôle des RLA auront une incidence sur le niveau d'investissement en ressources financières, humaines et autres consacré au développement de cette technologie au cours des prochaines années. | UN | 34- ومن الأسباب التي تستدعي بحث هذه المسألة على وجه الاستعجال، هو أن التقييمات الحالية لدور الروبوتات المستقلة القاتلة في المستقبل سيؤثر في مستوى الاستثمارات المالية منها والبشرية وغيرها، التي ستخصص على مدى عدة سنوات قادمة لتطوير هذه التكنولوجيا. |
En d'autres termes, les structures de production et d'exportation des pays asiatiques étaient beaucoup plus complémentaires que celles des pays africains; c'était l'une des raisons pour lesquelles l'intégration régionale était plus avancée dans les premiers pays que dans les seconds. | UN | أي أن الاقتصادات الآسيوية تُعتبر أكثر تكاملاً بكثير في إنتاجها وصادراتها مقارنة بالاقتصادات الأفريقية، وهذا سبب من الأسباب التي تفسر كون التكامل الإقليمي أكثر تقدماً في البلدان الآسيوية. |
Dans le cadre du TNP et même de la Convention sur les armes biologiques et à toxines, la suspicion mutuelle reste l'une des raisons pour lesquelles ces traités ne bénéficient pas encore d'une adhésion universelle. | UN | وفي سياق معاهدة عدم الانتشار وكذلك اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية والتكسينية، ما يزال الشك للتبادل أحد اﻷسباب الكامنة وراء عدم الانضمام العالمي الى هاتين المعاهدتين. |
C'est l'une des raisons pour lesquelles je fais ce film, pour payer ses études. | Open Subtitles | إنه أحد الأسباب الرئيسية التي تجعلني أمثل بهذا الفلم لأدفع رسوم التعليم |
91. une des raisons pour lesquelles les pays les moins avancés ne progressent pas comme ils le devraient est qu'ils sont pris au piège de la pauvreté. | UN | 91- وأضاف إن أحد الأسباب في أن أقل البلدان نموا لا تنمو كما ينبغي هو أن هذه البلدان واقعة في فخ الفقر. |
L'une des raisons pour lesquelles il n'existe pas suffisamment de données statistiques tient au fait qu'il est difficile d'estimer l'ampleur des pertes financières et le nombre d'infractions commises par les cyberdélinquants. | UN | 8- ومن الأسباب المؤدية إلى عدم توافر المعلومات الإحصائية أنّ من الصعب تقدير حجم الخسائر المالية وعدد الجرائم التي يرتكبها الجناة في الفضاء الإلكتروني. |
une des raisons pour lesquelles les pressions inflationnistes ont pu être contenues est que le Brésil est entré dans cette crise alors qu’il se trouvait déjà en récession. | UN | ومن اﻷسباب التي أتاحت السيطرة على الضغوط التضخمية أن البرازيل قد تعرضت لهذه اﻷزمة وهي بالفعل في حالة ركود. |
L'une des raisons pour lesquelles il y avait peu de soumissionnaires pour ces services externes était que la pratique était désormais dépassée dans le secteur des investissements, notamment en raison des risques de conflits d'intérêts qu'elle comportait lorsque les conseillers opéraient leurs propres placements. | UN | ولعل من أسباب قلة عدد مقدّمي العطاءات من المتنافسين في سوق هذه الخدمة الاستشارية العديمة السلطة الاستنسابية أن هذا النموذج قد عفا عليه الزمن في صناعة الاستثمار، خاصة وأن هناك احتمال لنشوء تضارب في المصالح عندما يكون للجهة الاستشارية نشاط مواز لإدارة استثماراتها الخاصة. |
C'était sans doute une des raisons pour lesquelles les données concernant les ressources minérales qui ont été collectées dans les pays en développement ont été si peu utilisées dans la prise de décisions importantes. | UN | وهذا قد يفسر جزئيا السبب في أن قدرا كبيرا من المعلومات التي جمعت عن الموارد المعدنية فـي البلدان النامية لم تستعمل قـط لاتخاذ أي قرار من القرارات الجوهرية للسياسة العامة. |
Selon ce rapport, l'une des raisons pour lesquelles peu de Same ont choisi de s'inscrire sur les listes électorales same tient à l'ancienne politique nationale d'assimilation. | UN | ووفقا للتقرير، فإن سياسة الاستيعاب الوطنية السابقة كانت من بين الأسباب التي جعلت عددا قليلا فحسب من أفراد شعب ' ' السامي`` يسجلون أنفسهم في القوائم الانتخابية لشعب ' ' السامي``. |