Toutes ces mesures nouvelles, indépendantes, crédibles et complémentaires s'accompagnent d'un solide mandat régional et d'une dimension internationale avérée, grâce à un dialogue ouvert avec les mécanismes des Nations Unies. | UN | وقد أُسند إلى كل هذه التدابير الجديدة والمستقلة وذات المصداقية والتكميلية اختصاص جهوي محكَم وأُضفي عليها بُعد دولي ثابت من خلال التفاعل الابتداري القائم مع آليات الأمم المتحدة. |
Les problèmes liés à la drogue ont également une dimension internationale, la production et la consommation étant interdépendantes. | UN | وهناك أيضا بُعد دولي للمشاكل ذات الصلة بالمخدرات، لوجود ترابط بين الإنتاج والتعاطي. |
C'est une forme de violence qui présente une dimension internationale évidente. | UN | وهي شكل من أشكال العنف ذات البعد الدولي الواضح. |
C'est pourquoi l'idée de donner une dimension internationale à ce processus de confiance est si attirante. | UN | ولهذا تعتبر فكرة البعد الدولي في عملية بناء الثقة فكرة جذابة جدا. |
Mais si les changements rapides auxquels nous assistons sont de nature principalement nationale, ils ont aussi une dimension internationale. | UN | ولئن كانت التغيرات السريعة التي نشهدها داخلية بطبيعتها، فإنها تكتسي بعدا دوليا. |
Nous considérons que l'instauration de conditions préalables internes pour le développement constant de l'Ukraine revêt également une dimension internationale. | UN | ونحن نؤمن بأن إيجاد الظروف الداخلية المسبقة لتنمية أوكرانيا على نحو مطرد ومتدرج له بعد دولي كذلك. |
Ils ont fait valoir que, si le marquage et l'enregistrement des armes relèvent de la compétence des États, le traçage des armes, y compris la réglementation de leur traçage, a aussi une dimension internationale. | UN | وأُوضح أن للتتبع وتنظيمه بعداً دولياً على الرغم من أن عمليات الوسم والتسجيل تقع في نطاق سلطة الدول. |
Elle ne concerne pas seulement les familles individuelles, mais aussi la cohésion et la stabilité sociales et revêt de plus une dimension internationale. | UN | فهي لا تشمل فرادى الأسر فحسب، بل إن لها تأثيرا أيضا على التماسك والاستقرار الاجتماعيين، فضلا عن بُعد دولي. |
Du fait de l'architecture numérique sous-jacente d'Internet et de la disponibilité mondiale des services, la cybercriminalité revêt souvent une dimension internationale. | UN | ونتيجةً للتصميم الرقمي الأساسي للإنترنت، وكذلك لتوافر خدماته عالميا، كثيراً ما يكون للجريمة السيبرانية بُعد دولي. |
Les communications actuellement soumises à analyse ont aussi une dimension internationale, bien que la Commission ne soit pas encore en mesure de tirer des conclusions définitives sur l'importance de ces appels. | UN | وللاتصالات التي يجري تحليلها بُعد دولي أيضا، وإن كانت اللجنة غير قادرة على التوصل في هذه المرحلة إلى استنتاجات نهائية فيما يتعلق بمدى أهمية هذه الاتصالات. |
Toutefois, en dépit de progrès indéniables dans ce domaine, la capacité des autorités compétentes des pays en développement reste limitée, notamment s'agissant des pratiques restrictives ayant une dimension internationale. | UN | على أنه على الرغم من التقدم غير المذكور في هذا الميدان، فلا تزال قدرة سلطات المنافسة في البلدان النامية محدودة، خاصة فيما يتصل بالممارسات التقييدية ذات البعد الدولي. |
Dans toutes les régions du monde, le contexte économique dans lequel entreprises, gouvernements et particuliers prennent des décisions comporte de plus en plus une dimension internationale. | UN | وتشمل البيئة الاقتصادية، التي يتخذ في إطارها أصحاب اﻷعمال والحكومات واﻷفراد قراراتهم، في جميع أرجاء العالم بشكل متزايد البعد الدولي. |
