Mais dans le même temps, sensibiliser les sociétés à leurs responsabilités et les amener à les honorer reste une difficulté majeure. | UN | وفي الوقت ذاته، ما زال العمل على توعية أعضاء الشركات بتلك المسؤوليات وتنفيذها يشكل تحدياً رئيسياً. |
L'augmentation de la prostitution et l'utilisation croissante de stupéfiants injectables par voie intraveineuse constituent une difficulté supplémentaire. | UN | ويشكل تزايد الدعارة وتعاطي المخدرات عن طريق الحقن الوريدي تحدياً إضافياً من تحديات هذه القضية. |
une difficulté importante toutefois est le manque de données obtenues par le biais d'études de faisabilité. | UN | ويتمثل أحد التحديات الحاسمة في نقص البيانات المتحصل عليها من خلال ودراسات الجدوى. |
une difficulté importante pour le régime du TNP est le programme nucléaire nord-coréen. | UN | ومن التحديات الرئيسية لنظام معاهدة عدم الانتشار البرنامج النووي لكوريا الشمالية. |
Si le respect de ces conditions entraîne une difficulté injustifiée - en d'autres termes, des contraintes structurelles insurmontables - , une demande d'exemption peut être présentée à la Direction générale de la construction. | UN | وفي حال وجود مشقة لا مبرر لها في الامتثال للمتطلبات القانونية، كوجود قيود هيكلية لا يمكن التغلب عليها، على سبيل المثال، يمكن تقديم طلبات للإعفاء من اللوائح إلى هيئة المباني. |
une difficulté pourrait se poser aussi du fait que, dans certains États, les cycles du combustible nucléaire civil et militaire ne sont pas véritablement distincts. | UN | وربما تتمثل إحدى الصعوبات أيضاً في كون دورات الوقود النووي العسكرية والمدنية غير منفصلة تماماً عن بعضها البعض في الدول. |
Cependant, la multiplicité des groupements d'intégration demeure une difficulté majeure rencontrée par le BSR-AE dans la mise en œuvre de ses activités. | UN | بيد أن تعدد مجموعات التكامل لا يزال يشكل تحديا كبيرا يعيق تنفيذ المكتب دون الإقليمي لأنشطته. |
Enfin, le grand nombre de travailleurs migrants dans le pays a créé une difficulté majeure en ce qui concerne la gestion de la main-d'œuvre. | UN | وأخيراً، يشكل العدد المرتفع من العمال المهاجرين في البلد تحدياً رئيسياً من حيث إدارة القوة العاملة. |
Enfin, le grand nombre de travailleurs migrants dans le pays a créé une difficulté majeure en ce qui concerne la gestion de la main-d'œuvre. | UN | وأخيراً، يشكل العدد المرتفع من العمال المهاجرين في البلد تحدياً رئيسياً من حيث إدارة القوة العاملة. |
Le manque de données sur la situation des personnes handicapées constitue à cet égard une difficulté majeure. | UN | ولوحظ أن الافتقار إلى توفر البيانات عن وضع الأشخاص ذوي الإعاقة يمثل تحدياً رئيسياً في هذا المسعى. |
Parallèlement, les participants ont constaté que la mise à disposition et l'utilisation systématiques de statistiques et de données globales dans l'élaboration des politiques représentaient une difficulté. | UN | وفي الوقت ذاته، حدد المشاركون توفر الإحصاءات والنتائج الموحدة واستخدامها بصورة منتظمة باعتباره أحد التحديات القائمة. |
Le fait que les femmes soient victimes de formes multiples et conjuguées de discrimination a été considéré comme une difficulté majeure. | UN | 5 - ويتعلق أحد التحديات الرئيسية التي أثيرت في المناقشة بالأشكال المتعددة والمتشابكة للتمييز التي تواجهها المرأة. |
une difficulté pour les artistes est de conserver leur liberté, y compris à l'égard de ceux qui les parrainent, que ce soit l'État ou les acteurs privés. | UN | ومن التحديات التي يواجهها الفنانون التمتع بالحرية، بما في ذلك من الجهات الراعية لهم، الحكومية أو الخاصة على حد سواء. |
