ويكيبيديا

    "une dimension régionale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • البعد الإقليمي
        
    • بُعد إقليمي
        
    • بعدا إقليميا
        
    • بعد إقليمي
        
    • البُعد الإقليمي
        
    • بُعدا إقليميا
        
    • نهج إقليمي
        
    • منظور إقليمي
        
    • بُعداً إقليمياً
        
    • تركيز إقليمية
        
    • آثار إقليمية
        
    • أبعاد إقليمية
        
    • بُعدٌ إقليمي
        
    • تتسم بطابع إقليمي
        
    • تركيز إقليمي
        
    Il fallait étoffer le contenu des obligations nationales et internationales et y inclure une dimension régionale. UN ويجب إعطاء الالتزامات الوطنية والدولية المزيد من المحتوى، كما ينبغي تضمينها البعد الإقليمي.
    Les Commissions participent pleinement à cet effort et donnent aux travaux économiques et sociaux de l'Organisation une dimension régionale essentielle. UN واللجان الإقليمية تشارك بصورة كاملة في هذا الجهد وتوفر البعد الإقليمي اللازم لأعمال المنظمة في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي.
    Certains volets du programme ont une dimension régionale mettant l'accent sur la coopération internationale, alors que d'autres visent à accroître l'efficacité des autorités nationales. UN ولبعض مكوّنات البرنامج بُعد إقليمي يركّز على التعاون الدولي، في حين تهدف مكوّنات أخرى إلى تعزيز فعالية السلطات الوطنية.
    De même, la course aux armements acquiert de plus en plus une dimension régionale. Il s'ensuit que l'ONU devrait s'engager résolument dans les questions de sécurité régionale. UN وكذلك يتخذ سباق التسلح بعدا إقليميا متزايدا مما يفرض على اﻷمم المتحدة وجوب الخوض بتصميم في مسائل اﻷمن اﻹقليمي.
    Une dimension │ │ régionale du développement de l'Afrique a été intégrée aux actions déployées │ UN وتم ادماج بعد إقليمي خاص بالتنمية اﻷفريقية في الجهود شبه الاقليمية لتنفيذ الاصلاحات الاقتصادية وتحرير التجارة؛
    Notre objectif spécifique est d'apporter une dimension régionale aux efforts de grande envergure déployés au niveau mondial contre ce fléau du XXIe siècle. UN ويتمثل هدفنا المحدد في توفير البُعد الإقليمي للجهود العالمية الشاملة ضد هذا البلاء الذي اتسم به القرن الحادي والعشرون.
    À propos de la Conférence d'Almaty, le représentant du Chili considère que le programme d'action d'Almaty donne une dimension régionale au problème et fait la synthèse des initiatives bilatérales qui tentent de répondre aux besoins de développement des pays concernés. UN 25 - وبشأن مؤتمر ألماتي، فإن برنامج عمل ألماتي يعطي بُعدا إقليميا للمشكلة، كما أنه يُكْمل المبادرات الثنائية، التي تحاول الاستجابة للاحتياجات الإنمائية للبلدان المعنية.
    Une délégation a fait observer qu'il manquait au cadre de coopération une dimension régionale. UN ولاحظ أحد الوفود أن اﻹطار يفتقر الى نهج إقليمي.
    Les mécanismes de gestion des catastrophes et d'alerte rapide doivent impérativement avoir une dimension régionale ou mondiale. UN ويتعين بالتأكيد إتباع منظور إقليمي أو عالمي في إدارة الكوارث ونظم الإنذار المبكر.
    La Mission continuera d'utiliser ses bureaux de liaison à Islamabad et à Téhéran dans toutes ses activités qui ont une dimension régionale. UN وستواصل البعثة استخدام مكتبي اتصالها في إسلام أباد وطهران فيما يخص جميع أنشطتها ذات البعد الإقليمي.
    Du fait que la sécurité aux frontières revêt une dimension régionale, il sera irréaliste d'escompter des progrès concrets et soutenus si la Libye n'obtient pas la coopération de ses voisins. UN غير أنه بالنظر إلى البعد الإقليمي للأمن الحدودي، ليس من الواقعي إحراز تقدم ملموس ومستدام في هذا الصدد دون تعاون البلدان المجاورة لليبيا.
    101. Les Inspecteurs estiment donc que si des projets menés dans des pays voisins relèvent de l'exécution nationale, ils n'en ont pas moins une dimension régionale. UN 101 - وعليه، يعتقد المفتشان أن المشاريع المنفّذة في البلدان المجاورة، وإن كانت تنفَّذ على المستوى الوطني، تقع ضمن البعد الإقليمي.
    Ces initiatives permettent de donner une dimension régionale et internationale aux efforts de lutte antidrogue menés en Afghanistan. UN وتسمح هذه المبادرات بإعطاء بُعد إقليمي ودولي لجهود مكافحة المخدرات التي تضطلع بها أفغانستان.
    :: Réunion avec les coordonnateurs résidents de cinq des principaux États du Sahel pour s'assurer que le processus du cadre d'aide au développement contient une dimension régionale en matière de développement UN :: عقد اجتماع مع المنسقين المقيمين الذين ينتمون إلى خمس دول رئيسية في منطقة الساحل بهدف كفالة إضفاء بُعد إقليمي على العملية الخاصة بإطار المساعدة الإنمائية
    L'examen des affaires commence avec le dépôt d'une plainte par les parties concernées devant l'ACN compétente, qui formule une constatation préliminaire par laquelle elle détermine si l'affaire présente ou non une dimension régionale. UN ويبدأ إجراء القضية بتقديم ادعاء من جانب الأطراف المتأثرة إلى السلطة الوطنية المعنية وتقوم بدورها بوضع قرار أولي بشأن القضية لتقرير ما إن كانت القضية تنطوي على بُعد إقليمي أم لا.