Les atrocités commises par de tels éléments sont devenues particulièrement courantes dans le cadre de troubles et de conflits internes, mais des incidents de ce genre ont également été signalés dans celui de conflits ayant une dimension internationale. | UN | وقد شاعت هذه الفظاعات التي ترتكبها هذه العناصر بصورة خاصة في سياق الاضطرابات والصراعات الداخلية، لكن مثل هذه الحوادث أبلغ عنها أيضا فيما يتصل بالصراعات ذات البعد الدولي. |
En revanche, les services de navigation aérienne ont une dimension internationale ou multinationale. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن لخدمات الملاحة الجوية بعدا دوليا أو متعدد الجنسيات. |
Il en résulte que les fonctions de contrôle et de suivi des marchés qu'exerçaient les banques centrales et les organismes de surveillance des titres de pays individuels ont été obligées de prendre une dimension internationale. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن مسؤوليات التنبؤ الاقتصادي ورصد اﻷسواق التي تقوم بها المصارف المركزية والوكالات المشرفة على سوق اﻷسهم والسندات في الدول المختلفة أخذت بشكل متزايد تأخذ بعدا دوليا. |
Il s'agit d'une dimension internationale supplémentaire dans les circonstances présentes. | UN | سيعطي ذلك بعدا دوليا آخر في الظروف التي تسود الآن. |
Les inégalités nationales et intérieures ont une dimension internationale. | UN | وهناك بعد دولي لأوجه عدم المساواة المحلية أو الوطنية. |
12. Pour le Président de la Commission de la population et du développement, le problème de la pauvreté était essentiellement un problème structurel ayant une dimension internationale importante. | UN | 12- ورأى رئيس لجنة السكان والتنمية أن مشكلة الفقر مشكلة بنيوية بالدرجة الأولى، وأن لها بعداً دولياً مهماً. |
Les droits de l'homme ont commencé par être protégés exclusivement sur le plan interne et ont peu à peu gagné du terrain jusqu'à atteindre, au cours de ce dernier demi—siècle seulement, une dimension internationale. | UN | فحقوق اﻹنسان قد بدأت تتمتع بالحماية على وجه الحصر في المجال الداخلي وبدأت تتصاعد شيئاً فشيئاً إلى أن بلغت، حديثاً في النصف اﻷخير من هذا القرن، بُعداً دولياً. |
Au paragraphe 2 du même article, en interprétant les alinéas iii) et iv) le Comité devrait se prémunir contre toute plainte insuffisamment fondée et politiquement motivée, notamment lorsqu’il existe une dimension internationale visant à exploiter la procédure à des fins sans rapport avec la protection des droits de la femme. | UN | وفي المادة ٤ )٢(، ينبغي للجنة عند تفسير الفقرة الفرعية ' ٣` والفقرة الفرعية ' ٤` أن تحذر، على وجه التحديد، من الشكاوى غير المدعمة بأسانيـد كافيــة والشكاوى ذات الدوافع السياسية، لا سيما عندما يكون لهذا الدافع طابع دولي ويراد به استغلال اﻹجراء ﻷغراض غير متصلة بحماية حقوق المرأة. |
Les choses les plus ordinaires de la vie quotidienne ont une dimension internationale. | UN | فمسائل الحياة اليومية العادية للغاية لها أبعاد دولية. |
Des problèmes tels que les catastrophes naturelles, les conflits violents et leurs répercussions sur les civils, ainsi que les crises alimentaires, sanitaires, financières et économiques tendent à prendre une dimension internationale qui dépasse le cadre des notions traditionnelles de sécurité. | UN | وتميل التهديدات من قبيل الكوارث الطبيعية والنزاعات العنيفة وتأثيرها على المدنيين، فضلا عن الأزمات الغذائية والصحية والمالية والاقتصادية، إلى اتخاذ أبعاد عبر وطنية تتجاوز الأمن بمفاهيمه التقليدية. |
102. Aujourd'hui, la question de l'intégration sociale prend de plus en plus une dimension internationale. | UN | ١٠٢ - لقد أخذ تحدي التكامل الاجتماعي طابعا دوليا. |
Sur les 28 fusions examinées depuis l'entrée en vigueur du régime de contrôle des fusions de ce pays, mi-2007, 18 avaient une dimension internationale. | UN | فمن أصل 28 عملية من عمليات الاندماج التي استعرضت في سنغافورة منذ بدء نفاذ نظامها المتعلق بمراقبة عمليات الاندماج في منتصف عام 2007، كانت 18 عملية فقط من هذه العمليات ذات بعد عابر للحدود(). |