24. Abroger toutes les dispositions pénales qui constituent une discrimination à l'égard des femmes. | UN | 24 - إلغاء جميع أحكام قوانين العقوبات الوطنية التي تشكل تمييزا ضد المرأة. |
Comme on peut le constater, il n'existe pas de loi en Azerbaïdjan qui constitue une discrimination à l'égard des femmes. | UN | وكما هو ملاحظ، لا يوجد قانون في أذربيجان يشكل تمييزا ضد المرأة. |
Le Code pénal de l'Azerbaïdjan ne contient aucune disposition constituant une discrimination à l'égard des femmes. | UN | وقانون العقوبات بأذربيجان لا يتضمن أي نص قد يشكل تمييزا ضد المرأة. |
État islamique, le Koweït ne considère pas la polygamie comme une discrimination à l'égard des femmes car elle fait partie de la loi divine. | UN | وبما أن الكويت دولة إسلامية فإنها لا تعتبر تعدد الزوجات تمييزاً ضد النساء لأنه يشكل جزءاً من القانون الإلهي. |
Cette disposition opère manifestement une discrimination à l'égard de la femme en ce qui concerne le droit de domicile. | UN | ويكرس هذا الحكم بوضوح تمييزاً ضد المرأة فيما يتعلق بحق الإقامة. |
Il n'existe pas de loi ni d'autres normes juridiques permettant une discrimination à l'égard des femmes. | UN | ولا يوجد في طاجيكستان أية قوانين أو لوائح داخلية تسمح بالتمييز ضد المرأة. |
Je ne partage pas l'opinion du Comité selon lequel les multiples changements d'avocats indiqueraient une discrimination à l'égard de l'auteur, en particulier pas concernant sa demande pour violence conjugale. | UN | ولا أشاطر اللجنة رأيها الذي مفاده أن تغيير المحامي الذي كان ينوب عنها في مناسبات عدة يدل على تمييز ضد صاحبة البلاغ، ولا سيما في شكواها المتعلقة بالعنف الزوجي. |
Il n'existe pas de disposition législative constituant une discrimination à l'égard des femmes en matière d'emploi. | UN | وليس ثمة نص تشريعي يشكل تمييزا ضد المرأة في مجال العمالة. |
Abroger toutes les dispositions pénales nationales qui constituent une discrimination à l'égard des femmes | UN | إلغاء جميع أحكام قوانين العقوبات الوطنية التي تشكل تمييزا ضد المرأة |
Les mesures adoptées par le Nigéria ne doivent pas être interprétées comme une discrimination à l'égard des hommes, et elles seront abrogées lorsque les objectifs en matière d'égalité des chances et de traitement auront été atteints. | UN | ولن تعتبر التدابير المعتمدة تمييزا ضد الرجل وسيوقف العمل بها عندما يتحقق هدف المساواة في الفرص والمعاملة. |
Si les réserves faites par le Koweït devaient être appliquées, elles auraient inévitablement pour effet une discrimination à l'égard des femmes fondée sur le sexe. | UN | وفي حالة تطبيق التحفظات التي أبدتها الكويت فسوف يترتب عليها حتما تمييزا ضد المرأة على أساس الجنس. |
:: Abroger toutes les dispositions pénales qui constituent une discrimination à l'égard des femmes. | UN | :: إلغاء جميع الأحكام الجزائية الوطنية التي تشكل تمييزا ضد المرأة. |
Toutes mesures spéciales adoptées par le Gouvernement pour accélérer l'intégration des femmes sont temporaires par nature et ne constituent d'aucune manière une discrimination à l'égard des hommes. | UN | وأي تدابير خاصة تتخذها الحكومة للتعجيل بإدماج المرأة هي بطبيعتها مؤقتة ولا تشكل بأي شكل تمييزا ضد الرجل. |
:: La modification des lois en vigueur, coutumes et pratiques qui constituent une discrimination à l'égard des femmes; | UN | :: تغيير القوانين والعادات والممارسات السارية التي تشكل تمييزا ضد المرأة؛ |
En outre, conformément à l'article 5, ne constituent pas une discrimination à l'égard des femmes: | UN | كما تنص المادة 5 على أن ما يلي لا يشكل تمييزاً ضد المرأة: |
Les dispositions préférentielles spéciales prévues en faveur des personnes handicapées ne peuvent être considérées comme une discrimination à l'égard des autres. | UN | ولا يجوز اعتبار الأحكام التفضيلية الخاصة الموضوعة للأشخاص ذوي الإعاقة تمييزاً ضد الآخرين. |
Le refus d'accorder un congé de paternité peut également constituer une discrimination à l'égard des hommes. | UN | وكذلك الأمر بالنسبة لرفض منح إجازة الأبوة الذي قد يعادل، هو الآخر، تمييزاً ضد الرجال. |
L'État partie conclut que le régime transitoire ne constitue pas une discrimination à l'égard de l'auteur. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن النظام الانتقالي لا يشكل تمييزاً ضد صاحبة البلاغ. |
Malgré la possibilité prévue par la Loi d'obtenir une décision dans un délai de 75 jours, le nombre de plaintes alléguant une discrimination à l'égard des femmes a été réduit. | UN | وعلى الرغم من إمكانية الحصول على نصفة قانونية خلال 75 يوما، فإن الشكاوى الخاصة بالتمييز ضد المرأة كانت صغيرة العدد. |
