Un pays a déclaré qu'une discussion approfondie du développement durable lors de l'examen ministériel annuel pourrait contribuer à renforcer le rôle du Conseil. | UN | وذكر بلد واحد أن إجراء مناقشة متعمقة للتنمية المستدامة في الاستعراض الوزاري السنوي يمكن أن تفيد في تعزيز دور المجلس. |
Ce processus a fourni l'occasion d'avoir une discussion approfondie sur un certain nombre de sujets. | UN | وتتيح هذه العملية فرصة لإجراء مناقشة متعمقة بشأن عدد من المواضيع. |
7. Prend note de la tendance à utiliser davantage les contributions affectées à des fins spécifiques et attend avec intérêt une discussion approfondie sur cette question à la session annuelle du Conseil d'administration en 2013. | UN | 7 - يلاحظ الاتجاه نحو زيادة استخدام المساهمات المخصصة لأوجه إنفاق معيّنة دون غيرها، ويتطلع إلى إجراء مناقشة معمقة بشأن هذه المسألة في دورة المجلس التنفيذي السنوية لعام 2013. |
une discussion approfondie de ces questions ne fait pas partie du sujet du présent descriptif des risques. | UN | وإجراء مناقشة مستفيضة لهذه المواضيع يخرج عن نطاق هذا الموجز لبيانات المخاطر. |
Le Comité spécial estime en outre que de telles modifications ne devraient intervenir qu'après une discussion approfondie entre le Conseil et les pays qui fournissent des contingents. | UN | وترى اللجنة أيضا ضرورة أن تجرى مثل هذه التغييرات في الولايات بعد إجراء مناقشات شاملة بين البلدان المساهمة ومجلس الأمن. |
6. Au terme d'une discussion approfondie entre les intervenants, les participants ont été invités à poser des questions et à faire des déclarations. | UN | 6 - وفي أعقاب مناقشة تفصيلية بين أعضاء الفريق، دُعِي الحاضرون إلى طرح الأسئلة وإلقاء الكلمات. |
La tâche principale, finalement, est d'entamer une discussion approfondie sur ce projet et de sensibiliser l'opinion de la communauté internationale. | UN | وتتمثل المهمة الرئيسية في نهاية المطاف في إجراء مناقشة شاملة بشأن مشروع القرار والترويج له في أوساط المجتمع الدولي. |
Ni le Gouvernement algérien ni le Front POLISARIO n'avaient été disposés à entamer une discussion approfondie du projet d'accord-cadre, malgré les signes de souplesse manifestés par le Gouvernement marocain dont leur avait fait part l'Envoyé personnel. | UN | ولم تكن حكومة الجزائر ولا جبهة البوليساريو راغبة في الدخول في مناقشة مفصلة لمشروع الاتفاق الإطاري، رغم أن حكومة المغرب أعلنت لهما عن مرونتها عبر مبعوثه الشخصي. |
L'interprétation de celui-ci nécessitera une discussion approfondie par le Comité. | UN | وقد يستلزم تفسير الأخيرة منها مناقشة متعمقة من جانب اللجنة. |
Toutefois, les PaysBas ne préconisent pas une discussion approfondie des modalités et de la portée possible de tel ou tel mécanisme. | UN | ومع ذلك، تحبذ هولندا بالفعل إجراء مناقشة متعمقة للطرائق التي يمكن بها إنشاء أية آلية ونطاق هذه الآلية. |
Toutefois, elle a fait observer que les membres ont souligné qu'ils souhaitaient procéder à une discussion approfondie sur cette décision et ses incidences à la trente-septième session. | UN | بيد أنها أشارت إلى أن الأعضاء قد أكدوا رغبتهم في إجراء مناقشة متعمقة لذاك القرار وللآثار المترتبة عليه وذلك في الدورة السابعة والثلاثين. |
une discussion approfondie du rapport du Groupe dans les réunions intergouvernementales prévues début 2007 devrait constituer l'essentiel de la préparation de la douzième session de la Conférence. | UN | وقال إن مناقشة متعمقة شاملة لتقرير الفريق في الاجتماعات الحكومية الدولية المقررة في مطلع 2007 ستشكل أساس الأعمال التحضيرية لمؤتمر الأونكتاد الثاني عشر. |
une discussion approfondie du rapport du Groupe dans les réunions intergouvernementales prévues début 2007 devrait constituer l'essentiel de la préparation de la douzième session de la Conférence. | UN | وقال إن مناقشة متعمقة شاملة لتقرير الفريق في الاجتماعات الحكومية الدولية المقررة في مطلع 2007 ستشكل أساس الأعمال التحضيرية لمؤتمر الأونكتاد الثاني عشر. |
5. Prend note de la tendance à utiliser davantage les contributions affectées à des fins spécifiques et attend avec intérêt une discussion approfondie sur cette question à la session annuelle du Conseil d'administration en 2013; | UN | 5 - يلاحظ الاتجاه نحو زيادة استخدام المساهمات المخصصة لأوجه إنفاق معينة دون غيرها، ويتطلع إلى إجراء مناقشة معمقة بشأن هذه المسألة في دورة المجلس التنفيذي السنوية لعام 2013؛ |
Le premier, sur la situation en Afghanistan un an après, a permis de faciliter une discussion approfondie sur le sujet en plénière. | UN | الأولى، وعنوانها " الحالة في أفغانستان بعد انقضاء عام " ، هدفت إلى تيسير إجراء مناقشة معمقة للموضوع في جلسات عامة. |
Après une discussion approfondie, qui avait vu partisans et adversaires exposer leurs arguments à la Première Commission, l'Assemblée plénière a adopté la partie reprenant la déclaration susvisée, à l'issue d'un vote enregistré, par 56 voix contre 19, avec 26 abstentions. | UN | وبعد أن كان موضع مناقشة مستفيضة بين مؤيد ومعارض، في اللجنة اﻷولى، اعتمدت الجلسة العامة الجزء الذي يشكل اﻹعلان الوارد أعلاه بعد تصويت مسجل بأغلبية ٥٦ صوتا مقابل ١٩ وامتناع ٢٦ عضوا عن التصويت. |
Cette situation a fait l'objet d'une discussion approfondie à la dernière Conférence générale de l'AIEA, qui s'est tenue en septembre dernier. | UN | وكانت هذه الحالة موضع مناقشة مستفيضة في المؤتمر العام اﻷخير الذي عقدته الوكالة الدولية في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦. |
Le Comité spécial estime en outre que de telles modifications du mandat ne devraient intervenir qu'après une discussion approfondie entre le Conseil et les pays qui fournissent des contingents. | UN | وترى اللجنة أيضا ضرورة أن تجرى مثل هذه التغييرات في الولايات بعد إجراء مناقشات شاملة بين البلدان المساهمة والمجلس. |
6. Au terme d'une discussion approfondie entre les intervenants, les participants ont été invités à poser des questions et à faire des déclarations. | UN | 6 - وفي أعقاب مناقشة تفصيلية بين أعضاء الفريق، دُعِي الحاضرون إلى طرح الأسئلة وإلقاء الكلمات. |
Voilà pourquoi nous demandons à tous ses membres de faire preuve de souplesse et d'ouverture d'esprit pour permettre que s'engage une discussion approfondie afin qu'il y ait un débat démocratique parmi les 50 membres du Groupe. | UN | ولهذا السبب، ندعو جميع أعضائها ﻹبداء المرونة والانفتاح العقلي للسماح ببدء مناقشة شاملة بغرض إجراء مناظرة ديمقراطية بين الدول الخمسين اﻷعضاء في المجموعة. |
J'ai l'intention de convoquer une autre réunion du Forum en liaison avec la première réunion du Comité permanent en 2004 et je me réjouis par avance d'une discussion approfondie de ces problèmes à cette occasion. | UN | وفي نيتي أن أدعو إلى اجتماع آخر للمنتدى في إطار الاجتماع الأول للجنة الدائمة عام 2004، وأتطلع خلال تلك المناسبة إلى مناقشة مفصلة لهذه المسائل. |
Le Comité estime également qu’avant de modifier un mandat, il conviendrait d’attendre que les pays contribuants et le Conseil de sécurité aient procédé à une discussion approfondie. | UN | وترى اللجنة أيضا أن تتم هذه التغييرات في الولاية بعد إجراء مناقشة وافية بين البلدان المساهمة بقوات ومجلس اﻷمن. |
13. Le Comité a consacré une discussion approfondie à cette question. | UN | ١٣ - وجرى نقاش مستفيض في اللجنة بشأن تلك المسألة. |
Il faut donc avoir une discussion approfondie et franche sur la responsabilité spéciale qui accompagne le droit de veto. | UN | ولذلك ينبغي أن نجري مناقشة دقيقة وصريحة للمسؤولية الخاصة التي ينطوي عليها التمتع بحق النقض. |
Pendant la session extraordinaire, il y a également eu une discussion approfondie sur la gestion saine des déchets radioactifs, question qui préoccupe gravement de nombreux pays. | UN | وخلال الدورة الاستثنائية، كانت هناك أيضا مناقشة عميقة حول اﻹدارة السليمة بيئيا للنفايات المشعة، وهي مسألة تثير قلقا عميقا لدى بلدان عديدة. |
Note : Ce dernier problème mérite probablement une discussion approfondie. | UN | ملاحظة: ربما تحتاج هذه المشكلة الأخيرة لمناقشة متعمقة. |
Elles ont non seulement suscité une discussion approfondie concernant les pays et régions concernées mais également soulevé des questions concernant la disparité au niveau de l’attention et, partant, de l’allocation de ressources. | UN | ولم يقتصر اﻷمر على المناقشات الواسعة التي جرت بشأن بلدان ومناطق مختلفة، بل أثيرت شواغل حول التفاوت في توجيه الانتباه وما يترتب على ذلك من تخصيص للموارد. |