Je suis un diagnosticien conseil certifié avec une double spécialité de maladies infectieuses et de néphrologie. | Open Subtitles | أنا طبيب تشخيص بشهادة الهيئة بتخصص مزدوج من الأمراض المعدية و طب الكلى |
Les dispositions relatives aux droits de l'homme sont fondées sur une double approche, concernant l'action et les devoirs. | UN | وترتكز صيغة حقوق الإنسان على نهج مزدوج يشمل الوكالة والواجب. |
Un pays a précisé que les personnes possédant une double nationalité ne pouvaient pas être extradées. | UN | وذكر أحد البلدان تحديداً أنَّه لا يمكن تسليم أفراد ممَّن لديهم جنسية مزدوجة. |
De ce fait, le chapitre V peut remplir une double fonction. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن أن يؤدي الفصل الخامس وظيفة مزدوجة. |
Pendant la visite, cependant, il a été confirmé qu'une double incrimination était nécessaire. | UN | بيد أنه جرى التأكيد، خلال الزيارة القطرية، على أنَّ التجريم المزدوج لازم. |
Si ces personnes contribuent simultanément au système de sécurité sociale de leur propre pays, elles sont assujetties à une double imposition. | UN | وفي حالة مساهمتهم في نفس الوقت في مخططات الضمان الاجتماعي في بلدهم الأصلي فإنهم يخضعون للضريبة المزدوجة. |
Il a observé que des femmes appartenant aux minorités risquaient d'être victimes d'une double discrimination. | UN | ولاحظت أن النساء المنتميات أصلاً إلى الأقليات ربما يكن معرضات لمواجهة تمييز مضاعف. |
Les dispositions relatives aux droits de l'homme sont fondées sur une double approche, concernant l'action et le devoir. | UN | وترتكز صيغة حقوق الإنسان على نهج مزدوج يشمل الوكالة والواجب. |
Les filles, en particulier, sont exposées à une double menace provenant des enseignants et des élèves de sexe masculin. | UN | فالبنات على وجه الخصوص يتعرضن لخطر مزدوج من المدرسين الذكور والطلبة. |
Par exemple, il lui est difficile de trouver un emploi à cause d'une double discrimination fondée sur son sexe et le fait qu'elle porte le foulard. | UN | فهي على سبيل المثال تواجه صعوبة في إيجاد عمل نظراً لما تتعرض إليه من تمييز مزدوج بسبب نوع جنسها وتغطية شعرها. |
À part la création d'une double filière d'avancement pour les scientifiques et les experts techniques, il n'y aurait probablement pas d'importants reclassements de postes. | UN | وبخلاف إنشاء مسار حياة وظيفية مزدوج للعلماء والخبراء الفنيين لا تتوقع اللجنة حدوث إعادة تصنيف كبيرة للوظائف. |
Majorer cette indemnité eu égard auxdits paiements équivaudrait à une double indemnisation. | UN | ودفع تعويض اضافي عن هذه المدفوعات يكون بمثابة تعويض مزدوج. |
De ce point de vue, leur stratégie offre une double protection. | UN | وبهذا المفهوم تتيح هذه الاستراتيجية لهذه البلدان حماية مزدوجة. |
Premièrement, la personne en question doit avoir une double nationalité. | UN | الأول، أن يكون الشخص المعني حاملا جنسية مزدوجة. |
Selon lui, la loi sur les prisonniers dangereux impose une double peine en l'absence de nouvelle déclaration de culpabilité. | UN | ويُصر صاحب البلاغ على أن هذا القانون فرض عليه عقوبة مزدوجة بدون صدور قرار آخر بإدانته جنائياً. |
Enfin, Mme Buzatu a attiré l'attention sur le rôle des États, qui avaient une double fonction, celle de clients et celle d'organes de réglementation. | UN | وأشارت السيدة بوزاتو في الختام إلى دور الدول المزدوج باعتبارها زبوناً وجهة ناظمة في آن واحد. |
L'Amérique latine et les Caraïbes font face à une double menace : celle du commerce illicite des stupéfiants et celle du commerce illicite des armes légères. | UN | وتواجه أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي الخطر المزدوج المتمثل في الاتجار غير المشروع بالمخدرات والأسلحة الصغيرة. |
L'Iraq est tenu de mettre à jour tous les six mois ses déclarations sur ses activités et capacités pouvant avoir une double destination; | UN | ويتعين على العراق استكمال اعلاناته المتعلقة بأنشطته وقدراته المزدوجة الغرض كل ستة أشهر؛ |
En d'autres termes, dans la société laotienne, la plupart des femmes ont une double charge : le ménage et la participation à l'économie. | UN | وبعبارة أخرى، تحمل معظم النساء في مجتمع لاو عبء عمل مضاعف: عمل الأسرة المعيشية والعمل في المجال الاقتصادي. |
une double approche de la discrimination et de la violence envers les femmes a été développée: | UN | وقد وُضع نهج من شقين للتصدي للتمييز والعنف الموجهين ضد المرأة، هما: |
Le Kenya a également estimé que l'article 9 pourrait empêcher des personnes physiques d'acquérir une double nationalité, ce qui irait à l'encontre des dispositions de l'article 16 de sa Constitution qui permet la double nationalité. | UN | ويتعارض ذلك مع أحكام المادة 16 من دستور كينيا التي تنص على إمكانية ازدواج الجنسية. |
Nous espérons ainsi, avec les Pays-Bas, apporter une double contribution positive à l'esprit de réforme sur la forme comme sur le fond. | UN | وبالتالي نحن، بالترافق مع هولندا، نأمل أن نسهم إسهاما مزدوجا في روح الإصلاح، شكلا ومضمونا على حد سواء. |
Nous maintenons une double approche, c'est-à-dire la mise en œuvre de sanctions tout en laissant la porte ouverte au dialogue. | UN | ونحن نحافظ على نهج ذي مسارين من خلال تنفيذ جزاءات مع إبقاء الباب مفتوحا للحوار. |
3. L'Office des Nations contre la drogue et le crime (UNODC) a adopté une double approche pour l'application de la résolution 1/7 de la Conférence. | UN | 3- وتناول مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة مسألة تنفيذ قرار المؤتمر 1/7 بطريقتين. |
Depuis le 9 novembre 1999, il a une double citoyenneté, tchèque et américaine. | UN | ومنذ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 أصبح يحمل جنسيتين هما الجنسية التشيكية وجنسية الولايات المتحدة. |
Les femmes interrogées faisaient face à une double discrimination, à savoir le fait d'être femme et handicapée. | UN | فقد واجهت النساء اللواتي أجريت معهن مقابلات تمييزاً مزدوجاً لكونهن نساء إلى جانب كونهن معوقات. |
Les fonctionnaires qui possèdent une double nationalité ne sont pas tenus de renoncer à leur autre nationalité. | UN | وليس من المطلوب من الموظفين المدنيين مزدوجي الجنسية التخلي عن الجنسية الأخرى. |
Il estime que le fait de recommander en pareil cas l'octroi d'une indemnité équivaudrait à une double indemnisation. | UN | ويرى الفريق أن تقديم توصية بدفع تعويض في مثل هذه الحالات إنما يكون بمثابة الاسترداد المضاعف. |
J'arrive à la fin d'une double vacation. | Open Subtitles | أنا على طرف ذيل من نوبة مضاعفة |