Mais, la baisse continue des produits de base - et la dégradation des termes de l'échange - a constitué une difficulté majeure, en particulier pour les pays les moins développés. | UN | ومن التحديات الكبرى في هذا السبيل استمرار تدهور أسعار السلع الأساسية، وبالتالي التبادل التجاري، خاصة بالنسبة لأقل البلدان نموا. |
Si le fait de ne pas pouvoir accumuler des droits à compensation constitue pour lui une difficulté inacceptable, le débiteur peut éviter d'effectuer de nouvelles transactions avec le cédant. | UN | واذا كان عدم تمكن المدين من الجمع بين حقوق المقاصة في الحالتين يشكل مشقة غير مقبولة للمدين، فيمكن للمدين تفادي الدخول في معاملات جديدة مع المحيل. |
26. Il a été indiqué qu'une difficulté essentielle à laquelle les États se heurtaient était le manque d'un instrument de marquage des armes à feu. | UN | 26- وذُكر أن إحدى الصعوبات الرئيسية التي تواجهها الدول تتعلق بعدم وجود أداة مناسبة لوسم الأسلحة النارية. |
La disponibilité de ressources suffisantes reste une difficulté majeure. | UN | ولا يزال توافر الموارد الكافية يشكل تحديا كبيرا. |
Le coût des programmes est une difficulté supplémentaire. | UN | وهناك صعوبة أخرى تتمثل في تكلفة البرامج. |
Il demeure tout de même une difficulté concernant les juridictions spécialisées que sont le tribunal pour enfants et le tribunal du travail qui ne siègent qu'à Lomé. | UN | ومع ذلك لا تزال هناك صعوبة في إنشاء المحاكم المتخصصة مثل محكمة شؤون الطفل ومحكمة العمل اللتان لا تنعقدان إلا في لومي. |
Il constate, en outre, que l'embargo sur les voyages aériens imposés par le Conseil de sécurité à la Jamahiriya arabe libyenne depuis avril 1992 constitue, aux yeux du Gouvernement libyen, une difficulté qui entrave l'application de certaines dispositions du Pacte. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بأن الحظر على السفر جواً، الذي فرضه مجلس اﻷمن على الجماهيرية العربية الليبية منذ نيسان/أبريل ١٩٩٢، تعتبره الحكومة الليبية بمثابة صعوبة تؤثر على تنفيذ أحكام معينة من العهد. |
Cette réticence des femmes à saisir les occasions qui les rendraient autonomes apparaissait comme une difficulté particulière dans les sociétés traditionnelles. | UN | وقال إن إحجامهن عن اغتنام الفرص التي من شأنها أن تتيح لهن القدرة على التمتع بالاستقلالية يشكل على ما يبدو إحدى المشاكل المحددة في المجتمعات التقليدية. |
Il convient en outre de constater qu'une opinion largement partagée par de nombreuses délégations est qu'une difficulté supplémentaire tient au peu de temps qui nous reste avant la fin de la session annuelle de la Conférence, ce qui entrave les efforts faits pour progresser sur les questions de fond inscrites au programme de travail. | UN | كما أُبدي رأي أيدته وفود كثيرة على نطاق واسع بأن ثمة عنصراً ينطوي على صعوبة إضافية هو ضيق الوقت المتبقي لانعقاد الدورة السنوية للمؤتمر، وأن ذلك يعمل على تقويض الجهود الرامية إلى إحراز تقدم بشأن المسائل الجوهرية المدرجة في برنامج العمل. |
une difficulté imprévue s'est présentée concernant l'appelant Milan Gvero. | UN | وتعلق أحد التعقيدات غير المتوقعة بمقدِّم الاستئناف ميلان غفيرو. |
Il existe néanmoins une difficulté résidant dans la possibilité d'identifier la troisième catégorie, les miliciens, pour parvenir à la séparer des populations. | UN | غير أن ثمة صعوبة تكمن في امكانية تحديد شخصية أفراد الفئة الثالثة، الميليشيات، للتوصل الى الفصل بينهم وبين السكان. |
L'absence de moyens nécessaires à l'approvisionnement en produits de première nécessité et en stocks pétroliers reste une difficulté majeure pour mener à bien le plan d'action humanitaire. | UN | ولا يزال انعدام الوسائل الضرورية للتزود بالمواد اﻷساسية وبالمخزون النفطي يشكل صعوبة رئيسية تعترض الاضطلاع بخطة العمل الانساني على أحسن وجه. |