En outre, il est étrange d'imposer aux particuliers l'obligation de saisir le tribunal chaque fois qu'une disposition législative établit une discrimination. | UN | ومن المستغرب، فضلاً عن ذلك، فرض التزام على الأفراد باللجوء إلى المحكمة كلما وُجد حكم تشريعي ينطوي على تمييز. |
Élaboration d'une disposition législative type sur la forme écrite de la convention d'arbitrage Annexe | UN | إعداد حكم تشريعي نموذجي بشأن الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم |
Certains ont considéré que cette question devrait être traitée au niveau des règlements d’arbitrage, alors que d’autres ont jugé que l’on pourrait également envisager une disposition législative type. | UN | ودعا البعض الى تناول المسألة على مستوى قواعد التحكيم، بينما رأى آخرون أنه يمكن أيضا التفكير في حكم تشريعي نموذجي. |
Par ailleurs, le mandat du Conseil constitutionnel confère à ce dernier le pouvoir de contrôler, entre autres, les lois et règlements relatifs aux droits de l'homme : c'est ainsi que lorsque le Conseil constitutionnel juge qu'une disposition législative ou réglementaire est anticonstitutionnelle, celle-ci perd tout effet à compter du prononcé de la décision du Conseil. | UN | ومن جهة أخرى تخول الاختصاصات الممنوحة للمجلس الدستوري، هذا المجلس، سلطة الرقابة على القوانين واللوائح الخاصة بحقوق الإنسان، ضمن جملة أمور: وهكذا يصبح كل نص تشريعي أو لائحي يرى المجلس الدستوري أنه غير دستوري، لاغيا اعتبارا من وقت إصدار المجلس لقراره. |
Garantie 3 : La légalité de la rétention administrative doit être déterminée, par application d'une disposition législative prévoyant : | UN | الضمانة 3: تقييم قانونية التحفظ الإداري عملاً بحكم تشريعي ينص في هذا الصدد على: |
46. Au Myanmar, il existe une disposition législative qui est actuellement invoquée pour libérer les prisonniers en échange de l'engagement écrit de renoncer à toute activité politique. | UN | 46- ويوجد في ميانمار حكم قانوني يستخدم في الوقت الراهن لغرض الإفراج عن السجين، وبموجبه يتعهد السجين خطياً بأنه لن يقوم بأنشطة سياسية. |
De plus, l'auteur n'a intenté à aucun moment de recours en droit interne pour contester une disposition législative ou réglementaire qui irait à l'encontre des droits protégés par l'article 26 du Pacte. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم يتذرع في أي وقت من الأوقات بأي سبيل انتصاف بموجب القانون المحلي للطعن في حكم تشريعي أو تنظيمي قد يتنافى مع الحقوق المحمية بموجب المادة 26 من العهد. |
La première consistait à limiter la teneur des Règles à une disposition législative type de caractère général, qui aurait pour effet d’offrir la reconnaissance la plus large possible à l’autonomie des parties. | UN | أولهما هو قصر محتويات القواعد على حكم تشريعي نموذجي عام ، يكون مؤداه توفير أوسع اعتراف ممكن بحرية اﻷطراف . |
une disposition législative reconnaissant au concessionnaire le droit de sous-traiter peut s’avérer particulièrement utile dans les pays où la possibilité pour les entrepreneurs publics de conclure des contrats de sous-traitance est restreinte. | UN | وقد يكون وجود حكم تشريعي يعترف بسلطة صاحب الامتياز في التعاقد من الباطن مفيدا بشكل خاص في البلدان التي توجد بها قيود على قدرة المقاولين العاملين مع الحكومة على التعاقد من الباطن. |
Elle a en surplus pour mission de marquer son assentiment au sujet de projets de règlements grand-ducaux si celui-ci est formellement requis en vertu d'une disposition législative. | UN | ويقع على عاتقه، علاوة على ذلك، إبداء موافقته على مشاريع اللوائح المقدمة من الدوق الأكبر، إذا كانت هذه الموافقة لازمة رسمياً بموجب حكم تشريعي. |
Elle désire savoir s'il existe une disposition législative relativement à l'attribution d'une nouvelle identité aux victimes pour qu'elles puissent collaborer avec la police sans craindre la revanche de groupes du crime organisé. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف ما إذا كان هناك أي حكم تشريعي يمنح الضحايا هويات جديدة لكي يتسنى لهن التعاون مع الشرطة دون خوف من انتقام جماعات الجريمة المنظمة. |
Il est néanmoins convenu qu'il serait utile de rédiger une disposition législative type énumérant les questions essentielles devant être abordées dans l'accord de projet. | UN | وفي نفس الوقت، اتفق الفريق العامل، مع ذلك، على أنه سيكون من المفيد صوغ حكم تشريعي نموذجي يتضمن قائمة بالمسائل الأساسية التي يلزم تناولها في اتفاق المشروع. |
Il était néanmoins convenu qu'il serait utile de rédiger une disposition législative type énumérant les questions essentielles devant être abordées dans l'accord de projet. | UN | لكن في الوقت نفسه، اتفق الفريق العامل على أنه سيكون من المفيد صوغ حكم تشريعي نموذجي يتضمن قائمة بالمسائل الأساسية التي يلزم تناولها في اتفاق المشروع. |
VIII. Élaboration d'une disposition législative type sur la forme écrite de la convention d'arbitrage | UN | ثامنا- إعداد حكم تشريعي نموذجي بشأن الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم |
En général, les pays de droit romain peuvent exercer leur juridiction pénale sur leurs nationaux à raison d'actes commis à l'étranger, tandis que les pays de common law ne peuvent le faire que s'il existe une disposition législative expresse à cet effet. | UN | وبشكل عام، تستطيع بلدان القانون المدني ممارسة ولايتها الجنائية على رعاياها للأفعال المرتكبة في الخارج، بينما لا تستطيع بلدان القانون العام ممارسة ولايتها إلا عندما يوجد حكم تشريعي صريح في هذا الصدد. |
Dans beaucoup, c'est la Cour constitutionnelle ou la Cour suprême qui a le pouvoir de déclarer une disposition législative ultra vires. | UN | فالمحكمة الدستورية أو المحكمة العليا هي التي تتمتع، في كثير من البلدان، بصلاحية الإعلان عن تجاوز حكم تشريعي لحدود الدستور. |
Afin de réduire davantage les retards, une disposition législative a été élaborée en 2010 qui prévoit la possibilité de désigner un défenseur suppléant dans les affaires où les personnes inculpées n'ont pas organisé leur propre défense ou que leur avocat est défaillant. | UN | وفي مسعى للحيلولة دون المزيد من التأخير تم في عام 2010 وضع حكم تشريعي الغرض منه توفير محامي دفاع بديل في الحالات التي لم ينظم فيها المتهمون دفاعهم أو في حالة عدم قدوم محامي الدفاع إلى المحكمة. |
78. La situation de l'enfant dans le système judiciaire a été améliorée par la promulgation d'une disposition législative qui autorise les associations à se porter partie civile dans les procédures judiciaires. | UN | 78- وتحسن وضع الطفل في النظام القضائي بإصدار نص تشريعي يجيز للمؤسسات أن تصبح طرفاً في الإجـراءات القانونية(5). |
De même, selon les renseignements portés à sa connaissance, un lien serait établi entre certaines activités d'organisations non gouvernementales et une disposition législative concernant la participation au boycottage, qui constitue une infraction. | UN | وأضاف أنه وفقا للمعلومات التي بلغته أيضا، يجري ربط بعض الأنشطة التي تضطلع بها منظمات غير حكومية بحكم تشريعي يتعلق بالمشاركة في المقاطعة التي تشكل جريمة. |
une disposition législative qu'elle déclarerait contraire à la Constitution serait ipso facto nulle et non avenue, avec effet au prononcé du jugement ou à compter de la date précisée dans le jugement. | UN | وأي حكم قانوني أعلن أنه غير دستوري من طرف هذه المحكمة، فهو باطل ولاغ، وذلك اعتبار من إعلان الحكم أو الوقت المذكور في الحكم. |
24. M. BHAGWATI réitère sa question concernant le recours constitutionnel, qui ne paraît pas non plus avoir été bien comprise. Un citoyen qui estime qu'une disposition législative ou une mesure administrative est contraire aux droits que lui confère le Pacte peut—il saisir directement la Cour constitutionnelle pour se prévaloir des droits en question ? | UN | ٤٢- السيد باغواتي كرر سؤاله المتعلق باللجوء إلى المحكمة الدستورية، وهو سؤال يبدو أنه أسيء فهمه أيضاً، وهو هل يمكن لمواطن يرى أن حكماً قانونياً أو إجراء إدارياً ما يتعارض مع الحقوق التي يمنحها له العهد أن يتوجه إلى المحكمة الدستورية مباشرة للمطالبة بهذه الحقوق؟ |