La Belgique a pris acte de l'entrée en vigueur de la loi sur les droits de l'enfant mais a noté l'existence d'une discrimination à l'égard des femmes en raison de règles coutumières ou religieuses. | UN | وأشارت بلجيكا إلى سن قانون حقوق الطفل وإلى وجود تمييز ضد المرأة ناشئ عن الأنظمة العرفية أو الدينية. |
Si le Rapporteur spécial n'est pas accepté, c'est parce que son mandat est l'expression d'une discrimination à l'égard de la République populaire démocratique de Corée. | UN | وأضاف قائلاً إن المقرر الخاص لم يُقبل لأن الولاية تميز ضد جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية. |
Il craint néanmoins que ces politiques ne se traduisent par une discrimination à l'égard des enfants qui doivent travailler. | UN | غير أنها تشعر بالقلق لأن هذه السياسات قد تفضي إلى التمييز ضد الأطفال الذين يضطرون إلى العمل. |
Il n'existe pas de données indiquant l'existence d'une discrimination à l'égard des femmes dans les divers programmes susmentionnés. | UN | وليس هناك دليل على التمييز ضد المرأة في أي من البرامج المذكورة أعلاه. |
Les membres voient dans ces visites une chance d'approfondir le dialogue avec les États Membres et de recueillir des informations de première main sur les lois et les pratiques qui instaurent une discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويرى الأعضاء أن هذه الزيارات تشكل فرصة لتعميق الحوار مع الدول الأعضاء ولجمع المعلومات من مصدرها عن قوانين وممارسات تميّز ضد المرأة. |
La situation décrite dans le rapport donne l'impression qu'il existe une discrimination à l'égard des femmes à cet égard, et la situation ne paraît pas conforme aux nouvelles lois. | UN | إذ أن الحالة الوارد بيانها في التقرير تفيد، فيما يبدو، بوجود بعض التمييز ضد المرأة في هذا الصدد و تتنافي، حسبما هو ظاهر، مع القوانين الجديدة. |
Le nouveau système établit aussi une discrimination à l'égard des hommes, car il tient compte de l'espérance de vie à l'âge de la retraite qui est moins élevée pour les hommes que pour les femmes. | UN | كما أن النظام الجديد يميز ضد الرجال، حيث يضع في الاعتبار السن المتوقع عند التقاعد، وهي عند الرجال أقل من النساء. |
La Charte des droits (Code des États fédérés de Micronésie, titre premier, par. 107) a, semble-t-il, un caractère plus restrictif puisqu'elle précise qu'aucune loi ne peut être promulguée < < qui constitue une discrimination à l'égard d'une personne pour des raisons de race, de sexe, de langue ou de religion > > (CRC/C/28/Add.5, par. 56 et 57). | UN | أما الفقرة 107 من شرعة الحقوق في دستور ولايات ميكرونيزيا الموحدة فتبدو أكثر تقييداً وتنص على ألا يسن أي قانون " يميّز ضد أي شخص كان على أساس العرق أو الجنس أو اللغة أو الدين " CRC/C/28/Add.5)، الفقرتان 56-57). |
Elle prévoit, dans ses législations, des sanctions qui dissuadent d'exercer une discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتنص، في تشريعاتها، على جزاءات تردع من ممارسة التمييز ضد المرأة. |
En dépit des mesures prises par l'État partie pour améliorer la condition de la femme dans la société marocaine, le Comité note avec préoccupation que la législation nationale reste caractérisée par une discrimination à l'égard des femmes, en particulier en ce qui concerne le droit de la famille, le Code du statut personnel et le droit successoral. | UN | 527- وعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للنهوض بمركز المرأة في المجتمع المغربي، تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار بعض أشكال التمييز ضد المرأة في التشريع الوطني، لا سيما في قانون الأسرة والأحوال الشخصية، وكذلك في قانون الإرث. |
Il n'existait pas en Allemagne de loi opérant une discrimination à l'égard des musulmans en matière d'emploi dans la fonction publique. | UN | فلا يوجد قانون في ألمانيا يميِّز ضد المسلمين في مجال التوظيف في القطاع العام. |
Ces situations sont parfois aggravées par une discrimination à l'égard des femmes appartenant à des minorités, s'agissant par exemple de l'acquisition, du changement et du maintien de la nationalité et de l'octroi de la nationalité à leurs enfants. | UN | وفي بعض الأحيان، تتفاقم هذه الأوضاع بسبب التمييز في حق نساء الأقليات، في حالات من قبيل اكتساب الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها، ونقل الجنسية إلى الأطفال. |