    Par ailleurs, le Danemark est favorable à l'élargissement du mandat du Quatuor pour y inclure une dimension régionale. UN وفضلا عن ذلك، تؤيد الدانمرك توسيع ولاية المجموعة الرباعية لتشمل بعدا إقليميا.
    En conséquence, toutes nos activités doivent avoir une dimension régionale. UN ومن ثم يلزم أن تكتسب جميع الأنشطة التي نضطلع بها بعدا إقليميا.
    On notera que l'analyse n'a pas pour objet d'illustrer une dimension régionale de la coopération informelle. UN وتجدر الإشارة إلى أن التحليل لا يبين أي بعد إقليمي للتعاون غير الرسمي.
    Il reconnaissait ainsi qu'il importait de donner une dimension régionale à la surveillance économique et encourageait le FMI à établir une coordination étroite avec les institutions ou organisations régionales compétentes, y compris les commissions régionales, afin de faciliter la détection en temps voulu des risques de chocs extérieurs (par. 55). UN وأقر توافق الآراء بأهمية البُعد الإقليمي في مجال المراقبة، حيث تم تشجيع صندوق النقد الدولي على التنسيق عن كثب مع المؤسسات أو المنظمات الإقليمية المعنية، بما في ذلك اللجان الإقليمية، في جهوده الرامية إلى تيسير كشف جوانب الضعف الخارجية في حينها.
    Il s'ensuit que la tenue de la conférence renforcerait indubitablement les processus de paix nationaux, en particulier en République démocratique du Congo et au Burundi, et ajouterait une dimension régionale à la consolidation de la paix, de la sécurité, du développement économique et de l'intégration régionale dans l'ensemble de la région. UN ولهذا فإن عقد المؤتمر سيؤدي، دون شك، إلى توحيد عمليات السلام الوطنية، وخاصة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي، كما أنه سيضيف بُعدا إقليميا لتحقيق السلام والأمن والتنمية الاقتصادية والتكامل الإقليمي في المنطقة ككل.
    Une délégation a fait observer qu'il manquait au cadre de coopération une dimension régionale. UN ولاحظ أحد الوفود أن اﻹطار يفتقر الى نهج إقليمي.
    Un comité directeur régional, au sein duquel seraient représentés les PEID de la région, serait créé pour appuyer et conseiller les centres régionaux et les aider à donner une dimension régionale au SIDS/NET. UN وتقوم لجنة توجيهية إقليمية، تمثل فيها اﻷطراف الوطنية من دول المنطقة، بدعم المراكز اﻹقليمية وإسداء المشورة لها، والمساعدة في وضع منظور إقليمي لشبكة SIDS net.
    Il serait utile de créer un groupe de travail sur les étapes préalables à l'enquête car plus les marchés étaient intégrés, plus les affaires auraient une dimension régionale. UN وأشار إلى أن يكون من المفيد إنشاء فريق عامل معني بمراحل ما قبل التحقيق لأنه مع تكامل الأسواق، ستتخذ القضايا، بشكل متزايد، بُعداً إقليمياً.
    Lorsqu'ils ne le sont pas, de solides arguments plaident en faveur de l'élaboration d'une réponse globale avec une dimension régionale. UN أما حيث لا تجري تلبية تلك الاحتياجات فتقدم حجج قوية من أجل تحقيق استجابة عالمية ذات مجالات تركيز إقليمية.
    Même si la plupart des conflits actuels sont considérés comme des conflits internes, presque tous ont une dimension régionale qui s'étend aux pays voisins. UN 77 - رغم أن أغلب الصراعات التي تدور رحاها اليوم تُعرف بأنها صراعات داخلية، فجميعها أو تكاد ينجم عنها آثار إقليمية بالنظر للدور الذي تقوم به البلدان المجاورة فيها.
    Les expériences du passé montrent que les catastrophes naturelles, dans un sens traditionnel, ainsi que les crises humanitaires, dans les situations d'urgence, vont au-delà des frontières nationales et ont souvent une dimension régionale. UN وتوضح التجارب السابقة أن الكوارث الطبيعية، بمعناها التقليدي، وأيضا الأزمات الإنسانية في الحالات الإنسانية الطارئة قد تخطت حدود الدولة وتزايد نطاقها حتى وصل إلى أبعاد إقليمية.
    Le processus de paix au Burundi a une dimension régionale et les divers accords de paix conclus dans la région doivent être appliqués de manière coordonnée. UN وأضافت أن عملية السلام في بوروندي لها بُعدٌ إقليمي ويجب تنفيذ مختلف اتفاقيات السلام التي وقعت في المنطقة تنفيذاً منسقاً.
    Ils ont de plus en plus fréquemment une dimension régionale ou internationale et se caractérisent également par une durée plus longue et un nombre de victimes plus élevé. UN وقد أصبحت تتسم بطابع إقليمي أو دولي ما فتئ يتزايد وصارت أطول أمدا وأكثر فتكا.
    Pour donner une dimension régionale aux travaux du Forum, les commissions régionales devraient tenir des réunions préparatoires immédiatement après leurs sessions respectives. UN ولتحقيق تركيز إقليمي لأعمال المنتدى، يمكن أن تدعو اللجان الإقليمية إلى عقد اجتماعات تحضيرية في أعقاب دورات كل منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد