ويكيبيديا

    "une entité unique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كيان واحد
        
    • كيانا واحدا
        
    • كيان موحد
        
    • كيان وحيد
        
    • كياناً وحيداً
        
    • وحدة واحدة
        
    • كياناً واحداً
        
    Dans certains cas, c'est une entité unique qui fournit compétences, expertise et capacités, et elle peut disposer à cette fin de moyens limités susceptibles d'être déployés rapidement. UN وفي بعض الحالات، يعمل كيان واحد كمصدر مرجعي للمعرفة والخبرة والقدرة وقد يستضيف قدرات قابلة للنشر السريع ذات طابع محدود.
    Il faut achever le processus d'intégration des centres d'information des Nations Unies en une entité unique, en procédant au cas par cas et en consultation avec les gouvernements hôtes. UN وقال إن من الضروري إنهاء عملية إدماج مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في كيان واحد على أساس كل حالة على حدة وبالتشاور مع الحكومات المضيفة.
    À cet égard, nous insistons pour que la consolidation du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et du Centre des Nations Unies pour les droits de l'homme en une entité unique ne soit pas une source de confusion entre les fonctions politiques du Haut Commissariat et les fonctions purement techniques du Centre. UN وفي هذا الصدد، نرجو ألا يؤدي دمج مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان ومركز حقوق اﻹنسان في كيان واحد إلى إخفاء الفارق بين الوظائف السياسية للمفوض السامي والوظائف الفنية البحتة للمركز.
    C'est donc sur la base de la coutume et du droit liant tous les Etats, y compris la France, que les Nations Unies considèrent les Comores comme une entité unique. UN لذلك، وبنــاء علــى اﻷعراف والقوانين التي تحكم جميع الدول بما في ذلك فرنسا، تعتبر اﻷمم المتحدة جزر القمر كيانا واحدا.
    Il conviendrait d'examiner la possibilité de confier la formation à une entité unique plutôt qu'à des entités distinctes pour les éléments militaire et civil. UN ويجب أن يجري النظر في الخيار المتمثل في إتاحة كيان موحد للتدريب بدلا من كيانات عسكرية ومدنية منفصلة.
    L'on pourrait peutêtre mentionner aussi, éventuellement dans la recommandation 3, qu'il est bon de créer une entité unique pour assurer la coordination entre les secteurs public et privé, élément qui a apporté la preuve de son utilité s'agissant de faciliter l'exécution des projets. UN وينبغـي أيضا إيراد ذكر، ربما في التوصية 3، لاستصواب إنشاء كيان وحيد للتنسيق بين القطاعين العام والخاص، وهو أمر ثبتت فائدته في تحسين تدفق المشروع.
    Grâce à la mise en place d'une entité unique dans la mission consacrée aux questions de conduite (l'équipe de mission), le chef de mission sera en mesure de veiller à l'application d'une manière uniforme et systématique d'aborder ces questions. UN فبامتلاكه كياناً وحيداً في البعثة مكرّساً لمعالجة قضايا السلوك، على شكل فريق بعثة، يتمكن رئيس البعثة من كفالة اتخاذ نهج مستمر ومتناسق بشأن هذه القضايا.
    Sous la supervision du nouveau Haut Commissaire aux droits de l'homme, les deux bureaux seront regroupés en une entité unique – le Haut Commissariat aux droits de l'homme. UN وتحت رئاسة المفوض السامي الجديد لحقوق اﻹنسان، سيُدمج المكتب والمركز في وحدة واحدة تسمى مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان.
    Dans ce contexte, l'Italie propose de fusionner les trois départements économiques et sociaux du Secrétariat des Nations Unies en une entité unique placée sous l'égide d'un secrétaire général adjoint, qui serait également le secrétaire exécutif du Conseil économique et social. UN وتقترح إيطاليا في هذا الصدد دمج إدارات اﻷمم المتحدة الاقتصادية والاجتماعية الثلاث في كيان واحد برئاسة نائب لﻷمين العام يتولى أيضا مهــــام اﻷمين التنفيذي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    L'Organisation des Nations Unies a été créée par des gens qui avaient compris que les nations, les peuples et les États sont les éléments interdépendants et complémentaires d'une entité unique appelée humanité. UN لقد أنشأ اﻷمم المتحدة أناس أدركوا أن اﻷمم والشعوب والدول هي عناصر في كيان واحد اسمه اﻹنسانية، عناصر تعتمد على بعضها البعض وتكمل بعضها بعضا.
    On a cité l'exemple d'un regroupement des patrimoines qui avait été ordonné car les créanciers avaient traité avec ce qui semblait être une entité unique et ne connaissaient pas l'identité de chacun des membres auxquels ils avaient eu affaire, voire ne soupçonnaient même pas l'existence d'un groupe. UN وقدّم مثال لحالة أُمر فيها بالتجميع الموضوعي عندما تعامل دائنون مع ما كان يبدو أنه كيان واحد دون أن يدركوا هوية الأعضاء الفرادى الذين تعاملوا معهم أو حتى وجود مجموعة تضمّهم.
    346. La coordination des recherches scientifiques et techniques à Macao ne dépend pas d'une entité unique. Les responsabilités dans ce domaine sont réparties entre plusieurs rouages gouvernementaux et assumées par des services dont les fonctions ont essentiellement un caractère pratique. UN ٦٤٣- ولا يُشرف كيان واحد على تنسيق البحث العلمي والتكنولوجي في مكاو فالمسؤوليات المتعلقة بالبحث العلمي موزعة فيما بين عدة إدارات حكومية، وتضطلع بها دوائر وظائفها ذات طابع عملي في المقام اﻷول.
    Enfin, il a recommandé qu'une entité unique soit chargée de recenser les formations en cours afin d'éviter les doublons; de mettre en commun et renforcer les connaissances; de collaborer avec les formateurs dans le cadre de futurs programmes; et de mettre en commun les documents et les conclusions avec les autres personnes travaillant sur le terrain. UN وأخيرا، أوصى الفريق بأن يضطلع كيان واحد بالدور القيادي في متابعة ما يجري من تدريب بهدف تجنّب ازدواجية الجهود؛ والتشارك في المعارف والبناء عليها؛ والتعاون مع المدرّبين في إطار البرامج مستقبلاً؛ والتشارك في المواد ونتائج البحوث مع الآخرين في هذا المجال.
    La suite donnée par le Secrétaire général à la recommandation du Groupe de haut niveau sur la cohérence de l'action du système des Nations Unies, tendant à la création d'une entité unique consacrée à l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes et toute mesure que les États Membres pourront prendre à cet égard auront également des effets sur cette collaboration. UN وعلما بأن متابعة الأمين العام لتوصية الفريق الرفيع المستوى المعني بالاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة، من أجل إنشاء كيان واحد للأمم المتحدة يتركز اهتمامه على المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، وأية إجراءات قد تتخذها الدول الأعضاء بشأن ذلك، من شأنها أن تؤثر أيضا على هذا التعاون في المستقبل.
    La suite donnée par le Secrétaire général à la recommandation du Groupe de haut niveau sur la cohérence de l'action du système des Nations Unies, tendant à la création d'une entité unique consacrée à l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes, et toute mesure que les États Membres pourront prendre à cet égard auront également des effets sur cette collaboration. UN وقد ركزت متابعة الأمين العام لتوصية الفريق الرفيع المستوى المعني بتحقيق الاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة، القاضية بإنشاء كيان واحد داخل الأمم المتحدة، ركزت على المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، وأية إجراءات قد تتخذها الدول الأعضاء بشأن ذلك، من شأنها أن تؤثر أيضا على هذا التعاون في المستقبل.
    Il convient de souligner que le pluralisme syndical est susceptible d'affaiblir et de diviser le mouvement syndical et que tous les États tendent donc à encadrer le pluralisme et à restreindre le nombre de syndicats et de fédérations en les regroupant sous la tutelle d'une entité unique pour leur donner les moyens de faire face aux défis économiques; UN :: وفي هذا السياق تجدر الإشارة إلى: أن التعددية النقابية قد تضعف وتفتت الحركة النقابية، فجميع دول العالم تتجه للحد من التعددية وتقليص عدد النقابات والاتحادات ودمجها تحت كيان واحد لمواجهة التحديات الاقتصادية؛
    285. Au plan bilatéral, de nombreux accords de libre-échange ont été conclus et plusieurs pays arabes ont conclu dernièrement des accords mutuels destinés à libéraliser le commerce à un rythme plus rapide. Cela étant, ces accords ne sont pas régis par des principales ou des objectifs qui leur permettraient d'être à l'avenir inclus dans une entité unique. UN وعلي المستوي الثنائي عقدت مجموعة كبيرة من اتفاقات التجارة الحرة الثنائية، حيث اتجهت بعض البلدان العربية مؤخرا لعقد اتفاقات فيما بينها، بهدف تحرير التجارة بمعدلات أسرع، إلا أن هذه الاتفاقات لا ترتبط بقواعد أو أهداف تؤهلها للانضواء مستقبلا تحت كيان واحد.
    b) La coordination est insuffisante parmi les institutions et les services chargés de l'application des diverses mesures visant à mettre en œuvre les droits consacrés dans la Convention, et qu'il n'y a pas une entité unique chargée de coordonner les questions migratoires. UN (ب) نقص التنسيق بين المؤسسات والخدمات التي تنفذ مختلف التدابير الرامية إلى إعمال الحقوق بموجب الاتفاقية وعدم وجود كيان واحد مسؤول عن ضمان تنسيق شؤون الهجرة.
    En application de ces lois, les femmes et les hommes sont considérés comme des personnes distinctes quel que soit le statut de leur union, plutôt que comme une entité unique représentée par l'homme de la famille. UN وبموجب هذه القوانين، تُعامل المرأة والرجل على اعتبار أنهما شخصان مستقلان بصرف النظر عن وضع اقترانهما، ولا يعاملان كيانا واحدا يمثله رجل الأسرة.
    Premièrement, l'Afrique représente à notre avis une entité unique où tous les États membres de l'organisation continentale, l'Union africaine, jouissent des mêmes droits et responsabilités et où ses problèmes et préoccupations reçoivent la même attention et bénéficient de la même volonté politique. UN أولا، تمثل أفريقيا بالنسبة لنا كيانا واحدا تتمتع كافة الدول الأعضاء في منظمتها القارية بذات الحقوق والمسؤوليات، وتحظى شواغلها ومشكلاتها بذات الاهتمام والإرادة السياسية.
    Chaque division, service, section et fonctionnaire chargé de la coopération technique peut entretenir des relations directes avec les donateurs, mais certains donateurs préfèrent traiter avec une entité unique (Service de la coopération technique). UN ويتاح لفرادى الشُعَب والفروع والأقسام والموظفين العاملين في مجال التعاون التقني إمكانية الاتصال مباشرة بالمانحين، لكن بعض المانحين يفضلون التعامل مع كيان موحد (دائرة التعاون التقني).
    Il serait facile d'incorporer au chapitre une référence à l'opportunité de créer une entité unique pour assurer la coordination entre les secteurs public et privé. UN 24- وسوف يمكن بسهولة تضمين الفصل إشارة إلى استصواب إنشاء كيان وحيد للتنسيق بين القطاعين العام والخاص.
    25. M. RIVAS POSADA, revenant sur les termes utilisés dans la version espagnole pour désigner les autorités de l'État, dit qu'il faut tenir compte de l'évolution de la pensée juridique, qui considère aujourd'hui le pouvoir public comme une entité unique comportant plusieurs branches. UN 25- السيد ريفاس بوسادا تطرق من جديد إلى العبارات المستخدمة في النسخة الإسبانية للدلالة على فروع الحكومة، وقال إنه ينبغي أن يوضع في الحسبان تطور الفكر القانوني الذي بات يعتبر السلطة العمومية كياناً وحيداً يشتمل على عدة فروع.
    Ces organes n'ont établi aucune distinction entre Gaza et la Cisjordanie à cet égard, le territoire palestinien occupé étant considéré comme une entité unique. UN ولم تفرّق هذه الهيئات بين قطاع غزة والضفة الغربية في هذا الصدد، ذلك أن الأرض الفلسطينية المحتلة تعتبر وحدة واحدة.
    Le Secrétaire général indique que l'intégration de la mission préparatoire initiale à la Mission conjointe étant actuellement achevée, cette dernière ne formera désormais plus qu'une entité unique placée sous l'autorité de la Coordonnatrice spéciale. UN ويذكر الأمين العام أن البعثة المشتركة قد استوعبت حالياً الفريق المتقدم الأولي وسوف يعملان بصفتهما كياناً واحداً تحت سلطة المنسّقة الخاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد